linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manifestarse sich zeigen 8 sich offenbaren 2

Verwendungsbeispiele

manifestarse demonstrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La clase trabajadora tiene el derecho inalienable a ir a la huelga y a manifestarse el 1 de mayo.
Die Arbeiterklasse hat das unveräußerliche Recht, am 1. Mai zu streiken und zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, miles de personas han tenido la oportunidad de manifestarse en Gante, sin que se produjeran incidentes.
In Gent schließlich konnten Tausende von Menschen ohne Zwischenfälle demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los funcionarios de policía también tienen derecho a manifestarse!
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también me gustaría destacar lo importante que es que las personas puedan ejercer sus derechos humanos y puedan hablar y manifestarse libremente.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch betonen, wie wichtig es ist, dass die Menschen ihre Menschenrechte ausüben und frei ihre Meinung äußern und demonstrieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordarles que esas personas se han limitado a ejercer uno de sus derechos humanos, concretamente el derecho a manifestarse y a expresar su opinión libremente.
Wir müssen sie daran erinnern, dass diese Menschen nur von einem ihnen zustehenden Menschenrecht, friedlich zu demonstrieren und ihre freie Meinung zu äußern, Gebrauch gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a las autoridades para que respeten el derecho de los monjes, las monjas y los civiles a manifestarse pacíficamente, y subrayamos que esta situación representa una nueva oportunidad para tratar de resolver los problemas extremadamente complejos del país.
Wir rufen die Behörden auf, das Recht der Mönche, Nonnen und Bürger zu achten, die friedlich demonstrieren und aufzeigen, dass die Situation eine neue Möglichkeit bietet, eine Lösung für die hochkomplexen Probleme Birmas zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son las elecciones las que nos preocupan, sino la violencia brutal del poder que se abate sobre los estudiantes que protestan en Venezuela porque no se les reconoce el derecho de manifestarse.
Es sind nicht die Wahlen, die uns stören, es ist die brutale Gewalt, mit denen gegen die Studenten vorgegangen wurde, die in Venezuela demonstrierten, weil ihnen nicht das Recht zu demonstrieren zugestanden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos firmemente la represión violenta de las protestas y la detención de manifestantes pacíficos, como el señor Kozulin, el ex embajador polaco señor Maszkiewicz y todos los estudiantes, artesanos y trabajadores anónimos que salieron a la calle para manifestarse.
Wir verurteilen aufs Äußerste die gewaltsame Unterdrückung von Protestaktionen und die Inhaftierung von friedlichen Protestanten, zu denen Herr Kozulin, der ehemalige polnische Botschafter Herr Maszkiewicz und all die unbekannten Studenten, Handwerker und Arbeiter gehörten, die auf die Straße gegangen sind, um zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quiero aprovechar esta intervención para declarar que los trabajadores de Europa tienen el derecho moral a defenderse, a convocar huelgas, a manifestarse, pues no tienen ningún otro medio de oponerse a lo que constituye sin duda un robo organizado.
Ich möchte im Rahmen dieser Wortmeldung hervorheben, dass die Arbeitnehmer Europas das moralische Recht haben, sich zu verteidigen, zu streiken, zu demonstrieren, denn sie haben kein anderes Mittel, um sich gegen diesen wahrhaft organisierten Diebstahl zur Wehr zu setzen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, el tema es interesante en este sentido: es obvio que estas políticas de la UE también están provocando una importante revuelta en Portugal y, por tanto, el próximo fin de semana los jóvenes y profesores tomarán las calles para manifestarse contra esta política.
(PT) Herr Präsident, das Thema ist in folgender Hinsicht interessant: Es ist offensichtlich, dass diese EU-Maßnahmen auch für einen großen Aufruhr in Portugal sorgen, und aus diesem Grund werden nächstes Wochenende junge Menschen und Lehrerinnen und Lehrer auf die Straße gehen, um gegen diese Politik zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestarse

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A cualquiera que ose manifestarse.
Jeden, der seine Stimme erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces el don necesita manifestarse.
Aber das Talent braucht einen Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
El síndrome irumódico tarda años en manifestarse.
Das irumodische Syndrom bricht oft erst nach Jahren aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién desea manifestarse a favor de la propuesta?
Wer spricht für den Antrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los verdaderamente nocivos no sobreviven lo suficiente como para manifestarse.
die wirklich schädlichen überleben nicht lange genug, um irgendwo aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien tiene que manifestarse y defender los derechos de los 500 millones de ciudadanos europeos.
Es muss jemand aufstehen und die Rechte der 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha levantado la prohibición de reunirse y manifestarse, excepto en algunas zonas de Harare.
Auch ist das Versammlungs- und Demonstrationsverbot bis auf einige Gebiete in Harare aufgehoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que manifestarse a través de la intervención monetaria.
Und hier komme ich auf meine Währungsrede zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que en este Parlamento existe plena libertad de manifestarse a la hora de la votación.
Und in diesem Parlament herrscht absolute Freiheit der Stellungnahme bei Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere manifestarse en contra de la solicitud del Sr. Nassauer?
Gibt es Einwände gegen den Antrag von Herrn Nassauer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron a manifestarse en 2003 tras la encarcelación de unos ochenta disidentes.
Die Gruppe wurde 2003 nach der Inhaftierung von etwa 80 Dissidenten aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas de salud o de otro tipo pueden tardar algún tiempo en manifestarse.
Gesundheits- oder sonstige Probleme können erst später sichtbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no es competente para manifestarse sobre las preguntas de Su Señoría.
Der Rat ist für die von der Frau Abgeordneten aufgeworfenen Fragen nicht zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Esfuerzo de la Comisión para manifestarse con más claridad ante el ciudadano comunitario
Betrifft: Bemühungen der Kommission um eine klarere Ausdrucksweise gegenüber den Bürgern der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha cooperación implica la concesión a las ONG y a otros agentes del derecho a manifestarse.
Dazu gehört auch, dass den NRO und anderen das Demonstrationsrecht eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás la posición del Parlamento vuelva a manifestarse más tarde en la resolución.
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia los agricultores y trabajadores ya han empezado a manifestarse.
In Griechenland gehen Landwirte und Arbeiter bereits auf die Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe manifestarse de forma clara en la planificación estratégica.
Dies muss auch aus der Strategieplanung klar hervorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la unidad europea también ha de manifestarse entre las Instituciones.
Gerade jetzt muss die Europäische Union Geschlossenheit beweisen, auch unter den Organen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún diputado desea manifestarse a favor del mantenimiento de esta rúbrica?
Möchte jemand für die Beibehaltung dieses Punkts das Wort ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún diputado desea manifestarse a favor del mantenimiento de esta rúbrica?
Möchte jemand für die Beibehaltung dieses Punktes das Wort ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Cuánto tardará en manifestarse? El auto, la relación, el dinero, lo que sea que haya pedido.
Wie lange dauert es, bis der Wunsch, das Auto, die Beziehung, das Geld, oder was es auch sein mag, erfüllt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Una conversación puede manifestarse en forma de debate o de diálogo escrito por correo o Internet.
Auch in schriftlicher Form kann eine Unterhaltung zwischen Menschen stattfinden die beispielsweise per Post oder Internet miteinander kommunizieren.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha leído alguien que los nazis van a manifestarse en Nueva Jersey?
Habt ihr gelesen, dass die Nazis eine Demo in New Jersey planen?
   Korpustyp: Untertitel
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- debido a que la infección de hepatitis B puede no manifestarse durante un largo periodo de
- da Hepatitis B-Infektionen lange Zeit unentdeckt bleiben können, ist es möglich, dass ein Kind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden manifestarse en cualquier momento después de comenzar el tratamiento conAvonex.
Sie können jederzeit nach Beginn der Behandlung mit Avonex eintreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In rz einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La diabetes latente puede llegar a manifestarse durante el tratamiento con tiazidas.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si pudiésemos ver a nuestros destinos manifestarse visualmente, entonces tendríamos la opción de traicionarlos.
Falls wir in der Lage wären, unsere Schicksalslinie sichtbar zu machen, dann hätten wir eine Möglichkeit, unser vorherbestimmtes Schicksal zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Activistas de la India son retenidos por manifestarse pacíficamente - Survival International
Belästigt und verhaftet: Friedliche Demonstranten in Indien festgenommen - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Activistas de la India son retenidos por manifestarse pacíficamente 8 noviembre 2012
Belästigt und verhaftet: Friedliche Demonstranten in Indien festgenommen 8 November 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Él la llama un diamante, cuya forma de manifestarse depende de los ojos del espectador: DE
Er nennt sie einen Diamanten, dessen Erscheinungsform im Auge des Betrachters liegt: DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Empezaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse».
Sie „begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab“.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cócteles molotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarse sin autorización y recibir dinero para manifestarse.
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si nadie desea manifestarse a favor o en contra de la misma, daré por concluido el asunto.
Wenn keiner für und keiner gegen diesen Antrag spricht, ist das damit erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saludaré cuando lleguen y, como saben ustedes, a las 11.30 horas vendrán a manifestarse en la sesión oficialmente.
Bei ihrem Eintreffen werde ich sie begrüßen, und ihre offiziellen Ansprachen folgen dann um 11.30 Uhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interés que debe manifestarse siempre, puesto que siempre habrá muchas islas, con su peculiar e ineludible geografía.
Dieses Interesse muss immer wieder bekundet werden, denn auch diese zahlreichen Inseln mit ihren bewahrenswerten, naturgegebenen Besonderheiten wird es immer geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestarse a favor de eliminar los controles fronterizos sin relacionar esta medida con otras de tipo complementario es un error.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne gleichzeitige Einführung von Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del Consejo de Ministros fue únicamente manifestarse a favor de la propuesta original de la Comisión.
Der Ministerrat reagierte auf die Weise, daß er bis auf weiteres nur den ursprünglichen Vorschlag der Kommission unterstützte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades de Europa deben manifestarse dispuestas a exponer este hecho y transmitirlo por medio de actividades culturales.
Dies darzustellen, in kulturellen Veranstaltungen erfahrbar zu machen, sollen die Städte Europas antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles problemas de los materiales de multiplicación y plantones de frutal comienzan a manifestarse tras el segundo año.
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuadro clínico es muy grave y puede manifestarse como meningitis e infección grave de la sangre.
Das klinische Erscheinungsbild ist mit Meningitis (Hirnhautentzündung) und schweren Blutvergiftungen sehr schwerwiegend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sin embargo, Siria desempeña un papel crucial y, por tanto, debe manifestarse mucho más en la zona.
Syrien kommt jedoch eine Schlüsselrolle zu, und infolgedessen muss hier weitaus mehr getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus derechos humanos fundamentales han de estar garantizados, incluido el derecho de reunión y el derecho civil a manifestarse.
Ihre grundlegenden Menschenrechte, einschließlich des Versammlungsrechts und des Demonstrationsrechts, müssen garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de lo que se trata es de restablecer el equilibrio y eso debe manifestarse aquí.
Es geht also nur um eine gewisse Korrektur. Das soll hier festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que, en Francia, los científicos acaban de manifestarse para denunciar los recortes de la financiación de la investigación.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Espíritu de Jehovah Comenzó a manifestarse en él en el campamento de Dan, entre Zora y Estaol.
Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A su vez, esto puede manifestarse en problemas de salud adicionales para estas naciones que ya sufren.
Das kann wiederum zu zusätzlichen Gesundheitsproblematiken für diese schon überlasteten Nationen führen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
- Debido a que la infección de la hepatitis B puede no manifestarse durante un largo período de tiempo,
- Dadurch, dass eine Hepatitis B-Infektion über einen langen Zeitraum hinweg unentdeckt bleiben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos los síntomas volvieron a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo síntomas aún pueden tardar mucho en manifestarse y para entonces, seguro que el doctor habrá encontrado una cura.
Ich bin sicher, dass Dr. Bashir bis dahin ein Heilmittel gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para que el poder de la Causa Bahá'í pueda aparecer y manifestarse en el mundo de la existencia.
+6:2 Ich flehe um ewiges Glück und Gedeihen für euch und bitte um die völlige Bestätigung jede einzelnen in der himmlischen Welt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Además, cuando el odio esté a punto de manifestarse, debemos aplicar de inmediato los métodos correctos para eliminarlo.
Und entsteht in uns Ärger, so müssen wir sofort die Methoden anwenden, um ihn auszumerzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La multiplicidad cultural sólo puede manifestarse si todos los grupos lingüísticos participan en los procesos de creación y de decisión. EUR
Die kulturelle Vielfalt kommt nur zum Tragen, wenn alle Sprachgruppen in die Gestaltungs- und Entscheidungsprozesse einbezogen werden. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El secretario general y el secretario general adjunto parece que ven mejor, de lejos, a los agricultores que vienen a manifestarse que a los diputados en el hemiciclo.
Der Generalsekretär und sein Stellvertreter können möglicherweise den herannahenden Demonstrationszug der Landwirte von weitem besser erkennen als die Abgeordneten in diesem Saal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que oí al Sr. Presidente manifestarse apuntando hacia la existencia de órdenes del día para estas reuniones informales y que estos órdenes del día deberían ser públicos.
Ich glaube gehört zu haben, daß der Präsident etwas über Tagesordnungen für diese informellen Sitzungen gesagt hat und daß diese Tagesordnungen öffentlich sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo puede manifestarse que el interés común es de más valor que los intereses particulares que ha veces se imponen.
Auf diese Art und Weise kann verdeutlicht werden, daß das gemeinsame Interesse höherwertiger ist als die Einzelinteressen, die manchmal durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, encuentro un tanto lamentable escuchar las voces que se han alzado hoy para manifestarse sobre los riesgos que comporta la iniciativa ciudadana.
Aus diesem Grund finde ich es ein wenig bedauerlich, heute Stimmen über die mit der Bürgerinitiative verbundenen Risiken zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error manifestarse a favor de la eliminación de los controles en las fronteras internas sin relacionarlos con unas medidas de complemento.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que esta voluntad debe manifestarse tanto en el seno de los gobiernos de los Estados miembros como en nuestras instituciones.
Selbstverständlich muss diese Bereitschaft bei den Regierungen der Mitgliedstaaten genauso vorhanden sein wie in unseren Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las fuerzas políticas que creen en la democracia, o que desean manifestarse, ocupen un lugar en el seno de estas instituciones.
In den neuen Institutionen müssen die politischen Kräfte, die an die Demokratie glauben oder die ihren Standpunkt vertreten möchten, ihren Platz finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el derecho a manifestarse es un derecho consagrado en las constituciones de todos los países de la Unión Europea.
Das Demonstrationsrecht ist jedoch in allen Ländern der Europäischen Union ein verfassungsrechtlich verankertes Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Belarús que permitan a los pequeños comerciantes manifestarse pacíficamente y que pongan en libertad a los organizadores y dirigentes de estas manifestaciones;
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, friedliche Proteste von Kleinhändlern zuzulassen und die Veranstalter und Initiatoren dieser Proteste aus der Haft zu entlassen:
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que varios defensores de los derechos humanos han sido perseguidos, arrestados, detenidos e interrogados por manifestarse contra la represión de la ocupación marroquí,
D. in der Erwägung, dass zahlreiche Menschenrechtsaktivisten aufgrund ihres Protests gegen die Unterdrückung durch die marokkanische Besatzung aufgespürt, verhaftet, festgehalten und verhört worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el verdadero equilibrio debe manifestarse condenando estas atrocidades y considerándolas un obstáculo para el logro de la paz?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein wirkliches Gleichgewicht dadurch erreicht werden sollte, dass diese grausamen Handlungen verurteilt werden und eindeutig festgestellt wird, dass sie für die Verwirklichung des Friedens nicht geeignet sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Está científicamente probado que los Trastornos del Espectro Autístico (TEA) están muy extendidos, duran toda la vida y empiezan a manifestarse desde la infancia.
Es gibt wissenschaftliche Belege, wonach Störungen des autistischen Spektrums (ASD) sehr verbreitet sind, das ganze Leben lang anhalten, die Entwicklung des Gehirns beeinflussen und schon in der Kindheit erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a menudo se tarda años en diagnosticar la enfermedad y, además, como se ha señalado anteriormente, ésta puede manifestarse de varias formas.
Häufig dauert es jedoch mehrere Jahre, bis Multiple Sklerose diagnostiziert wird, und es gibt verschiedene Abstufungen der Krankheit, wie bereits oben erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, señor Presidente, hemos votado en contra, aunque esto no haya podido manifestarse debido a las condiciones en las que usted ha celebrado la votación.
Aus diesem Grund haben wir, Herr Präsident, dagegen gestimmt, obwohl dies aufgrund der Art und Weise, wie Sie diese Abstimmung durchgeführt haben, ursprünglich überhaupt nicht aufgefallen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, nuestra presencia en las Naciones Unidas debiera aprovecharse, como se ha hecho siempre, para manifestarse en contra de la pena de muerte.
Außerdem müssten wir, wie seit jeher, unsere Präsenz in den Vereinten Nationen nutzen, um uns gegen die Todesstrafe auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes interesadas que así lo solicitaron y que demostraron la existencia de razones específicas para ello tuvieron la oportunidad de manifestarse.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de apercibimiento podrá manifestarse además que, en caso de no corregirse el incumplimiento en el plazo señalado, se aplicarán los artículos 17 o 18.
In einer Abmahnung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach den Artikeln 17 oder 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de suspensión podrá manifestarse además que, en caso de no corregirse el incumplimiento en el plazo señalado, se aplicará el artículo 18.
In einer Entscheidung zur vorübergehenden Außerkraftsetzung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach Artikel 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros deben, en su caso y entre otros procedimientos, organizar licitaciones para que las partes interesadas en prestar este servicio puedan manifestarse.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls Ausschreibungsverfahren durchführen, um Interessierte aufzufordern, den Dienst bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información, o un resumen apropiado de la misma, será facilitada a las restantes partes mencionadas en el presente apartado, que podrán manifestarse al respecto.
Diese Informationen oder angemessenen Zusammenfassungen werden den anderen in diesem Artikel genannten Parteien zur Verfügung gestellt, welche berechtigt sind, auf die betreffenden Informationen zu antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010-2011 sancionó o condenó a penas de prisión a representantes de la sociedad civil por manifestarse pacíficamente en los casos siguientes:
Sie verurteilte 2010 - 2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010-2011 sancionó o condenó a penas de prisión a representantes de la sociedad civil por manifestarse pacíficamente en los casos siguientes:
Er verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Er verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Sie verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que se ha concedido a las víctimas el derecho a ser oídas cuando puedan declarar o manifestarse por escrito.
Das Recht des Opfers auf rechtliches Gehör sollte als gewahrt gelten, wenn das Opfer schriftliche Erklärungen oder Erläuterungen abgeben darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en los ciudadanos es uno de los tres objetivos de la política de cohesión, y creo que ese punto debe manifestarse en el debate.
Investitionen in Humankapital sind eines der drei Ziele der Kohäsionspolitik, und dieser Punkt sollte meiner Meinung nach in der Debatte angesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, usted ya ha manifestado todo lo que debe manifestarse por lo que respecta a la exposición de motivos.
Herr Präsident! Sie haben alles gesagt, was die Begründung betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de una cuestión que ha inspirado diversas observaciones, mi Grupo apoya, reconoce y celebra plenamente los derechos de los ciudadanos a manifestarse en una sociedad libre.
Ein Wort zu einer Angelegenheit, auf die mehrfach eingegangen wurde. Meine Fraktion unterstützt voll und ganz das freie Demonstrationsrecht der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a manifestarse se restableció el 18 de febrero y algunas emisoras de radio pudieron emitir de nuevo a partir del 21 de febrero.
Das Demonstrationsrecht wurde am 18. Februar wieder eingeführt, und einige Rundfunkstationen konnten ab dem 21. Februar wieder senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pudo manifestarse en favor del principio, al mismo tiempo que dejaba amplio margen de maniobra a los terceros países.
Dem Europäischen Parlament war dadurch ein entscheidender Schlag gegen die Fangmethode gelungen, wobei den Drittländern gleichzeitig noch genügend Handlungsspielraum gelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que la motivación para manifestarse resida en las aspiraciones democráticas legítimas y en la necesidad de mejorar las condiciones sociales y de vida.
Es ist aber wichtig, dass die Motive für die Straßendemonstrationen auf legitime demokratische Anliegen und die Notwendigkeit, die sozialen und Lebensbedingungen zu verbessern, zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se comprometa a que no habrá reacciones similares contra el derecho de los trabajadores de nuestros países a manifestarse y a expresarse.
Wir bitten Sie, uns zu versichern, dass es keine ähnlichen Gegenmaßnahmen gegen das Demonstrationsrecht und das Recht auf Meinungsäußerung der Werktätigen unserer Länder geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial esto ha sido posible aunque a este respecto a veces ha surgido el peligro de manifestarse a favor de la flexibilidad.
Im wesentlichen ist das gelungen, auch wenn zwischenzeitlich immer wieder die Gefahr bestand, der Flexibilität in dieser Sache das Wort zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las dificultades comenzaron verdaderamente a manifestarse durante el mes de diciembre, en el momento del sorteo para saber quién juega contra quién.
In Wirklichkeit sind die Schwierigkeiten im Laufe des Dezember richtig zu Tage getreten, zum Zeitpunkt der Auslosung, wer spielt gegen wen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah Volvió a manifestarse en Silo, pues era en Silo donde Jehovah se revelaba a Samuel mediante la palabra de Jehovah.
Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
John, hace tres meses, en Gainesville, Florida, la Virgen María parecía manifestarse en el camino cercano a un viejo complejo de casas.
John, vor drei Monaten erschien in Gainesville, Florida, die Jungfrau Maria auf einem Moderfleck in einem alten Häuserkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
TRISENOX se administra a pacientes que no han respondido al tratamiento con retinoides y medicamentos anticancerígenos, o cuando la enfermedad ha vuelto a manifestarse después de estos tratamientos.
TRISENOX wird eingesetzt, wenn Patienten nicht auf die Behandlung mit Retinoiden und Arzneimitteln zur Krebstherapie ansprechen oder wenn ihre Erkrankung nach einer solchen Behandlung wieder aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha observado rigidez muscular que interfiera con la respiración después del uso de Effentora, es una reacción que puede manifestarse con fentanilo y otros opioides.
9 Obwohl nach der Anwendung von Effentora keine die Atmung beeinträchtigende Muskelsteifigkeit beobachtet wurde, ist diese für Fentanyl und andere Opioide bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos una nota sencilla de los Cuestores; es evidente que los Cuestores deberían manifestarse y dar su interpretación de su nota para aclarar la situación.
Uns liegt ein einfacher Vermerk der Quästoren vor, und die Quästoren sollten zur Klärung der Situation eine Auslegung ihres Vermerkes geben und ihren Standpunkt verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las causas de la baja visión están principalmente asociadas a la edad, esta enfermedad también puede manifestarse en los jóvenes.
Obgleich Sehschwäche in erster Linie eine altersbedingte Erkrankung ist, können auch bereits junge Menschen davon betroffen sein.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En países de bajos recursos, la ceguera infantil suele manifestarse como consecuencia de las costras corneales producto del sarampión y de la insuficiencia de vitamina A.
In einkommensschwachen Ländern sind es häufig Hornhautvernarbungen aufgrund von Masern und Vitamin-A-Mangel, die zur Erblindung von Kindern führen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La caída del cabello suele manifestarse en los hombres en forma de entradas y con la aparición de un «pico de viuda», que comienza en las sienes.
Sichtbar wird Haarausfall bei Männern meist zuerst durch den zurückweichenden Haaransatz und die Entstehung von sogenannten „Geheimratsecken“, beginnend an den Schläfen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarse diferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad portuguesa, una de las más numerosas y afectadas por la violencia, ya ha tenido el valor incluso de manifestarse en las calles para exigir medidas de protección.
Die portugiesische Gemeinschaft, eine der zahlenmäßig größten und von der Gewalt am stärksten betroffenen, hat schon den Mut aufgebracht, auf die Straße zu gehen und Schutzmaßnahmen zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte