linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mandar schicken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Raramente los Estados miembros encuentran motivos para mandar dinero a Bruselas, y además sus propios investigadores podrían reclamarlo para el país posteriormente.
Es gibt kaum einen Grund für die Mitgliedstaaten, Geld nach Brüssel zu schicken und es dann von ihren Wissenschaftlern wieder beantragen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este último mandó un avión a Trípoli para recogerlos.
In der Tat hat sie ein Flugzeug nach Tripolis geschickt, um die Beamten abzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe empezar a mandar enviados especiales a las diversas zonas conflictivas del mundo.
Die EU kann nicht damit anfangen, " envoyés spéciaux" in die verschiedenen Konfliktgebiete der Welt zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauricio me mandó flores…después joyas.
Mauricio schickte mir Blumen. Dann Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me preocupa la idea de mandarle a España.
So hätte ich gewisse Bedenken, ihn nach Spanien zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al que tiene 6 hijos, lo mandan a casa.
Hat man 6 Kinder, schicken sie einen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A algunos se los mandó a casa y la policía obligó a sus familias a llevarlos al hospital y a pagar las facturas.
Einige Dorfbewohner wurden wieder nach Hause geschickt, und die Polizei zwang ihre Familien, sie ins Krankenhaus zu bringen und die Rechnungen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandar una copia al propietario al enviar correo de eventos
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto quiere decir que si la Comisión no satisface todas y cada una de nuestras exigencias, no por ello debemos dejar de investirla y mandarla a casa.
Das bedeutet, dass wir der Kommission nicht einfach die Zustimmung verweigern und sie nach Hause schicken können, wenn sie nicht allen unseren Forderungen gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿tiene intención de mandar a sus funcionarios a otros países que atraviesan dificultades financieras, como por ejemplo, Portugal, España e Italia?
Und schließlich: Beabsichtigen Sie, Ihre Beamten auch in andere Länder mit finanziellen Schwierigkeiten zu schicken, zum Beispiel nach Portugal, Spanien und Italien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandar a retiro .
mandar protestar una letra .
mandar un efecto al protesto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandar

648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera mandar un telegrama.
Ein Telegramm, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere mandar un mensaje.
Dietrich hat eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Prometieron mandar a alguien.
Man hatte mir einen Arbeiter versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo te falta mandar sabuesos.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mandar otro grupo.
Es kommt ein weiterer Löschzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién van a mandar?
Wer kommt denn da nun?
   Korpustyp: Untertitel
Yukie, dejate ya de mandar!
Yukie, lass diese Anführerscheisse sein!
   Korpustyp: Untertitel
Te podemos mandar a inauguracione…
Du kannst Kaufhäuser eröffne…
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a mandar al lobo?
Oh, du schickst den Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a mandar al Lobo?
Du schickst den Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes mandar a otro?
Kann's ein anderer tun?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mandar otro grupo.
Es kommt ein weiterer Loschzug.
   Korpustyp: Untertitel
Aconsejaría mandar la solicitud temprano. DE
Man sollte sich früh genug bewerben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero URSS. primero en mandar cámara.
Aber UdSSR zuerst mit Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a mandar a Paris?
Du schickst mich nach Paris?
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a mandar a cazar.
Du sollst kein Wild jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maude, me van a mandar al ejército.
Maude, die wollen mich einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se podía mandar a Superman al extranjer…
Hätte man Superman geschick…
   Korpustyp: Untertitel
Están tratando de mandar un mensaje.
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías mandar tu currículum a "Modelz One".
Du solltest deine Mappe "Models One" zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy se va a mandar cuatro Viagras.
Jimmy wirft sich vier Viagras ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no me va a mandar preso.
Das wird mich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mandar al carajo nuestra relación, joder?
Willst du unsere Beziehung ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Bass va a mandar leña.
Mr. Bass schickt einen Cord Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Este es para mandar un mensaje.
Dieses Mal soll es eine Nachricht sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a mandar a casa?
Du schickst mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Me quieren mandar a la cárcel.
Man will mich in den Knast stecken.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita mandar ninguna energía al conector.
Der Anschluss benötigt keine Stromversorgung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mandar correo basura y vandalizar el sitio.
Spammen und vandalisieren der Site.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Me quieres mandar a un burdel!
Stattdesssen bringst du mich zum Puff?
   Korpustyp: Untertitel
¡No se te puede mandar nada!
Kannst du denn nichts richtig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a mandar al hospital.
Du bringst mich noch ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mandar a casa a los estudiantes.
Die Schüler müssen sofort nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mandar al senador Roark tras las rejas?
Senator Roark hinter Gitter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como mandar a hacer el test?
Wie auf die Probe bestellen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
¿La van a mandar al Campamento Climax otra vez?
Habt ihr euch wieder für Camp Climax entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes mandar en el Norte en su nombre.
Ihr könnt über den Norden in seinem Namen herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
EEUU, primero en mandar hombre a la luna.
Amerika zuerst mit Mensch auf dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Vera necesita dinero para mandar agrandar su cerebro?
Vera braucht Geld für eine Gehrinvergrößerung?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves qué pasa por mandar energías negativas, Moriarty?
Siehst du, was diese negativen Gedanken angerichtet haben, Moriarty?
   Korpustyp: Untertitel
Coge esto, y me puedes mandar mensajes cuando quieras.
Nimm das, und schreib mir eine Nachricht, wann immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me molesta su forma de mandar.
Manchmal ärgert mich ihre bestimmende Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mandar a 5 para matar a una mujer?
Fünf Mann, um eine Frau zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Para poder mandar el avión a su cabeza?
Damit du das Flugzeug in seinen Kopf fliegen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
A veces, tienes que servir para poder mandar.
Manchmal muss man dienen, wenn man führen will.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy inteligente para mandar fisgones a ese chico.
Du bist schlauer, als Nosey auf den Jungen zu hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy mandar alguien a buscarte el sábado a la mañana.
Jemand wird dich Samstag morgen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablan como siempre de mandar soldados a barrer las montañas.
Oas übliche Gerede, dass die Soldaten uns aus den Bergen holen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que van a mandar tropas a perseguirnos, lo de siempre!
Oie Truppen verjagen uns, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Si es él, puedes mandar a todos a sus casas.
Wenn er's ist, kannst du die Suche abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conectar la computadora para mandar un tono por radio?
Kannst du den Computer so verkabeln, dass ein Signal gefunkt werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras que son llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
   Korpustyp: Untertitel
Qué maravilla. Han nos mandar a Hong Kong.
Mann, das ist cool, dass uns Han nach Hongkong einlädt.
   Korpustyp: Untertitel
Mandar mensajes me salvó la vida de nuevo.
Simsen hat mir mal wieder das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mandar no siempre es fácil. - ¿ Y esos fuegos artificiales?
Entscheidungen zu treffen ist nicht immer einfach. - Was soll das Feuerwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Van a mandar a alguien en unos minutos.
In ein paar Minuten ist jemand von denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden mandar a todo el mundo a la cárcel.
Man kann nicht alle ins Gefängnis stecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiada como para mandar un mensaje de auxilio?
Zu eilig, um einen Notruf rauszuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
El doctor quiere mandar en todo el mundo.
- Der Doktor hat seine eigenen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, no sigo dejándome mandar por mi madre, ¿o sí?
O Mann, meine Mama kommandiert mich immer noch nicht rum, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mandar una nota de agradecimiento por un corazón.
Ein so kleiner Brief für ein Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Están hablando de mandar un DSRV de Norfolk.
Man überlegt schon, ein DSRV aus Norfolk einzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a mandar que me maten, hazlo ya.
Wenn du willst, dass man mich tötet, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren mandar a sus hijas a un internado, esas cosas.
Die Kinder sollen auf ein Internat und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mandar mi dinero más rápido a Cuba.
Die Särge mit meinem Geld_BAR_müssen sofort nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler pagó para mandar los discos a reconstruir!
Chandler hat dafür bezahlt, dass es zum Wiederherstellen eingeschickt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta te podrían mandar un automóvil si quisieras.
Sogar ein Auto, falls du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
mandar twitter 1 búsquedas en los últimos 30 días
rennspiele 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No olvide mandar una nota agradeciendo sinceramente las flores.
SO SCHNELL WIE MÖGLICH FÜR DIE BLUMEN BEDANKEN.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que mandar la vieja a la planta.
Die Alte muss in die Fabrik zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de transformadores puede mandar el regulador 16562 Idea?
Welche Transformatoren kann der Regler 16562 Idea steuern?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
También es posible mandar mensajes instantáneos anónimos o microblogging.
Darüber hinaus sind auch Instant Messaging und Microblogging möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
- Aparatos eléctricos para la alimentación y para mandar los imanes
- Elektrisches Gerät zur Spannungsversorgung und Steuerung der Magneten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Puedes imprimir documentos, mandar faxes, hacer copias y quemar CDs. DE
Du kannst bei uns drucken, faxen, kopieren und CDs brennen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Piensan mandar alguna comunicación sobre el particular a la Comisión de Pesca del Parlamento?
Ist in dieser Angelegenheit eine Mitteilung an den Fischereiausschuss des Parlaments geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
No sabes a dónde te iban a mandar, Tú mismo lo dijiste,
Wo man euch hinschick…wusstest du doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abuelitas de Oro me acaba de mandar una máquina de fax y un calendario de Charo.
Die "Golden Oldies" schickten mir ein Faxgerät und einen Charo-Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Para que, para poder mandar a alguien la factura de la bala.
Daß die wissen, wo die Rechnung für die Patrone hin soll?
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que la hermandad Koshk…...está intentando mandar un mensaje sobre hablar con la policía.
Scheint, als würde die Koshka Bruderschaft versuchen, eine Botschaft zu vermitteln, was das Reden mit Cops angeht.
   Korpustyp: Untertitel
La Iniciativa acaba de mandar al infierno el edificio Grayson Global. - ¿Dónde está Emily?
Die Initiative hat gerade Grayson Global in die Luft gejagt. - Wo ist Emily?
   Korpustyp: Untertitel
¿O mandar cohetes a la luna, o una misión a Marte?
Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Mandar una nota a un miembro del equipo con el apodo eric
Erstelle eine Notiz für das Teammitglied mit Spitznamen Eric
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especifica un archivo local y en el que se puede escribir, para mandar allí los resultados
Angabe einer lokalen beschreibbaren Datei für die Ausgabe der Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿También le vas a mandar a Celeste Boyle $500 al mes?
Schickst du jetzt Celeste Boyle auch jeden Monat $500?
   Korpustyp: Untertitel
No, Tom mandar mensajes a la oficina es lo mismo que llamar.
Nein, Tom…Mit dem Büro zu schreiben, ist dasselbe, wie mit dem Büro zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que mandar a treinta observadores para el control es insuficiente.
Die Überwachung durch die 30 Beobachter nimmt sich allerdings recht dürftig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando se descubre que un medicamento ha sido falsificado, se puede mandar una alerta.
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que parar y el Parlamento Europeo debe mandar un firme mensaje a Ankara.
Das muss aufhören und das muss Ankara in einer eindeutigen Botschaft vom Europäischen Parlament mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ves que sacas de quicio a todos con tu forma de mandar?
Merkst du nicht wie du allen auf die Nerven gehst mit deiner bestimmenden Art.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un conjur…...para mandar de regreso a los testigos.
Es gibt einen Spruch, der die Zeugen wieder zur ewige Ruhe schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes que me digas no, déjame mandar por fax la propuesta.
Bevor du Nein sagst, laß es mich dir faxen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que por tener 11 años puedes mandar soldados a vigilar?
Glaubst du, zum Wache schieben muss man elf Jahre alt sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes, cuando mandas en la rodilla del mendigo, mandar en su salud?
Steht dir denn mit des Bettlers gebeugtem Knie noch seine Kraft und Stärke zur Verfügung?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puedan mandar a alguien que te ayude a manejar de tu decepción.
Vielleicht fällt denen jemand ein, der Ihnen helfen kann, Ihre Enttäuschung zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta mandar gente a la cárcel en Pascuas.
Niemand will an Ostern Leute einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
No, solo comprando algunas cosas para la boda, para llamadas de mandar llama a Dorota.
Nein, nur, uh, nur irgendwelche Hochzeitseinkäufe, herrische Anrufe bei Dorota.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes que mandar a alguien a la fiambrería a comprar más.
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quería conseguir los datos de los alumnos y mandar correos a todos.
Ja, die wollt irgendwie die Schülerdaten haben und 'ne Rundmaile schreiben und so.
   Korpustyp: Untertitel