. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manifiesta de formas muy obvias como la reciente elección del presidente, pero creo que es solo la punta del iceberg.
Und das drückt sich in einigen sehr offensichtlichen Formen aus wie durch unserjetziges Wahlergebnis. Aber ich fürchte, wir kratzen erst an der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
La UE manifiesta su apoyo a la población romaní de Europa y su rechazo a cualquier tipo de restricción a la libre circulación de ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra la delincuencia organizada debe tener prioridad absoluta, así lo manifiestan también ambos ponentes.
Die Bekämpfung des organisierten Verbrechens muß absolute Priorität haben, das drücken auch die beiden Berichterstatter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin querer romantizar la idea de las genialidades, hay algo verdadero que intentan manifestarse, quiere decir, que siempre hay alguna otra voz, que habla a través de nuestra voz, cuando de verdad se quiere decir algo.
Aber ohne die Idee des Genies romantisieren zu wollen, ist da doch etwas Wahres, das versucht hat, sich auszudrücken, das heißt, dass da immer eine andere Stimme ist, die durch unsere Stimme spricht, wenn man wirklich etwas sagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso existe realmente una naturaleza común de la religión, que se manifiesta en todas las religiones y que, por tanto, es válida para todas?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y señores, también yo quiero manifestar la aprobación de nuestro Grupo al informe del ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Zustimmung unserer Fraktion zum Bericht des Berichterstatters ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forja el alma de una nación, que se reconoce en determinados valores, se manifiesta en símbolos precisos, y se comunica a través de sus propios signos.
sie formt die Seele einer Nation, die man an bestimmten Werten erkennt, die sich in eindeutigen Symbolen ausdrückt und sich durch ihre eigenen Zeichen mitteilt.
En este sentido, quiero manifestar nuestro apoyo a la firma del Acuerdo por dos razones fundamentales.
Deshalb gibt es zwei wesentliche Gründe, warum ich unsere Unterstützung für die Unterzeichnung dieses Abkommens kundtun möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contemplando la luz que resplandece sobre el rostro de Cristo resucitado, aprended a vivir como "hijos de la luz e hijos del día" (1 Ts 5, 5), manifestando a todos que "el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad" (Ef 5, 9).
Wenn ihr das Licht seht, das auf dem Antlitz des auferstandenen Christus erstrahlt, lernt ihr eurerseits als "Söhne des Lichts und Söhne des Tages" (1 Thess 5,5) zu leben, indem ihr allen kundtut, daß "das Licht lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervorbringt" (Eph 5,9).
Realmente, se ha destinado muy poco tiempo a este asunto y creo que debo manifestar públicamente mi descontento, en nombre de muchísimos colegas.
Die dafür vorgesehene Zeit ist wirklich viel zu kurz, und ich meinte, im Namen zahlreicher Kolleginnen und Kollegen mein Missfallen darüber öffentlich kundtun zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión se manifieste acerca de si, según su criterio, dispone de suficientes medios financieros y administrativos para ello.
Von der Europäischen Kommission erwarte ich, dass sie kundtut, ob sie ihrer Meinung nach hierfür über hinreichende finanzielle und administrative Mittel verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
Korpustyp: EU DCEP
Espero simplemente que los franceses, y en particular los alsacianos, puedan manifestar sus impresiones sobre este tema y rechazar el Tratado de Amsterdam.
Ich hoffe nur, daß die Franzosen und besonders die Elsässer ihre Meinung zu diesem Thema kundtun können und den Amsterdamer Vertrag ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante la repetición de sucesos propios de un pasado muy lejano, en los que personas que manifiestan libremente su credo religioso son perseguidas, torturadas o asesinadas.
Erneut werden Taten begangen, die ihren Ursprung in mittlerweile längst vergangenen Zeiten haben: Wieder werden Menschen, die ihre religiöse Überzeugung frei kundtun, verfolgt, gefoltert oder getötet.
Korpustyp: EU DCEP
manifestarAusdruck bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que distinguir entre los que lanzan piedras, que son unos pocos, y los que quieren manifestar una opinión sobre el futuro de la Unión.
Wir müssen unterscheiden zwischen den wenigen, die Steine werfen und denen, die ihre Ansicht zur zukünftigen Arbeit der EU zum Ausdruckbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar la contribución que en este sector realizan el Consejo de Europa y la Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para Derechos Humanos, así como aprovechar la ocasión para manifestar el pleno apoyo de la Unión Europea a la tarea que tanto estas organizaciones como la OSCE vienen desarrollando en Chechenia.
Ich möchte hier auf den Beitrag des Europarats und des Büros des UNO-Hochkommissariats für Menschenrechte in diesem Bereich hinweisen; ebenso möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die volle Unterstützung der Europäischen Union für die Arbeit zum Ausdruck zu bringen, die sowohl von diesen Organisationen als auch von der OSZE in Tschetschenien geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de avanzar en la conclusión de la votación del Sr. Duisenberg, quisiera preguntarle a usted si el Sr. Duisenberg se encuentra aquí para manifestar su respeto hacia el Parlamento Europeo en el momento en que vamos a votar nuestra posición sobre su nombramiento o no en el Banco Central Europeo.
Herr Präsident, bevor wir die Abstimmung über Herrn Duisenberg abschließen, möchte ich Sie fragen, ob Herr Duisenberg anwesend ist, um so auch in dem Moment, da wir über unsere Position zu seiner Ernennung zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank abstimmen, seine Achtung gegenüber dem Europäischen Parlament zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría manifestar claramente que apoyo por completo todo lo que el Comisario ha dicho.
Herr Präsident! Ich möchte ganz klar zum Ausdruckbringen, dass ich all das, was der Kommissar gesagt hat, sehr deutlich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quiero manifestar mi desaprobación de lo que dijo el Comisario europeo de Sanidad y Protección de los Consumidores, el señor Kyprianou, durante una conferencia de prensa celebrada el 9 de noviembre.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Missbilligung angesichts einer Rede zum Ausdruckbringen, die der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige EU-Kommissar, Markos Kyprianou, bei einer Pressekonferenz am 9. November gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendirles homenaje y manifestar nuestras más sinceras condolencias a sus familias y compañeros de trabajo.
Ich möchte, dass wir ihrer gedenken und ihren Familien und Arbeitskollegen unser tiefes Mitgefühl zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, también he querido manifestar mi solidaridad con el pueblo tibetano, que, en su mayoría, no pide la independencia, sino una mayor independencia política y el respeto de su patrimonio cultural y lingüístico.
Mit meinem Votum wollte ich auch meine Solidarität mit dem tibetischen Volk zum Ausdruckbringen, dessen Mehrheit nicht die Unabhängigkeit fordert, sondern eine stärkere politische Autonomie und die Achtung seines kulturellen und sprachlichen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos estar presentes en el proceso de discusión de la semana próxima y deberíamos manifestar nuestros argumentos críticos, o quizá también positivos, sin que este proceso llegue a cerrarse.
Ich glaube, wir müssen in dem Diskussionsprozess der nächsten Woche präsent sein und sollten unsere kritischen oder vielleicht auch positiven Argumente zum Ausdruckbringen, ohne dass dieses in die Schlussfolgerung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi apoyo también al incremento estratégico de los pagos con cargo a los Fondos Estructurales, el Fondo Social y el Fondo de Cohesión, porque eso les permitirá ampliar sus programas operativos y sus capacidades.
Ich möchte auch meine Unterstützung für die strategische Erhöhung der Zahlungen an die Strukturfonds, den Sozial- und den Kohäsionsfonds, zum Ausdruckbringen, denn damit können die operationellen Programme und ihre Kapazitäten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, señor Presidente, señoras y señores, por lo que a mí respecta, deseo manifestar sin ambages ni reservas mi satisfacción como presidente de la delegación Europa/Israel, tras la firma del acuerdo de Wye Plantation .
Frau Ratspräsidentin, Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, als Vorsitzender der Delegation EU/Israel möchte ich nach der Unterzeichnung des Abkommens von Wye Plantation ohne Umschweife und ohne Vorbehalte meine Genugtuung hierüber zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no puedo dejar de manifestar mi más profunda extrañeza por la facilidad con que representantes de organizaciones que cometen actos semejantes y que amenazan con darles continuidad se mueven, hacen declaraciones y se manifiestan con total libertad y con la más completa impunidad, como, por lo demás, ha sucedido hoy aquí.
Abschließend komme ich nicht umhin, mein tiefstes Befremden darüber zum Ausdruck zu bringen, mit welcher Leichtigkeit Vertreter von Organisationen, die derartige Handlungen begehen und mit weiteren drohen, sich bewegen, Erklärungen abgeben und völlig frei und ungestraft äußern, wie es ja heute auch hier der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me resta expresar mi respeto por el señor Geremek y manifestar mi más sincero agradecimiento al señor Poettering y al señor Schultz por las palabras que me han dedicado.
Weiterhin möchte ich meinen Respekt gegenüber Bronisław Geremek zum Ausdruck bringen und Hans-Gert Poettering sowie Martin Schulz herzlich für die Worte danken, die sie über mich gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar asimismo mi gratitud hacia la Comisaria por haber tenido el valor de elaborar esta posición común. No fue nada fácil.
Mein besonderer Dank gilt aber auch der Frau Kommissarin für ihren Mut, diesen Gemeinsamen Standpunkt überhaupt zustande zu bringen, denn das war nun wahrlich keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tenido ocasión recientemente de manifestar su preocupación al respecto.
Die Kommission hatte kürzlich die Gelegenheit, diesbezüglich ihre Besorgnis zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi enorme desencanto por el hecho de que el Presidente del Tribunal de Cuentas no haya presentado su informe ayer.
Herr Präsident, ich möchte meine bittere Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß der Präsident des Rechnungshofs gestern nicht Bericht erstattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe, pero quisiera manifestar lo siguiente para que conste en Acta: la coordinación de las actividades europeas de investigación no debe conducir a que desaparezca la competencia entre los centros de investigación.
Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, möchte aber folgendes für das Protokoll zur Kenntnis bringen: Die Koordinierung der europäischen Forschungsaktivitäten darf nicht dazu führen, daß die Konkurrenz zwischen den Forschungseinrichtungen wegfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para manifestar mi apoyo a la opinión del ponente de que, en el nuevo periodo de programación, los límites máximos de las intensidades de ayuda aplicable a las regiones ultraperiféricas de la UE deberían seguir siendo exactamente los mismos que los vigentes en el periodo precedente 2000-2006.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ferner meine Unterstützung für die Aussage des Berichterstatters zum Ausdruck bringen, dass die Obergrenzen für die Beihilfeintensität in EU-Regionen in äußerster Randlage im neuen Programmplanungszeitraum gegenüber dem vorangegangenen Zeitraum 2000 bis 2006 unverändert bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) En el Libro Blanco de la Comisión «Un nuevo impulso para la juventud europea» se considera que debe fomentarse la participación de los jóvenes y se aboga, en particular, por el fortalecimiento de las estructuras en las que los jóvenes puedan manifestar su voluntad de expresión.
(3) Im Weißbuch "Neuer Schwung für die Jugend Europas" kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Partizipation der Jugendlichen gefördert werden muss, und sie fordert insbesondere den Ausbau der Strukturen, über die Jugendliche ihre Meinung zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario que la UE esté asociada al proceso de toma de decisiones del IASB a un nivel equivalente al de su peso económico, para que pueda manifestar su punto de vista en el seno de dicho organismo.
Deshalb erscheint es wichtig, dass die EU entsprechend ihrem wirtschaftlichen Gewicht in den Beschlussfassungsprozess des IASB eingebunden wird, um innerhalb dieses Gremiums ihren Standpunkt zu Gehör zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General y Alto Representante para la PESC, Javier Solana, ha tenido oportunidad de manifestar sus ideas y puntos de vista sobre la acogida de instalaciones del sistema de misiles defensivos de los Estados Unidos en Europa ante el Parlamento Europeo el 29 de marzo, destacando los tres puntos siguientes:
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter für die GASP, Javier Solana, hatte am 29. März Gelegenheit, seine Überlegungen und Auffassungen zur Stationierung von Raketenabwehrsystemen durch die Vereinigten Staaten in Europa vor dem Europäischen Parlament wie folgt zum Ausdruck zu bringen:
Korpustyp: EU DCEP
manifestarAusdruck geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo quiero manifestar nuestra esperanza de que el Gobierno italiano, en el que tenemos la máxima confianza, contribuya a que al final podamos llegar a un acuerdo.
Ich möchte im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei unserer Erwartung Ausdruckgeben, dass die italienische Regierung, in die wir größtes Vertrauen haben, ihren Beitrag leisten wird, so dass wir am Ende zu einer Vereinbarung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y son estas esperanzas las que he pretendido manifestar al votar una resolución, aunque no comparto todos sus términos.
Und dieser Hoffnung wollte ich Ausdruckgeben, indem ich für eine Entschließung gestimmt habe, obwohl ich mit ihrem Wortlaut nicht in allen Punkten einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Queremos manifestar nuestro respaldo al informe en general, pero nos cuesta aceptar las regulaciones detalladas que contiene en algunos pasajes, cosa que se refleja en las votaciones, ya que éstas se contradicen con el principio de subsidiariedad.
Wir wollen unserer Unterstützung für den Bericht insgesamt Ausdruckgeben, wobei es uns jedoch schwer fällt, die Detailregelungen zu akzeptieren, die der Bericht in bestimmten Fällen enthält, da dies gegen das Subsidiaritätsprinzip verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera manifestar mi profundo pesar por la tragedia humanitaria que ha golpeado Taiwán y decir que la Unión Europea debe brindar toda la ayuda posible.
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte meiner tiefen Trauer über die menschliche Tragödie in Taiwan Ausdruckgeben und sagen, dass wir, die Europäische Union, auf jede uns mögliche Weise helfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que manifestar mi preocupación -y pido a la Presidencia que haga gestiones al respecto ante las autoridades de Praga-, porque dos jóvenes españoles, Gaizka Azcona Cueva, de 22 años, y Mikel Oliva Martínez, de 21 años, siguen desde el martes pasado -casi diez días- en prisión de forma arbitraria.
Allerdings muss ich meiner Sorge darüber Ausdruckgeben - und ich bitte das Präsidium, die entsprechenden Schritte bei den Prager Behörden zu unternehmen -, dass zwei junge Spanier, Gaizka Azcona Cueva, 22 Jahre, und Mikel Oliva Martínez, 21 Jahre, seit vergangenem Dienstag - fast zehn Tage - willkürlich inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, queremos manifestar nuestra convicción de que toda política de asilo que se desarrolle en el seno de la Unión Europea debe estar inequívocamente vinculada a la Convención de Ginebra.
In diesem Sinne möchten wir unserer Überzeugung Ausdruckgeben, daß die gesamte Einwanderungs- und Asylpolitik in der Europäischen Union unmißverständlich an die Genfer Konvention gebunden sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero manifestar mi profundo respeto por el excelente trabajo realizado por la Sra. Lienemann en relación con esta directiva sobre aguas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte meiner Hochachtung für die von Frau Lienemann mit dieser Wasserrichtlinie geleistete Arbeit Ausdruckgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar a la Comisión nuestra esperanza de que tenga en consideración nuestras opiniones incluso en esta fase tardía.
Ich möchte gegenüber der Kommission unserer Hoffnung Ausdruckgeben, daß sie auf dieser späten Stufe noch unsere Auffassung übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero quisiera manifestar mi asombro con respecto a la interrupción de un representante de mi grupo durante la introducción de su discurso en nombre del grupo.
Ich möchte zuerst meinem Erstaunen darüber Ausdruckgeben, dass ein Vertreter meiner Fraktion während des einleitenden Teils einer Rede im Namen der Fraktion unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de felicitar a mis colegas diputados eslovacos por este éxito, quiero manifestar también -como diputado polaco al Parlamento Europeo- la esperanza de que mi país siga su ejemplo dentro de poco.
Ich gratuliere meinen slowakischen Kolleginnen und Kollegen zu diesem Erfolg, und als polnischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich meiner Hoffnung Ausdruckgeben, dass auch mein Land schon bald dazustoßen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho al inicio de mi intervención, mi colega la Sra. Schreyer, dará los detalles sobre la cuestión de los recursos humanos y financieros, pero permítanme decirles que, en estos dos dominios, la situación es crítica y delicada como lo va a manifestar ella en un momento.
Wie ich zu Beginn meiner Rede sagte, wird Frau Schreyer Einzelheiten zur Frage der Humanressourcen und der Finanzmittel darlegen. Ich möchte Ihnen jedoch klar sagen, dass die Situation in diesen beiden Bereichen gegenwärtig kritisch und heikel ist, wie Frau Schreyer gleich erläutern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Sra. Comisaria quiere manifestar su opinión política personal, lo puede hacer en cualquier momento, sin necesidad de utilizar ese tipo de manipulaciones, que me parecen absolutamente lamentables.
Wenn Frau de Palacio ihre persönliche politische Meinung darlegen möchte, so kann sie das jederzeit tun, ohne dass sie zu solchen Manipulationen greifen muss, die ich für wirklich bedauerlich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe manifestar claramente su posición.
Ich glaube, das Parlament sollte seinen Standpunkt unmissverständlich darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienden nuestra necesidad de manifestar nuestras preocupaciones cuando surgen y cuando nos las plantean.
Man begreift, dass wir unsere Sorgen darlegen müssen, wenn sie auftreten und an uns herangetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se firme el Acuerdo de Asociación a que me he referido, se institucionalizará el diálogo con Argelia. Así tendremos entonces un marco en el que podremos manifestar nuestras preocupaciones y críticas.
Nach dem Abschluss des o. g. Assoziierungsabkommens mit Algerien wird der politische Dialog mit Algerien institutionalisiert, wodurch wir einen Rahmen erhalten, innerhalb dessen wir der Regierung des Landes unsere Besorgnis und Kritik darlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el Parlamento Europeo tiene que manifestar hoy de manera inconfundible que se toma en serio el Tratado, con todas sus disposiciones y criterios, y que los cumple rigurosa y estrictamente.
Deswegen muß das Europäische Parlament heute unmißverständlich darlegen, daß es den Vertrag in all seinen Bestimmungen und Kriterien ernst nimmt, ja strikt und eng einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación será para manifestar que, evidentemente, hay que separar totalmente los problemas referentes a una reforma de conjunto de la política agrícola común del problema que hoy se nos plantea.
Zweitens möchte ich darlegen, dass die Probleme einer Gesamtreform der Gemeinsamen Agrarpolitik selbstverständlich vollkommen von dem Problem, mit dem wir uns heute befassen, getrennt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, permítanme manifestar nuestra postura al respecto.
Lassen Sie mich aus diesem Grund unseren Standpunkt dazu darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una buena gestión, las partes interesadas que se dieron a conocer en el plazo especificado en el anuncio de inicio pueden manifestar sus opiniones por escrito y solicitar una audiencia en un plazo de un mes a partir de la publicación del presente Reglamento.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung können die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist gemeldet haben, innerhalb eines Monats nach Veröffentlichung dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tendrá derecho a regularizar la situación o a manifestar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de la comunicación.
Der Bewilligungsinhaber ist berechtigt, innerhalb von 30 Kalendertagen nach dem Datum der Mitteilung Abhilfe zu schaffen und/oder seinen Standpunkt darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifestarzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he sido parlamentario durante 30 años, pero precisamente ustedes, como Parlamento Europeo, tienen en el proceso de la Europa naciente la tarea de manifestar una especie de descontento profesional en lo que concierne a las mejoras.
Ich war selbst 30 Jahre lang Abgeordneter, aber gerade Sie als Europäisches Parlament haben bei dem europäischen Einigungsprozeß den Auftrag, dort, wo es um Fortschritte geht, eine Art "professionelle Unzufriedenheit" zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de este informe porque tenía que haber sido más contundente a la hora de condenar las manifestaciones que de por sí son legítimas para manifestar que se está en contra, cuando realmente lo estamos, de una política que no nos satisface, pero que deberían ser siempre y exclusivamente pacíficas.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich darin eine energischere Verurteilung der Demonstrationen vermisse, die an und für sich legitim sind, um zu zeigen, dass man gegebenenfalls gegen eine unerwünschte Politik ist, die jedoch auf jeden Fall immer friedlich ablaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado hemos celebrado debates al respecto y recuerdo que, durante las manifestaciones de mineros, a los que apoyábamos a los mineros en su lucha contra el Gobierno Thatcher no se nos permitió manifestar nuestro apoyo y publicar carteles.
Wir hatten darüber in der Vergangenheit schon Diskussionen geführt, und ich erinnere mich, daß es während der Demonstrationen der Bergarbeiter denjenigen von uns, die sie in ihrem Kampf gegen die Thatcher-Regierung unterstützten, nicht erlaubt war, ihre Unterstützung zu zeigen und Poster anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del proyecto de presupuesto general para 1998 al objeto de manifestar mi desacuerdo, en primer lugar, con el elevado importe de gastos de los Fondos estructurales previstos en el anteproyecto, pero también con otros incrementos de gastos solicitados por el Parlamento Europeo.
Ich habe gegen den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998 gestimmt, um zu zeigen, daß ich einerseits die Höhe der bereits im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgesehenen Ausgaben der Strukturfonds, andererseits aber auch die sonstigen Ausgabenerhöhungen, die das Europäische Parlament verlangt hat, mißbillige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que todos debemos manifestar el espíritu de solidaridad y entender que solamente con este espíritu podremos conseguir un acuerdo institucional y, sobre todo, responder a los grandes retos a los que Europa tiene que hacer frente.
Wir müssen also alle Solidarität zeigen und verstehen, dass wir nur in diesem Geist eine institutionelle Regelung erreichen und, vor allem, die großen Herausforderungen Europas bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo existe una forma de manifestar la solidaridad con Belarús y esta es exigir que se permita que los belarusos decidan por sí mismos sobre su futuro.
Es gibt nur eine Möglichkeit, unsere Solidarität mit Belarus zu zeigen, indem wir fordern, dass die Belarussen selbst über ihre Zukunft entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de España, consciente de la amplitud del reto, quiere manifestar aquí su compromiso de avanzar al máximo en aquellos elementos que posibiliten que en México se alcance un acuerdo ambicioso y vinculante.
Die Regierung von Spanien ist sich des Ausmaßes der Herausforderung bewusst und wünscht hier zu zeigen, dass sie sich dafür einsetzt so viel Fortschritt wie möglich bei diesen Elementen zu erzielen, damit eine ehrgeizige, verbindliche Vereinbarung in Mexiko befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hemos decidido volver a presentar esta propuesta de resolución, cuya aprobación esperamos para manifestar la solidaridad europea con el pueblo y el Gobierno Regional de las Azores y para apoyar la consagración en el Tratado de un régimen específico para las regiones ultraperiféricas.
Dennoch haben wir beschlossen, diesen Entschließungsantrag nochmals vorzulegen, denn seine Annahme soll die Solidarität Europas mit dem Volk und der Regionalregierung der Azoren zeigen. Außerdem soll er dafür sorgen, daß die Regionen in äußerster Randlage im Vertrag im Rahmen einer Sonderregelung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo con nosotros en que todo el que siembra recoge y que los países del norte ahora se ven obligados a manifestar solidaridad?
"Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus" und dass die nördlichen Länder nun gezwungen sind, Solidarität zu zeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y la comunidad internacional en general tienen el deber moral de manifestar compasión y comprensión ante las terribles circunstancias en las que se encuentran los refugiados iraquíes.
Die EU und die internationale Gemeinschaft insgesamt haben eine moralische Pflicht, Mitgefühl und Verständnis für die beklagenswerten Bedingungen zu zeigen, unter denen die irakischen Flüchtlinge leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión desea manifestar ante todo su agradecimiento a la comisión y al ponente.
Herr Präsident, die Kommission möchte sich zunächst beim Ausschuß und auch bei dem Berichterstatter sehr herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que deseaba manifestar hoy, y hago hincapié en lo siguiente: he oído un debate filosófico. ¿El ataque contra los Estados Unidos es un acto de guerra o un acto de terrorismo?
Heute sei nur Folgendes hervorgehoben: Ich habe eine philosophische Debatte erlebt über die Frage, ob es sich bei der Aktion gegen die Vereinigten Staaten um eine Kriegshandlung oder um einen Terrorakt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo manifestar mi decepción por las actuales relaciones entre Occidente y Macedonia.
- (EN) Frau Präsidentin! Ich bin sehr enttäuscht darüber, wie sich die Beziehungen zwischen den westlichen Ländern und Mazedonien in letzter Zeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego participó en las guerras contra Yugoslavia y el Afganistán, y ha afirmado que tomará parte en la inminente guerra contra el Iraq, aunque dice una obviedad al manifestar que es necesaria una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para emprender la guerra.
Die griechische Regierung hat an den Kriegen gegen Jugoslawien und Afghanistan mitgewirkt und dasselbe auch für den anstehenden Krieg gegen den Irak erklärt, wobei sie sich auf die Notwendigkeit eines vorhergehenden Beschlusses des UNO-Sicherheitsrates als Feigenblatt beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Janssen van Raay acaba de manifestar el deseo de que la Mesa tome en consideración el asunto que el Sr. Killilea expuso ayer en su cuestión de orden.
Von Herrn Janssen van Raay wurde soeben gewünscht, daß sich das Präsidium mit der Frage befassen möge, die Herr Killilea gestern in seinem Verfahrensantrag aufgeworfen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, señor Presidente, que ha sabido manifestar en numerosas ocasiones una fuerte vocación europeísta, deberá demostrar en esta circunstancia que puede expresar una mayoría favorable a una unión política de Europa, capaz de hacer frente a las debilidades y a los fracasos de los mercados.
Dieses Parlament, das sich vielfach als vehementer Verfechter des Europagedanken erwiesen hat, muß jetzt demonstrieren, daß sich eine Mehrheit für eine politische Union Europas findet, die imstande ist, den Schwächen und Unzulänglichkeiten der Märkte zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicha afirmación, la Unión debe manifestar un claro apoyo al movimiento que trabaja en Corea del Sur en favor de la abolición de la pena capital.
In Übereinstimmung mit dieser Erklärung sollte die EU die Bewegung, die sich in der Republik Korea für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt, ganz klar unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace manifestar que he votado a favor del informe, que, tras el acuerdo alcanzado con el Consejo durante la segunda lectura, conllevará importantes mejoras con respecto a la libre circulación de los pacientes en el seno de la Unión Europea.
- Ich habe mit Freude dem Bericht zugestimmt, der jetzt nach der Einigung mit dem Rat in zweiter Lesung deutliche Fortschritte in der Patientenfreizügigkeit innerhalb der Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, estaría bien que el Consejo Europeo se abstuviera de manifestar cualquier clase de arrogancia hacia los irlandeses, que han ejercido un derecho democrático reconocido por su Constitución.
- (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren! Der Europäische Rat wäre gut beraten, sich jeglicher Form von Arroganz gegenüber dem irischen Volk zu enthalten, das lediglich sein verfassungsmäßig verbrieftes Recht ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este largo proceso, todos habían podido manifestar su opinión: sindicatos, sociedad civil y, por supuesto, políticos.
In diesem langen Prozess erhielt jeder die Möglichkeit sich zu äußern - Gewerkschaften, Zivilgesellschaft und natürlich Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre de los diputados radicales italianos del Grupo Técnico de Diputados Independientes, quiero manifestar que no cabe duda de que el informe Di Lello contribuye a mejorar la iniciativa de Dinamarca, y por esto debemos felicitar al señor ponente.
Herr Präsident, im Namen der Abgeordneten der italienischen Radikalen der TDI-Fraktion möchte ich betonen, daß der Bericht Di Lello sicher zur Aufwertung der Initiative des Königreichs Dänemark beiträgt, wozu wir dem Berichterstatter unsere Glückwünsche aussprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado cristianodemócrata sueco al Parlamento Europeo, quiero manifestar que la industria de los OGM y los intereses económicos jamás deben ser los que determinen el trabajo legislativo y las normas.
Als schwedischer christdemokratischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich betonen, daß nicht die Gentech-Industrie und die Interessen der Wirtschaft Gesetzgebung und Verwaltungsvorschriften bestimmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera y última observación es manifestar la importancia, para que todo ello pueda llevarse a cabo, de llevar a la práctica la Estrategia de Lisboa también en las RUP, siendo su aplicación en tales regiones más problemática debido a sus propias características, sumamente específicas.
Drittens und abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, auch in den Gebieten in äußerster Randlage alles für die Umsetzung die Lissabon-Strategie zu unternehmen, wobei sich deren Anwendung in den betreffenden Regionen aufgrund der besonderen Merkmale dieser Gebiete als schwieriger erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero manifestar mi satisfacción por el esfuerzo que hemos hecho todos para alcanzar un acuerdo sobre este Reglamento en primera lectura.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal betonen, wie zufrieden ich mit all unseren Bemühungen für ein Zustandekommen dieser Verordnung in erster Lesung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, he seguido con todo interés el debate que ha tenido lugar aquí esta tarde, y por mi parte me limitaré a manifestar la importancia de que se llegue lo antes posible a un acuerdo sobre el Estatuto del diputado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich habe mit großem Interesse die heute nachmittag hier geführte Aussprache verfolgt und werde mich meinerseits darauf beschränken, die Wichtigkeit zu betonen, schnellstmöglich Einigkeit über das Abgeordnetenstatut zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, además de las consideraciones jurídicas que he manifestado en el transcurso del debate general del informe de la Sra. Breyer, quisiera manifestar que mi voto favorable y el de mi Grupo se deben sobre todo a la importancia global excepcional de los textos que se han sometido a votación del Parlamento.
Zusätzlich zu den juristischen Betrachtungen, die ich in der allgemeinen Aussprache über den Bericht von Frau Breyer angestellt habe, möchte ich betonen, dass meine Fraktion und ich auch aufgrund der außergewöhnlichen Gesamtbedeutung der dem Parlament zur Abstimmung vorgelegten Texte für diese gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, el punto de vista del ponente en el sentido de que las poblaciones o las ciudades son capaces de elegir un método para alcanzar los objetivos fijados es prudente, y quiero manifestar aquí mi apoyo a ese criterio.
In diesem Punkt ist die Auffassung des Berichterstatters in Bezug auf die Möglichkeit einer Stadt oder Gemeinde, die zur Erreichung der gesetzten Zielstellungen in Frage kommende Methode selbst auszuwählen, sinnvoll, und ich möchte betonen, dass ich diese Meinung unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante manifestar que el establecimiento de un presupuesto europeo para la construcción de dichas redes no debe hacerse a costa de los Fondos estructurales ni de la Política Agrícola Común.
Es ist wichtig, zu betonen, daß die Einrichtung eines europäischen Haushalts für den Bau dieser Netze weder zu Lasten der Strukturfonds noch zu Lasten der Gemeinsamen Agrarpolitik gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera manifestar que no me interesan las desregulaciones ni las liberalizaciones sin que las ventajas que se creen y el crecimiento a que den origen se usen para dar a los ciudadanos una vida mejor y más rica.
Ferner möchte ich betonen, dass ich Deregulierung und Liberalisierung nicht befürworte, ohne dass die dabei geschaffenen Vorteile und das erfolgende Wachstum dafür genutzt werden, den einfachen Menschen ein besseres und reicheres Leben zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, quiero manifestar una vez más que vamos a concentrarnos en nuestras actividades en este campo, al mismo tiempo que es importante hacerlo en un nivel más político, y concentrarnos en el programa Stop, que se ocupa de la misma materia.
Aber ich möchte noch einmal betonen, dass wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet bündeln müssen. Dabei ist es wichtig, dies auf einer stärker politisch ausgerichteten Ebene zu tun und uns auf das STOP-Programm zu konzentrieren, das denselben Bereich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por estos motivos, deseo manifestar mi gratitud personal y mi aprecio por el trabajo de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en la que participé en varias ocasiones, por su presidente, el señor Cavada, y por el ponente, el señor Alvaro.
Eben deshalb möchte ich im Besonderen meine persönliche Dankbarkeit und meine Wertschätzung für die Arbeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an der ich verschiedentlich teilgenommen habe, sowie für die seines Vorsitzenden, Herrn Cavada, und des Berichterstatters, Herrn Alvaro, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de manifestar nuestra permanente solidaridad con ellos y con el pueblo de Irlanda del Norte.
Heute haben wir Gelegenheit, unserer fortwährenden Solidarität mit ihnen und dem Volk Nordirlands Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, votaremos positivamente dicha resolución, para manifestar nuestra preocupación ante la envergadura de esta crisis y nuestra solidaridad frente a los agricultores afectados.
Trotzdem werden wir für diese Entschließung stimmen, um damit unserer Besorgnis angesichts des Ausmaßes dieser Krise und unserer Solidarität gegenüber den betroffenen Landwirten Ausdruck zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el debate de hoy nos da la oportunidad de manifestar nuestra satisfacción por los resultados electorales en Turquía, y celebrar el deseo expresado por el pueblo turco de continuar con las reformas.
(EL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache gibt uns Gelegenheit, unsere Freude über den Ausgang der Wahlen in der Türkei zum Ausdruck zu bringen und zu begrüßen, dass die türkischen Bürger ihren Wunsch nach einer Fortsetzung der Reformen zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la segunda lectura de la propuesta de esta directiva sobre la indicación de los precios de los productos ofrecidos a los consumidores me brinda la oportunidad de manifestar mi satisfacción por la actitud tan favorable que ha adoptado el Parlamento Europeo ante la protección y la información de los consumidores.
Herr Präsident, die zweite Lesung zu dem Vorschlag für diese Richtlinie über die Preisangabe für Erzeugnisse, die den Verbrauchern angeboten werden, gibt mir Gelegenheit, meine Freude zum Ausdruck zu bringen über die sehr positive Haltung des Europäischen Parlaments in der Frage des Verbraucherschutzes und der Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella también permite manifestar nuestra idea del hombre, un concepto cristiano que dice que todos los seres humanos tenemos idéntico valor, un mismo valor, un valor humano único e inalienable.
Sie ist auch Ausdruck für unsere christlich geprägte Einstellung zum Menschen, nach der alle Menschen gleich viel wert sind, mit demselben Wert versehen sind und eine einzigartige und unantastbare Menschenwürde besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, tengo que manifestar mi agradecimiento por la participación del Parlamento Europeo y la amplia labor realizada. Caminamos en la misma dirección.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, es ist mir ein Anliegen, meine Dankbarkeit für das Engagement und die hervorragende Arbeit des Europäisches Parlaments zum Ausdruck zu bringen Wir gehen ganz offensichtlich in dieselbe Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos manifestar no nuestra satisfacción pero, al menos, nuestra esperanza al saber que las fuerzas del PDK, después de la conquista de Arbil y Sulamainiya, se han comprometido a proteger a los miembros de las ONG de posibles ataques.
Wir möchten unserer Zuversicht - wenngleich nicht Befriedigung - aufgrund der Tatsache Ausdruck geben, daß die Kräfte der KDP nach der Eroberung von Arbil und Sulaimaniya zugesagt haben, die Mitglieder der NRO vor eventuellen Übergriffen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también manifestar mi apoyo al Acuerdo y a la posición que ha mantenido la Comisión Europea, así como a la opinión expresada por mis colegas las Sras. Langenhagen y Fraga y el Sr. Medina.
Ich möchte ebenfalls meine Unterstützung für das Abkommen und die von der Europäischen Union eingenommene Haltung sowie für die von meinen Kolleginnen Langenhagen und Fraga sowie von Herrn Medina vorgetragene Meinung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece esta oportunidad de manifestar su postura antes de la votación.
Die Kommission ist für die Möglichkeit, ihren Standpunkt vor der Abstimmung zum Ausdruck zu bringen, dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestaraussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario, Señorías, no sólo puedo menos que manifestar mi respeto por el claro proyecto de informe elaborado por la Sra. Palacio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Für den präzisen Bericht von Kollegin Palacio Vallelersundi kann ich nur meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también quiero manifestar mi oposición a la liberalización de las drogas, como medida para contrarrestar la expectativa de que aumente su demanda.
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero manifestar mi sincero apoyo al Comisario Pinheiro por la inteligencia demostrada en la presentación y el planteamiento de esa nueva visión estratégica que nos ofrece para un dossier de esta importancia.
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar el mismo agradecimiento a la Comisión, pues creo que en los pasados años la Comisión ha demostrado realmente que es capaz de impulsar iniciativas europeas propias en un sector absolutamente importante y de darles también una realización en el plano internacional.
Einen ähnlichen Dank möchte ich aber auch der Kommission aussprechen, weil ich glaube, die Kommission hat in den vergangenen Jahren wirklich bewiesen, dass sie in der Lage ist, eigene europäische Initiativen in einem überaus wichtigen Sektor zu starten und dieses auch international durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todo el Grupo del PSE, quiero manifestar mi respeto ante el estupendo informe de Catherine Lalumière, nuestra muy estimada colega.
Im Namen der gesamten PSE-Fraktion möchte ich meine Anerkennung für den exzellenten Bericht unserer hoch geschätzten Kollegin Catherine Lalumière aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero manifestar mi apoyo global al informe del Sr. Collins, en particular en lo que se refiere a la calidad del agua.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte meine grundsätzliche Unterstützung für den Berichts von Herrn Collins, insbesondere in bezug auf die Qualität des Wassers aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera manifestar mi reconocimiento por el excelente trabajo como ponente del Sr. Lamassoure.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Lamassoure meine Anerkennung für seine ausgezeichnete Arbeit aussprechen, die er als Berichterstatter geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera manifestar mi esperanza de que este proyecto se ponga en marcha lo antes posible, especialmente en lo que respecta a las obras de arte que fueron robadas y que aún no han sido recuperadas.
Ich möchte daher die Hoffnung aussprechen, dass dies so schnell wie möglich eingerichtet wird, vor allem im Hinblick auf die gestohlenen und noch immer nicht wieder aufgefundenen Kunstwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, yo también quisiera manifestar mi admiración por el trabajo del señor Lyon, que ha elaborado un informe que contiene una perspectiva de los desafíos más importantes a los que se enfrenta la agricultura europea.
Ich möchte ebenfalls Herrn Lyon meinen Dank aussprechen. Er hat einen Bericht entworfen, der die wichtigsten Herausforderungen vorstellt, mit denen die europäische Landwirtschaft konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar un agradecimiento especial a mis colegas diputados de la Comisión de Presupuestos.
Einen ganz großen Dank möchte ich den Kollegen aus dem Haushaltsausschuss aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestargesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la legislación sobre la venta a distancia de servicios financieros, acabo de manifestar que estamos convencidos de la utilidad de esta medida y puedo decir que vamos a proponerla antes del mes de septiembre de 1997.
Hinsichtlich der Gesetzgebung zum Fernverkauf von Finanzdienstleistungen habe ich bereits gesagt, daß wir von der Nützlichkeit dieser Maßnahme überzeugt sind, und ich kann sagen, daß wir darauf aus sind, sie bis September 1997 vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acaba de manifestar que estas denominaciones pueden ser utilizadas ahora por terceros países, siempre que cumplan un sinfín de criterios, todo un conjunto de requisitos que nos acaba de enumerar.
Doch gerade haben Sie gesagt, dass diese Bezeichnungen jetzt von Drittländern benutzt werden dürfen, wenn diese eine Reihe von Kriterien erfüllen, eine Reihe von Anforderungen, die Sie uns eben alle genannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la uniformidad de la aplicación y la flexibilidad, es importante manifestar una vez más que el nuevo marco se basará en un planteamiento evolutivo.
Zur Frage der einheitlichen und flexiblen Umsetzung sei unbedingt nochmals gesagt, dass der neue Rahmen auf einem evolutionären Ansatz fußen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco, señor Prodi, que hoy me parecido oírle manifestar por primera vez con claridad y explícitamente su intención de combatir y evitar también las causas últimas y las raíces del desempleo.
Ich gebe zu, Herr Prodi, Sie haben heute für mich das erste Mal klar und deutlich gesagt, Sie wollen auch die Ursachen und Wurzeln der Arbeitslosigkeit bekämpfen und verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al nuevo Protocolo aplicable al Acuerdo de pesca con Angola, quiero manifestar que éste amplía las posibilidades de capturas.
Was das neue Protokoll zu dem Fischereiabkommen mit Angola betrifft, muß gesagt werden, daß es einer Anzahl Fischfangbereichen mehr Möglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido y, aunque, sinceramente, agradezco el trabajo realizado por la ponente ―y ella lo sabe―, no puedo dejar de manifestar una serie de observaciones, o más bien discrepancias, al texto que ha sido aprobado en comisión y que vamos a votar mañana.
Obwohl ich der Berichterstatterin für die Arbeit wirklich dankbar bin – wie sie weiß –, komme ich hier nicht umhin, eine Reihe von Bemerkungen oder, besser gesagt, abweichenden Standpunkten zu dem Text vorzubringen, der im Ausschuss angenommen wurde und über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enlazando con lo que acaba de manifestar el señor Comisario en relación con el Acuerdo de asociación y la vinculación al proceso de Barcelona, nosotros solicitamos encarecidamente que prosiga el diálogo en Argelia.
Im Zusammenhang damit, was der Kommissar über den Assoziationsvertrag und das Einbinden in den BarcelonaProzeß gesagt hat, fordern wir mit allem Nachdruck, daß der Dialog in Algerien fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo de nuevo a lo que acaba de manifestar el señor Comisario Marín a propósito de las negociaciones, también nosotros deseamos que la negociación del Acuerdo de asociación vincule todavía más a Argelia al proceso general de Barcelona.
Nochmals zu dem, was Herr Kommissar Marín zu den Verhandlungen gesagt hat. Auch wir hoffen, daß die Verhandlungen über den Assoziationsvertrag Algerien stärker in den gesamten Barcelona-Prozeß einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hay que manifestar de forma explícita que el proceso de eliminación de los visados de apertura en base a las condiciones establecidas, es positivo y contribuye de forma positiva a nuestras relaciones con las sociedades orientales.
Aus diesem Grund sollte ausdrücklich gesagt werden, dass das Verfahren der Aufhebung von Visa, der Öffnung auf Grundlage festgelegter Bedingungen sehr positiv und ein positiver Beitrag zu unseren Beziehungen zu Gesellschaften im Osten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me sumo a lo que acaba de manifestar el Sr. Staes: las condiciones que nos impone el acuerdo marco sobre la transmisión de documentos son una exigencia desmesurada, que cualquier parlamentario hecho y derecho en realidad sólo puede percibir como tal y está obligado a rechazar.
Ich schließe mich hier an an das, was der Herr Kollege Staes gesagt hat: Das, was uns mit dieser Rahmenvereinbarung über den Transfer von Dokumenten vorgeschrieben wird, ist eine Zumutung, die eigentlich von jedem erwachsenen Parlamentarier nur als solche empfunden und zurückgewiesen werden muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo manifestar que apoyamos plenamente el informe del señor Sacconi y que solicitamos, fundamentalmente, tres cosas.
Ich möchte feststellen, dass wir den Bericht von Herrn Sacconi ohne jede Einschränkung befürworten, und ich möchte drei grundlegende Bitten aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, yo también quisiera empezar por dar las gracias al señor Coelho por el excelente trabajo que ha hecho con este informe y también quisiera manifestar lo siguiente:
(EL) Herr Präsident! Auch ich möchte damit beginnen, Herrn Coelho für seine hervorragende Arbeit an diesem Bericht danken und Folgendes feststellen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al debate sobre las cuotas, queremos manifestar que, en Dinamarca, difiere del que está teniendo lugar en otros países que, ante todo, quieren promocionar su propia producción para que pueda competir con las telenovelas baratas, etc., procedentes de otros lugares.
Hinsichtlich der Diskussion über die Quoten müssen wir feststellen, daß diese Debatte in Dänemark ganz anders als in anderen Ländern geführt wird, wo man in erster Linie den Wunsch hat, die Eigenproduktion zu fördern, so daß sie mit den billigen Seifenopern usw. aus dem Ausland konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a partir de esta consideración que debemos manifestar que, tras diez años de intentos de fuerza y de acción no violenta por parte de la población albanesa para obtener unos derechos sacrosantos, hemos llegado a unos enfrentamientos que eran prácticamente inevitables.
Ausgehend von dieser Betrachtung müssen wir feststellen, daß es nach zehnjährigen Versuchen eines gewaltlosen Ringens und Kampfes der albanischen Bevölkerung um die Erlangung unverletzlicher Rechte nun zu einem Konflikt gekommen ist, der praktisch unvermeidbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, tenemos que manifestar que éste no siempre es el caso.
Leider müssen wir feststellen, dass dies nicht immer so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar hoy aquí lo mucho que he apreciado el respaldo y la gran ayuda de la ponente y del presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Zunächst möchte ich feststellen, daß ich mich über die tatkräftige Unterstützung durch die Berichterstatterin und den Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten außerordentlich gefreut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, dos palabras para manifestar que el Consejo comparte las preocupaciones expresadas por el Sr. Brok sobre Afganistán.
Abschließend möchte ich kurz noch feststellen, dass der Rat die von Herrn Brok im Zusammenhang mit Afghanistan geäußerten Besorgnisse teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero manifestar que la Comisión aprueba aquellas enmiendas propuestas por la Sra. ponente que corroboran la postura de la Comisión, según las cuales la Comisión presentará un nuevo informe, en lo que concierne a la enmienda 3, e intentará mejorar el sistema actual, en base a la enmienda 1.
Abschließend möchte ich feststellen, daß die Kommission diesen den Standpunkt der Berichterstatterin bekräftigenden Änderungen zustimmt, also dem Änderungsantrag 3, wonach die Kommission einen neuen Bericht vorlegt, und dem Änderungsantrag 1, wonach sie eine Verbesserung der Regelungen anstreben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar también que la Comisión, en su función de observadora dentro del sistema de gestión en las comisiones de los Estados miembros, pretende también participar activamente en la valoración de la asignación de los fondos en los ámbitos importantes para las minorías étnicas con el fin de poder disponer de diferentes fuentes de información.
Dazu möchte ich ferner feststellen, dass die Kommission als Beobachterin im Rahmen des Managementsystems in den Ausschüssen der Mitgliedstaaten auch die Zuweisung von Mitteln für Bereiche prüft, die für ethnische Minderheiten von Belang sind, und sich aktiv an der Bewertung der Mittelzuweisung beteiligt, so dass uns also unterschiedliche Arten von Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque mi Grupo está plenamente de acuerdo con que Hamás debe renunciar a la violencia y aceptar los tratados y acuerdos internacionales en vigor, debemos manifestar con tristeza que Israel cada vez hace más difícil mantener esta posición.
Meine Fraktion fordert zwar ausdrücklich, dass die Hamas auf Gewalt verzichtet und die bestehenden internationalen Verträge achtet, doch wir müssen voller Bedauern feststellen, dass es uns Israel immer schwieriger macht, diese Linie beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarAusdruck verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo manifestar mi esperanza de que en este momento la Comisión Europea aborde con más seriedad la tarea de preparar una política energética común.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruckverleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi deseo de que, para conseguir esos ambiciosos objetivos, la Comisión Europea proponga la introducción de los instrumentos de ayuda necesarios no sólo a escala de la UE, sino también en los Estados miembros.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruckverleihen, dass die Europäische Kommission zur Erreichung dieser anspruchsvollen Ziele die Einführung geeigneter Unterstützungsinstrumente vorschlagen wird, und zwar nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quiero manifestar mi profunda preocupación por la prohibición de importar productos agrícolas y animales procedentes de Polonia que la Federación Rusa ha impuesto en los últimos 12 meses.
(PL) Ich möchte meiner großen Besorgnis über das Einfuhrverbot Ausdruckverleihen, das die Russische Föderation für polnische Pflanzen- und Tierprodukte verhängt und über die letzten 12 Monate aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi apoyo al informe del señor Saryusz-Wolski, que hace hincapié de forma acertada en el hecho de que la labor de garantizar la seguridad energética para los ciudadanos europeos debe convertirse en la mayor prioridad en la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.
Ich möchte meiner Unterstützung für den Bericht von Jacek Saryusz-Wolski Ausdruckverleihen, der zurecht betont, dass die Energieversorgungssicherheit für die europäischen Bürger eine der vorrangigsten Aufgaben der Außen- und Sicherheitspolitik der EU werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, permítame manifestar mi enorme satisfacción por el hecho de que este acuerdo se refiera con claridad al respeto de los derechos humanos fundamentales.
In diesem Zusammenhang möchte ich meiner Genugtuung darüber Ausdruckverleihen, dass in dem Abkommen ganz klar von der Achtung der Grundrechte des Menschen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, señor Presidente, quiero manifestar la frustración de mi Grupo ante el proyecto de conclusiones elaborado por el Consejo, que no responde en absoluto a las necesidades de un sector clave y, por ello, pido al Consejo que reflexione y recoja las opiniones que este Parlamento está elaborando.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich der Enttäuschung meiner Fraktion über den vom Rat ausgearbeiteten Entwurf für Schlußfolgerungen Ausdruckverleihen. Dieser Entwurf entspricht in keinster Weise den Bedürfnissen einer Schlüsselindustrie, und daher bitte ich den Rat, ihn noch einmal zu überdenken und die Stellungnahmen des Parlaments aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no puedo dejar de manifestar mi preocupación por el deterioro de la reciente situación de los rumanos en Italia, que ha conducido a la vulneración masiva de sus derechos.
In diesem Zusammenhang möchte ich meiner Sorge darüber Ausdruckverleihen, dass sich die Lage der rumänischen Bürger in Italien in letzter Zeit verschlechtert hat und ihre Rechte massiv beschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero manifestar mi satisfacción por la mención que hizo el Presidente de la Comisión a la Cumbre de Tammerfors (Tampere) que estudiará la seguridad interna.
Abschließend möchte ich noch meiner Freude darüber Ausdruckverleihen, daß der Herr Kommissionspräsident das Gipfeltreffen in Tampere zu Fragen der inneren Sicherheit erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deseo manifestar mi decepción por que, mientras que el Parlamento y la Comisión Europea están realizando grandes esfuerzos para establecer normas consensuadas y preparar planes aplicables, la actitud de los Estados miembros respecto de la materialización de dichos planes y normas es, en muchos casos, insuficiente.
Gleichzeitig muss ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruckverleihen, dass trotz des ernsthaften Engagements von Kommission und Parlament zur Schaffung gemeinsamer Regeln und zur Vorbereitung umsetzbarer Pläne, das Interesse einiger Mitgliedstaaten an deren Durchführung unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente escrito deseo manifestar el voto favorable que, en nombre del Grupo ARE, damos al informe Ribeiro.
Hiermit möchte ich im Namen der ARE-Fraktion unserer Zustimmung zum Bericht Ribeiro Ausdruckverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecería por ello que los demás Grupos pudieran manifestar ya su disposición a aceptar las enmiendas núms. 3, 4 y 5.
Ich wäre deshalb dankbar, wenn die anderen Fraktionen sich dazu bereit erklären könnten, insbesondere die Änderungsanträge 3, 4 und 5 anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar, de acuerdo con el Reglamento, que estando presente en la Asamblea no he votado.
Herr Präsident, ich möchte in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung erklären, daß ich mich im Plenarsaal befunden, aber nicht abgestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen las posibilidades de hacerlo, pero queremos manifestar con toda rotundidad que ese no es el propósito.
Möglichkeiten dazu gibt es, gleichwohl möchten wir ganz nachdrücklich erklären, dass dies nicht Sinn der Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz de Convergencia Democrática de Cataluña en el Parlamento Europeo, quiero manifestar que mi partido -y también el Gobierno catalán, del que formamos parte junto con Unió Democràtica de Catalunya- no estamos de acuerdo con las propuestas del Gobierno español plasmadas en el citado plan.
Als Sprecher der Convergencia Democrática de Catalunya im Europäischen Parlament möchte ich erklären, dass meine Partei - und auch die katalanische Regierung, der wir zusammen mit der Unió Democrática de Catalunya angehören - den im besagten Plan enthaltenen Vorschlägen der spanischen Regierung nicht zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en mi nombre y en el del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, me gustaría manifestar que el informe se corresponde básicamente con la posición del Parlamento.
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sowie in meinem eigenen Namen erklären, dass der Bericht im Wesentlichen dem Standpunkt des Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero manifestar que he votado a favor del informe Paulsen y, sobre todo, también de la enmienda 10. Yo suscribo por principio la idea de que debemos cumplir muy atenta y rigurosamente las disposiciones en materia de higiene y aplicar también criterios correspondientemente más exigentes.
Ich möchte erklären, dass ich für den Bericht Paulsen gestimmt habe und vor allem auch für den Änderungsantrag 10. Ich bin grundsätzlich der Auffassung, dass wir Hygienebestimmungen sehr aufmerksam und sehr streng einhalten und auch die Standards entsprechend erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no pueda prosperar, pero creo que es bueno dar una señal en el Parlamento de El Salvador de nuestra oposición a este asunto y también manifestar que apoyaremos la enmienda que ha presentado el Grupo del Partido Popular Europeo.
Hoffen wir, daß er damit keinen Erfolg haben möge; meiner Meinung nach wäre es jedoch gut, dem Parlament von El Salvador ein Zeichen unserer Ablehnung in dieser Frage zu geben und ferner zu erklären, daß wir den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero manifestar mi total oposición a este cambio de postura, que equivale a una claudicación patética frente a las exigencias del nuevo Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad.
– Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich ganz und gar gegen diese Umbenennung bin, mit der wir schmählich vor den Forderungen des neuen Präsidenten der Republik Iran, Mahmud Ahmadinedschad, kapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, expresando la opinión de mi Grupo, quiero manifestar que estamos de acuerdo con la propuesta de que el miércoles el conflicto de Chipre se trate tanto en la declaración del Consejo como en la de la Comisión.
Und im Namen meiner Fraktion möchte ich erklären, daß wir mit dem Vorschlag, die Zypernfrage am Mittwoch sowohl beim Tagesordnungspunkt Erklärung des Rates als auch beim Punkt Erklärung der Kommission anzusprechen, einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que la decisión de reconocer también a Turquía como Estado candidato deja en manos de este importante y gran país la posibilidad de que se consume alguna vez su adhesión.
Ich bin der Auffassung, daß die Entscheidung, auch die Türkei zum Bewerberstaat zu erklären, es diesem wichtigen und großen Land ermöglicht, selbst zu entscheiden, ob es einmal Mitglied der Union werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece grave que se hiciera caso omiso de las posturas del Parlamento Europeo en primera lectura en favor de los trabajadores y sus representantes para que estuvieran plenamente informados y pudieran manifestar su opinión sobre las tomas de control de sus empresas, y ello justifica la oposición del Parlamento Europeo a la posición común.
Dieses hatte sich in erster Lesung zugunsten der Arbeitnehmer und ihrer Vertreter ausgesprochen, die umfassend unterrichtet werden und die Möglichkeit erhalten sollten, ihren Standpunkt zur Übernahme der Kontrolle über ihre Unternehmen darzulegen. Diese Missachtung rechtfertigt den Widerstand des Europäischen Parlaments gegen den Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá usted ocasión en el turno de preguntas de un minuto de manifestar su posición al respecto.
Sie werden Gelegenheit erhalten, Ihren Standpunkt dazu während der Ausführungen von einer Minute darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me resisto, a pesar de ello, a intentar, al menos, manifestar las razones por las que me opongo o propongo el voto contrario a alguna de las enmiendas que han sido aprobadas por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Ich widerstehe trotzdem nicht dem Versuch, zumindest die Gründe darzulegen, aus denen ich gegen einige durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Änderungsanträge bin oder vorschlage, für ihre Ablehnung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La firma del nuevo Tratado en el Consejo Europeo del 13 y el 14 de diciembre materializa una reforma de las instituciones europeas, pero, fundamentalmente, refuerza el poder de los ciudadanos europeos para manifestar su opinión respecto a la legislación europea.
schriftlich. - (RO) Mit der Unterzeichnung des neuen Vertrags auf der Tagung des Europäischen Rates am 13. und 14. Dezember wird die Reform der EU-Organe Realität, vor allem aber erhalten die Bürger Europas mehr Möglichkeiten, ihre Meinung zur europäischen Gesetzgebung darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es manifestar la aportación que el comité de nivel 3 debería realizar para la cooperación y convergencia en materia de supervisión, y, posiblemente, a la gestión y prevención de crisis.
In diesem Zusammenhang geht es hauptsächlich darum darzulegen, welchen Beitrag die Stufe-3-Ausschüsse zur aufsichtlichen Zusammenarbeit und Konvergenz und möglicherweise zur Krisenprävention und -bewältigung leisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daremos a todos la oportunidad de manifestar sus opiniones al respecto.
Wir werden jedem Gelegenheit geben, seine Ansicht dazu darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está usted en su derecho de manifestar sus opiniones por escrito, pero la Presidencia puede ya anunciar que no va a hacer ningún estudio ni fonológico, ni de tiempos y que cree que el Sr. de Miguel, de acuerdo con su criterio, contesta a las preguntas.
Sie haben das Recht, Ihre Ansichten schriftlich darzulegen, aber das Präsidium kann Ihnen bereits vorab mitteilen, dass es weder eine phonologische noch eine Zeitstudie durchführen wird und dass es der Meinung ist, dass Herr de Miguel die Anfragen nach seinem eigenen Ermessen beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente el Parlamento aún no ha podido ver el texto de las negociaciones entre la Comisión y las autoridades húngaras; por tanto, necesitamos más tiempo para manifestar plenamente nuestra posición al respecto.
Das Parlament konnte den Text der Verhandlungen zwischen der Kommission und den ungarischen Behörden natürlich immer noch nicht einsehen; daher fordern wir mehr Zeit, um unsere Position, die wir bei dieser Frage vertreten, gänzlich darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anuncio de inicio se invitó también a las partes interesadas a manifestar su opinión sobre la muestra provisional.
Außerdem waren die interessierten Parteien in der Einleitungsbekanntmachung eingeladen worden, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio se invitó también a las partes interesadas a manifestar su opinión sobre la muestra provisional.
Ferner waren die interessierten Parteien in der Einleitungsbekanntmachung eingeladen worden, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manifestarauszudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía aprovechar esta oportunidad para manifestar mi gratitud a la Comisión Europea por representar los intereses de los nuevos Estados miembros en las conversaciones con los Estados Unidos sobre la introducción de un programa de exención de visados.
Ich möchte diese Gelegenheit aufgreifen, um der Europäischen Kommission meinen Dank für die Wahrnehmung der Interessen der neuen Mitgliedstaaten bei den Gesprächen mit den Vereinigten Staaten über die Einführung eines neuen Visa-Waiver-Programms auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la verdad es que un minuto para manifestar el respeto y estima que mi grupo profesa por Klaus Hänsch como Presidente de este Parlamento no es suficiente.
Frau Präsidentin! Eine Minute reicht wirklich nicht aus, um den Respekt und die Wertschätzung auszudrücken, die meine Fraktion für Klaus Hänsch als Präsidenten dieses Parlaments empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para manifestar brevemente mis preocupaciones sobre la administración de los 60 millones de euros de los fondos en Irlanda del Norte.
Kann ich diese Gelegenheit ergreifen, um kurz meine Sorge über die Verwaltung von 60 Mio. EUR an Fonds in Nordirland auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para manifestar mi aprecio por la solidaridad que ha mostrado recientemente la Unión Europea con mi país, Polonia, por medio de la aplicación de su política oriental.
Ich möchte diese Gelegenheit benutzen, um meine Wertschätzung für die Solidarität auszudrücken, die die Europäische Union vor kurzem gegenüber meinem Land, Polen, mit der Umsetzung ihrer Ostpolitik gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, intervengo para manifestar la posición de mi Grupo en contra, y voy a decir por qué: porque me parece inoportuno presentar esta propuesta hoy por la mañana, pero, además, porque esto supondría una falta de respeto a todos los grupos parlamentarios que han presentado un texto de resolución.
Ich ergreife das Wort, um den Widerstand meiner Fraktion gegen diesen Vorschlag auszudrücken, und ich werde nun unsere Gründe erläutern. Ich halte es nicht für angebracht, einen solchen Vorschlag heute Morgen vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, soy de la opinión de que nuestro colega, el Sr. Giansily, tiene el derecho de manifestar su opinión sobre este tema.
Deshalb bin ich der Meinung, daß der Kollege Giansily das Recht hat, zu diesem Thema seine Meinung auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo dirigirme a los pocos colegas dispuestos a escucharme, porque me parece la mejor manera de manifestar unos sentimientos que no pueden expresarse por escrito.
Frau Präsidentin, ich möchte zu den wenigen Kollegen sprechen, die bereit sind zuzuhören, denn dies scheint mir der beste Weg, um Gefühle auszudrücken, die man schriftlich nie in dieser Form zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro de la UE es un miembro autónomo de Naciones Unidas y tiene, por tanto, derecho a manifestar su propia opinión.
Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union ist ein selbstständiges Mitglied der Vereinten Nationen und hat daher das Recht, seine eigenen Ansichten auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo designará a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión Europea, a la notificación prevista en el artículo 2 del Acuerdo, a fin de manifestar el consentimiento de la Unión Europea a quedar vinculada por el Acuerdo [4].Artículo 3
Der Präsident des Rates bestellt die Person, die befugt ist, die Notifizierung nach Artikel 2 des Abkommens im Namen der Europäischen Union vorzunehmen, um die Zustimmung der Europäischen Union auszudrücken, durch dieses Abkommen gebunden zu sein [4].Artikel 3
Manifiestasusatisfacción por el apoyo prestado al proceso de aproximación y cooperación entre las dos repúblicas coreanas;
begrüßt die Unterstützung für den Prozess der Aussöhnung und Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Republiken;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la Comisión manifiestasusatisfacción por el apoyo del Parlamento a la NEPAD y a la Unión Africana.
Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt die Unterstützung der NEPAD und der Afrikanischen Union durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiestasusatisfacción por el compromiso del Consejo Europeo de concluir el proceso de ratificación del protocolo de Kyoto antes del año 2002;
begrüßt die Verpflichtung des Europäischen Rates, den Prozeß zur Ratifizierung des Protokolls von Kyoto bis zum Jahr 2002 abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasu gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el nuevo sitio de Internet del Defensor del Pueblo, que responde significativamente a esta necesidad;
begrüßt den neuen Internetauftritt des Bürgerbeauftragten als sehr wichtige Reaktion in dieser Angelegenheit;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la adopción del Reglamento MEDA, pero pide una simplificación de las condiciones de aplicación del programa;
begrüßt die Annahme der MEDA-Verordnung, fordert jedoch eine Vereinfachung der Durchführungsmodalitäten des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la creación de redes entre todos los sectores de la sociedad;
begrüßt die Schaffung von Netzen zwischen allen Bereichen der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el compromiso contraído por los miembros del CMJD de no ser candidatos en las próximas elecciones;
begrüßt die Zusage der Mitglieder des Militärrats für Gerechtigkeit und Demokratie, bei den kommenden Wahlen nicht zu kandidieren;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el incremento presupuestario de un 13% en el año 2000 para el sector del medio ambiente;
begrüßt, dass das Budget für den Sektor Umweltschutz im Jahr 2000 um 13% aufgestockt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la comunicación de la Comisión sobre Kaliningrado ( COM(2001) 26
begrüßt die Mitteilung der Kommission zu Kaliningrad ( KOM(2001) 26
Korpustyp: EU DCEP
manifestar una opinióneine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Consejo no puede manifestar una opinión al respecto.
Aus diesem Grund kann der Rat auch keine Stellungnahme zu dem Bericht abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los límites existentes en relación con las opiniones políticas que un Comisario puede realmente manifestar?
Wo liegen die Grenzen für die politischen Stellungnahmen, die ein Kommissionsmitglied in der Praxis abgeben kann?
Korpustyp: EU DCEP
transmitan al BCE los proyectos de decisiones de supervisión relevantes, sobre los que el BCE podrá manifestar su opinión;
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
que transmitan al BCE todo proyecto de decisión de supervisión sustantiva sobre la que el BCE pueda manifestar su opinión.
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Hemos manifestado nuestra opinión sobre las modificaciones a la anterior reforma del mercado del azúcar de la UE.
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mediante carta de 29 de agosto de 2003, registrada el 3 de septiembre de 2003, Alemania manifestó su opinión acerca de las observaciones de las partes interesadas.
Darüber hinaus hat Deutschland mit Schreiben vom 29. August 2003, eingegangen am 3. September 2003, eine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la depresión es muy común en nuestra sociedad y el uso de antidepresivos se encuentra extendido y como los antidepresivos pueden tener efectos secundarios significativos, ¿podría la Comisión examinar detalladamente tales estudios y manifestar una opinión al respecto?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass Depressionen und der Gebrauch von Antidepressiva in unserer Gesellschaft weit verbreitet sind, solche Medikamente aber erhebliche Nebenwirkungen haben können, diese Studien sorgfältig prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestar una opiniónStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades neerlandesas no han manifestado su opinión hasta la fecha.
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellunggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pleno propone incluir 23 enmiendas en la posición común del Consejo, respecto a la que la Comisión manifestó su opinión el 11 de enero.
Ihre Versammlung schlägt 23 Änderungen an dem gemeinsamen Standpunkt des Rats vor, zu dem die Kommission am 11. Januar Stellunggenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) Las indagaciones deben efectuarse respetándose plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el principio de equidad y el derecho de los implicados a manifestar su opinión sobre los hechos que les conciernen.
(9) Ermittlungen sollten unter voller Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durchgeführt werden, insbesondere des Grundsatzes des fairen Verfahrens und des Rechts der Beteiligten, zu den sie betreffenden Sachverhalten Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 2, letra a), cuando el Estado de ejecución lo considere necesario, debido a la edad de la persona o a su condición física o mental, se brindará al representante legal del detenido la oportunidad de manifestar la opinión sobre el traslado temporal.
Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a wird dem gesetzlichen Vertreter der inhaftierten Person die Gelegenheit gegeben, zu der zeitweiligen Überstellung Stellung zu nehmen, wenn der Vollstreckungsstaat dies in Anbetracht des Alters der Person oder ihres körperlichen oder geistigen Zustands für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos iniciativas sobre las que ustedes manifiestan hoy su opinión confirman que el Parlamento Europeo y la Comisión ya tienen un papel más importante respecto al desarrollo del SIS II, ya sea en esta fase inicial en materia de financiación, ya sea en la definición de la futura arquitectura del sistema y de su funcionamiento concreto.
Die beiden Initiativen, zu denen Sie heute Stellungnehmen, bestätigen, dass das Europäische Parlament und die Kommission nunmehr eine größere Rolle im Hinblick auf die Entwicklung des SIS II spielen, sowohl hinsichtlich der Finanzierung in der Startphase als auch bei der Festlegung der künftigen Struktur des Systems und seiner konkreten Funktionsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestar
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía manifestar lo siguiente.
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es manifestar la realidad.
Das ist manifestierende Realität.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, quiero manifestar una pequeña sorpresa.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos manifestar nuestra protesta al respecto.
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi agradecimiento al ponente.
Ich bedanke mich bei unserem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar esto ahora de manera amistosa.
Ich drücke das jetzt sehr freundlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi satisfacción por esta decisión.
Diesen Beschluss möchte ich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi pesar por ello.
Das tut mir leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi interés especial por SOLVIT.
Ich möchte hervorheben, dass ich ein besonderes Interesse an SOLVIT habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a manifestar algunas breves ideas.
Ich werde mich auf einige kurze Betrachtungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden manifestar un punto de vista opuesto.
Sie können da anderer Meinung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El habla no puede manifestar el espíritu.
Sprache vermittelt dir nicht den Geist.
Korpustyp: Untertitel
La sobredosis se puede manifestar con náuseas y vómitos.
Bei Überdosierung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, quiere manifestar que todavía queda mucho por hacer.
Er möchte jedoch darauf hinweisen, dass noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En este aspecto, debo manifestar mi total desacuerdo con usted.
Da muß ich Ihnen entschieden widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar una opinión provisionalmente positiva a este respecto.
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asimismo manifestar mi agradecimiento a la Comisaria.
Danke auch an die Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar expresamente mi acuerdo con el punto 4.
Ich erkläre mich auch ausdrücklich mit Ziffer 4 einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar que el ponente merece mi confianza.
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, después de todo, puedo manifestar mi satisfacción.
Aber vielleicht kann ich mir doch noch ein Lächeln abringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Presidente, esto es lo que deseaba manifestar.
Soweit meine Bemerkungen, Frau Kommissarin, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, querríamos manifestar nuestro desacuerdo con el régimen transitorio.
Schließlich können wir einer Übergangsregelung nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos podrían manifestar cierta sorpresa, quizá con razón.
Es mag ein wenig erstaunlich anmuten, dass dies als richtig erachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar con toda brevedad mi deseo.
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz mein Anliegen vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para manifestar mi agradecimiento al Consejo.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, dem Rat meine Hochachtung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también queremos manifestar una gran esperanza.
Andererseits haben wir aber auch eine große Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si deberíamos manifestar nuestra solidaridad con ellos.
Ich weiß nicht, vielleicht sollten wir diesen Menschen unseren Respekt bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Me gustaría manifestar mi agradecimiento al señor Florenz.
(NL) Ein Dankeschön an Herrn Florenz, der einen exzellenten Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas interesadas deberán manifestar su consentimiento por escrito.
Die betroffenen Personen müssen dem schriftlich zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que a mi respecta, deseo manifestar tres cosas.
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera manifestar algunas consideraciones generales y mis opiniones.
Ich möchte jedoch einige allgemeine Punkte und Reaktionen formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo manifestar que el espíritu de Amsterdam está muy vivo.
Ich kann Ihnen berichten, daß der Geist von Amsterdam sehr lebendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también manifestar mi plena solidaridad con las autoridades británicas.
Zugleich bekunde ich meine uneingeschränkte Solidarität mit den britischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi preocupación con respecto al Consejo.
Gestatten Sie mir, meine Bedenken im Hinblick auf den Rat zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi más sincero agradecimiento a los ponentes.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern sehr herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es «inadecuado» manifestar la opinión del Reino Unido?
Ein britischer Standpunkt „unangebracht“?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos poder manifestar nuestra opinión sobre cómo abordar este tema.
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca al Parlamento manifestar su posición al respecto.
Es ist die Stunde des Parlaments, hier eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar, en este contexto, mi agradecimiento al ponente.
Ich will mich an der Stelle auch ausdrücklich beim Berichterstatter bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el único que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión manifestar su opinión al respecto?
Kann die Kommission zu dieser Situation Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Y tenemos que dirigirla para manifestar lo que queremos.
Und wir müssen es nur lenken, um das, was wir wollen, sichtbar werden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y obviamente tiene derecho a manifestar su opinión.
Offensichtlich hast du ein Recht auf deine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Eres el unico que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Permitir a otros metas manifestar sus opiniones sobre el asunto.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
interlocutores sociales dispondrán de un plazo de tres meses para manifestar su parecer.
Die Sozialpartner geben ihre Stellungnahme innerhalb von drei Monaten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Como asesor del Almacén, ¿puedes manifestar, que sin estar bajo coacción, aceptas y entiendes tus responsabilidades?
Als ein Berater des Warehouse, können Sie bestätigen, aus freiem Willen, dass Sie Ihre Verantwortung verstehen und akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford , para manifestar su oposición a las propuestas de la Conferencia de Presidentes.
Sarah Ludford , die die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
o en virtud de la normativa comunitaria, etc.) y brindarles la oportunidad de manifestar sus observaciones.
eingerichtete Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich u.a.) konsultieren und ihnen angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias por manifestar esa opinión, aunque algunos diputados al Parlamento Europeo critiquen la prohibición.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie an Ihrer Auffassung festgehalten haben, auch wenn dieses Verbot hier im Europäischen Parlament teilweise auf Kritik gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar que sólo a mediados de 1996, conseguimos los dos primeros paquetes de productos registrados.
Die Registrierung der ersten zwei Produktpakete erfolgte erst gegen Mitte 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de su colega, la señora Kaufmann, debo manifestar mi desacuerdo con usted.
Im Namen Ihrer Kollegin Sylvia Kaufmann spreche ich gegen Sie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar nuestro acuerdo con la petición de la portavoz del Grupo Socialista.
Herr Präsident, wir stimmen dem Antrag der Sprecherin der sozialistischen Fraktion zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aquí manifestar mi satisfacción por las declaraciones que ha hecho esta noche la Sra. Comisaria.
Ich würde es begrüßen, wenn die Kommissarin heute abend dazu Stellung nehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deseo manifestar mi opinión acerca de las directrices sobre el empleo para el año 2000.
Heute möchte ich auf die beschäftigungspolitischen Leitlinien für das Jahr 2000 eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- En primer lugar, quiero manifestar mi aprecio por el informe de la señora Hall.
Zunächst einmal möchte ich den Initiativbericht von Frau Hall begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de manifestar las preocupaciones de la Comisión de Control Presupuestario en materia de costes.
Was die Kosten betrifft, so muß ich die Bedenken des Ausschusses für Haushaltskontrolle anmelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi especial agradecimiento a mi amigo y colega, el señor Coelho.
Ich möchte einen besonderen Dank an meinen Freund und Kollegen, Herrn Coelho, richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, ¿me permite manifestar en público mi interés en este asunto?
Frau Präsidentin, darf ich zunächst ein persönliches Interesse anmelden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera manifestar mi especial agradecimiento a los colegas que entonces tenían funciones directivas.
Daher danke ich vor allem den Kollegen, die damals mit federführend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que quería manifestar en respuesta al informe presentado por el Sr. Gil-Robles.
Dies waren meine Bemerkungen zu dem von Herrn Gil-Robles vorgelegten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi desacuerdo con tres de los diputados que han intervenido.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe Anmerkungen zu den Beiträgen dreier Vorredner zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi desacuerdo con la intervención del Sr. Cars.
Ich möchte da Herrn Cars widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo manifestar mis dudas sobre el tema de esta ronda.
Und dennoch habe ich meine Zweifel an dieser Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar mi agradecimiento a los miembros de la comisión.
Ich bedanke mich bei den Mitgliedern des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar mi más sincera gratitud hacia el Sr. Belder por su informe.
Frau Präsidentin, Herrn Belder möchte ich ausdrücklich für seinen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, un punto donde debo manifestar mi desacuerdo con el señor ponente.
In einem Punkt kann ich dem Berichterstatter allerdings nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivaldría a manifestar un rechazo y una oposición deliberada a la ONU.
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud hacia la Comisión de Asuntos Jurídicos por su intensa colaboración.
Ich möchte danken für die engagierte Mitarbeit des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha presentado la propuesta al Parlamento para que pueda manifestar su opinión.
Sie hat dem Parlament auch den Vorschlag zukommen lassen, um ihm zu ermöglichen, eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero manifestar que soy un gran defensor del enfoque sectorial.
Lassen Sie mich vorausschicken, dass ich ein eifriger Befürworter des sektoralen Ansatzes bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de manifestar su impresión y de decir que prefería que votásemos hoy.
Sie haben uns Ihre Meinung dargelegt und erklärt, daß es besser wäre, heute abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario, por su puntualidad; sin embargo, debo manifestar que no estoy satisfecho.
Herr Kommissar, ich danke Ihnen sehr für Ihre präzise Anwort, mit der ich mich allerdings nicht zufrieden geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi especial agradecimiento al ponente, Sr. Florenz, y a los miembros del citado comité.
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Florenz, und den Mitgliedern des genannten Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quiero manifestar mi apoyo a la enmienda oral que ha propuesto el ponente.
Nunmehr unterstütze ich den mündlichen Änderungsantrag des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién interviene para manifestar la opinión de la Comisión de Pesca?
Wer möchte im Namen des Fischereiausschusses sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos temores son injustificados, como ya he tenido oportunidad de manifestar aquí.
Wie ich hier bereits Gelegenheit hatte zu erläutern, ist diese Furcht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quisiera manifestar mi agradecimiento al señor Oettinger.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Kommissar Oettinger danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi agradecimiento a la Sra. Comisaria por su amplia explicación.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre umfassende Erläuterung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en los momentos de dificultad cuando hay que manifestar la voluntad.
Es sind diese schwierigen Momente, in denen der Wille unter Beweis gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, han escuchado al Sr. Hudghton manifestar su enfado desde una perspectiva escocesa.
Herr Hudghton tat dasselbe aus schottischer Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi oposición a aquellos que consideran que estas medidas son proteccionistas.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero manifestar mi sincera satisfacción por el Acuerdo con los Estados bálticos.
In dem Zusammenhang möchte ich herzlich zu dem Abkommen mit den baltischen Staaten gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría manifestar mi gratitud a la Comisión por su activa participación.
Ich möchte auch der Kommission für ihre sehr aktive Rolle danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseaba manifestar mi intención de participar en esta votación.
Frau Präsidentin, ich wollte darauf hinweisen, daß ich an dieser Abstimmung teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero comenzar por manifestar mi reconocimiento a las señoras Roure y Buitenweg.
. – Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Roure und Frau Buitenweg Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero manifestar mi enhorabuena al señor Kreissl-Dörfler por su informe.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Wolfgang Kreissl-Dörfler zu seinem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kristovskis, acabo de manifestar que yo misma me impliqué a fondo.
Herr Abgeordneter! Ich habe gerade erklärt, dass ich selbst sehr aktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi claro apoyo a la investigación sobre la fusión.
Ich spreche mich hier klar für die Förderung der Fusionsforschung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi agradecimiento a los ponentes y confío en que nuestras enmiendas serán aprobadas.
Ich bedanke mich bei den Berichterstattern und hoffe, daß unsere Anträge mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en una situación semejante esta sociedad no sabe manifestar una solidaridad justa, ¡entonces adiós Europa!
Wenn es dieser Gesellschaft nicht gelingt, in einer solchen Situation gerechterweise Solidarität walten zu lassen, dann Gute Nacht Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto compatible con la normal libertad para expresar y manifestar las ideas?
Ist das mit der normalen Meinungs- und Demonstrationsfreiheit vereinbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de manifestar que esa es la actitud, tal como yo la percibo.
So empfinde ich die Einstellung, die dahinter steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos manifestar nuestro deseo y encontrar el modo de negociar.
Infolgedessen müssen wir also Wünsche formulieren und den Weg zu einem Dialog finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría manifestar mi acuerdo con lo que han dicho los oradores anteriores.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Ausführungen zahlreicher meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo también quiero manifestar mi agradecimiento al ponente por su informe.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter ebenfalls für seinen Bericht danken.