linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matriz Matrix 192
Matrize 75 Gebärmutter 9 Form 6 Feld 3 Anordnung 3 Mutterleib 3 Grundmasse 2 Gesenk 1 . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
matriz . .

Verwendungsbeispiele

matriz Matrix
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emdogain® forma una matriz extracelular insoluble tridimensional. ES
Emdogain® bildet eine unlösliche dreidimensionale extrazelluläre Matrix. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Incluye una fila en una matriz existente. La fila se incluye al final.
Hängt eine Zeile an eine existierende Matrix an. Die Zeile wird unten angehängt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Son más como un sueño dentro de una matriz dentro de un sueño
Sie sind mehr wie ein Traum in einer Matrix innerhalb eines Traumes.
   Korpustyp: Untertitel
El administrador de color le permite dibujar fácilmente un efecto sobre una matriz.
Mit dem Farbmanager können Sie einfach Figuren und Bilder auf eine Matrix malen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su uso tiene como resultado su inclusión en una matriz, y/o
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos toda la matriz de la nave para nosotros.
Wir haben die ganze Matrix des Schiffes zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografía 2 Panel de matriz después de unir dos capas de película. PL
Das Bild 2. Das Matrix Panel nach der Verbindung zweier Folienschichten. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El licopeno se presenta en forma de polvo en una matriz adecuada o en forma de dispersión oleosa.
Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma degradación acabaría atacando a mi matriz.
Dieselbe Degeneration würde schliesslich bei meiner Matrix auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dallmeier provee la primera matriz digital de los EEUU
Dallmeier liefert die erste Digitale Matrix Lösung der USA
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imagen matriz .
visualizador matriz .
matriz cerrada . .
matriz cíclica .
matriz móvil .
matriz superior .
matriz inferior .
matriz h .
matriz y .
matriz z .
matriz activa .
matriz biológica .
matriz diagonal .
matriz capacitiva .
matriz ambiental .
sociedad matriz Muttergesellschaft 151
matriz troqueladora .
matriz negativa . .
matriz positiva . .
matriz horizontal .
matriz identidad .
matriz constante .
matriz numérica .
matriz escalar .
matriz vacía .
matriz cuadrada quadratische Matrix 1
matriz inversa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matriz

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

matriz lógica de campo programable
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
ANEXO I: MATRIZ DE COMPROMISOS
ANHANG I: ÜBERSICHT ÜBER DIE VERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almirante, he comprovado la matriz.
Admiral, ich habe den Bereich überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
La matriz se formó en un día.
Die Substanz entstand an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
cuota de mercado de cada matriz.
den Marktanteil der einzelnen Muttergesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Use protomatería en la matriz de Génesis.
Die Genesismatrix enthält Protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
asignar un valor a una matriz
einer Arrayvariable einen Wert zuweisen
   Korpustyp: EU IATE
matriz para embutir y estampar en frío
Unterstempel zum Tiefziehen und Stanzen im Kaltverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Toman mi matriz holográfica por calor corporal.
Es verwechselt meine Holomatrix mit Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tubo matriz está bajo los Estrechos.
Diese Hauptleitung ist direkt unter den Narrows.
   Korpustyp: Untertitel
Deberé recristalizar la matriz de dilitio.
Dazu muss die Dilithiummatrix rekristallisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Impíos se alienaron desde la matriz;
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La matriz energética en el Perú: DE
Die Zukunft der Energieversorgung in Peru DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sede matriz de HBC en Crailsheim.
Die neue HBC-Komponenten-Fertigung in Crailsheim.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1 Elimine la planificación de la matriz;
1 Sie müssen keine Speicherarrays mehr planen;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)
Auswahlmatrix (mehrere Antworten pro Zeile)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Comando Ref y Rref para matriz escalonada o matriz escalonada reducida
Ref- und Rref-Befehl für Zeilenstufen- bzw. reduzierte Zeilenstufenform
Sachgebiete: mathematik rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Exclusiva matriz de color que se presenta como alternativa a la matriz transparente ES
Einzigartiger farbiger Streifen bietet eine Alternative zum transparenten Streifen ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Crea la matriz identidad de la dimensión dada.
Erstellt die Einheitsmatrix der angegebenen Dimension.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MUNIT(3) crea una matriz identidad de 3x3
MUNIT(3) erstellt eine 3x3 Einheitsmatrix.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la sociedad financiera de cartera matriz o sus filiales,
die Mutterfinanzholdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
liberación/migración de la sustancia dependiendo de la matriz.
matrixabhängige Freisetzung/Migration des Stoffes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad financiera de cartera matriz o sus filiales,
der Mutterfinanzholdinggesellschaft oder deren Tochterunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
célula geneticamente alterada incluida en una matriz de colágeno
genmanipulierte Zellen in einer Kollagenmatrix
   Korpustyp: EU IATE
prensa de matriz circular fija y rodillos móviles
Futtermehlpresse mit rundem,stehendem Formkopf und drehenden Rollen
   Korpustyp: EU IATE
prensa de matriz circular móvil y rodillos fijos
drehendem Formkopf und stehenden Rollen
   Korpustyp: EU IATE
partícula recubierta en una matriz de carburo de silicio
beschichtetes Teilchen in einer Siliziumkarbidmatrix
   Korpustyp: EU IATE
matriz de impedancias de un elemento polifásico en componentes coherentes
Impedanzmatrix eines Mehrphasenelementes in kohärenten Komponenten
   Korpustyp: EU IATE
matriz de admitancias de un elemento polifásico en componentes coherentes
Admittanzmatrix eines Mehrphasenelementes in kohärenten Komponenten
   Korpustyp: EU IATE
matriz de inmitancias de un elemento polifásico en componentes normalizadas
Immittanzmatrix eines Mehrphasenelementes in normierten Komponenten
   Korpustyp: EU IATE
Hace seis meses, Silvia compró una matriz plásmida.
Vor sechs Monaten hat Silva eine Plasmidsequenz bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Destruisteis la matriz y os llevasteis sus restos.
Sie haben die Phalanx zerstört und seine Überreste mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodeado de implantes cibernéticos, bien atado en una matriz cerebral.
Mit kybernetischen Implantaten umhüllt und in einer Zerebralmatrix gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la empresa matriz de mi invento, el Chascador.
Es war das Unternehmen, das meine Erfindung vertreiben sollte, den Snapper.
   Korpustyp: Untertitel
La explosión se inició en la matriz refrigeradora media.
Die Explosion begann bei der Zwischenkühlermatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Podría fijarlos con fáser a la matriz de dilitio.
Sie könnten die Phasen an die Dilithiummatrix angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevó en su matriz durante 9 meses.
Sie hat dich neun Monate lang in ihrem Bauch getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarle a crear una nueva matriz de programa.
Wir können Ihnen helfen, eine neue Programmmatrix nur für Sie herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una grieta en la matriz de dilitio.
Die Dilithiummatrix hat einen Riss.
   Korpustyp: Untertitel
una matriz de riesgos, que muestre para cada riesgo identificado:
eine Risikomatrix, die für jedes ermittelte Risiko Folgendes aufzeigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza matriz de Busch está ubicada en Maulburg, Alemania.
Hauptsitz von Busch ist Maulburg in Deutschland.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts    Korpustyp: Webseite
La Matriz que ha descubierto la controla el Guardián.
Der Fürsorger kontrolliert die Phalanx, die Sie entdeckten. Der Banjo-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos integrar nuestros reactores en la matriz de inducción, per…
Wir können unsere Triebwerke in die Induktionsmatrix integrieren, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No nos Formó uno mismo en la matriz?
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inauguración de nueva casa matriz de BMW en Chile DE
Eröffnung neuer BMW- Niederlassung in Chile DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Equipamiento perfecto para la industria del molde y la matriz.
Perfekt gerüstet für den Werkzeug- und Formenbau
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Impresiones de la feria en la casa matriz DE
Eindrücke von der Hausmesse 2008 DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Impresiones de la feria 2008 en casa matriz DE
Eindrücke von der Hausmesse 2008 DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Cortaste con la casa matriz, y no tienes la capacidad.
Du hast keine Verbindung mehr zum Hauptsitz und du hast nicht mehr die Kraft dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho con una aleación de polímeros de matriz desconocida.
Die Behausung besteht aus einer uns unbekannten legierten Polymermatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que montar una matriz sobre el fuselaje.
Wir bräuchten um den Rumpf eine Depolarisationsmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, atención, asegúrense al código de la matriz.
An alle Einheiten: In Spielmatrix einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
ya no es necesario el soporte tradicional de la matriz. ES
der traditionelle Matrizenhalter wird nicht mehr benötigt. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Pantallas más brillantes con la matriz de lámparas HPM ES
Hellere Bildschirme mit dem HPM-Mehrlampensystem ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta información la encontrará en la matriz de lámparas. ES
Details finden Sie in der Lampenmatrix. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Extensión como conductor lineal u orientado a la matriz para:
Ausbau als linear- oder matrixorientierter Dirigent zur:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin un movimiento suficiente, la matriz cartilaginosa pierde su sustancia.
Ohne ausreichende Bewegung verliert die Knorpelmatrix ihre Substanz.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ajuste automático de matriz para el sistema IQ SENSOR NET DE
Automatischer Matrixabgleich für IQ SENSOR NET DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fruta “suelta” en grandes cajas (véase matriz de envases) BE
“loses” Obst in großen Kisten (siehe Verpackungsmatrix) BE
Sachgebiete: marketing gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Volver La razón es la empresa matriz en Eichmüller Munich. DE
Grund dafür ist die Mutterfirma Eichmüller in München. DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moldeo en matriz de un nuevo alojamiento de cojinete DE
Abformplatte und Matrixform für die Herstellung der neuen Funktionsflächen sowie zur Lagerinstandsetzung DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
las células, el medio de cultivo y la matriz.
Im Bioreaktor kommt letztlich alles zusammen, Zellen, Medien und Andockmaterial.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
La razón es la empresa matriz Eichmüller en Munich. DE
Grund dafür ist die Mutterfirma Eichmüller in München. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La razon es la sociedad matriz Eichmüller en Munich. DE
Grund dafür ist die Mutterfirma Eichmüller in München. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La razón es la sociedad matriz Eichmüller en Munich. DE
Grund dafür ist die Mutterfirma Eichmüller in München. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. varias patologías del cuello de la matriz; RU
2. Pathologie des Gebärmutterhalses; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Matriz de opciones (solo una respuesta por fila)
Auswahlmatrix (nur eine Antwort pro Zeile)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La nueva función de “matriz de cuerpo” permite aplicar funciones de matriz de chapa metálica al sólido actual.
Die neue Funktion „Muster des Körpers“ ermöglicht es, die Merkmale von Mustern von Blechteilen auf den aktuellen Festkörper anzuwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
«Entidad de importancia sistémica» una entidad matriz de la UE, sociedad financiera de cartera matriz de la UE, sociedad financiera mixta de cartera matriz de la UE o una entidad cuya quiebra o mal funcionamiento puede generar un riesgo sistémico.
"systemrelevantes Institut" ein EU-Mutterinstitut, eine EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft, eine gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder ein Institut, dessen Ausfall oder Versagen zu einem Systemrisiko führen könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos globales de fondos propios por riesgo operativo al nivel consolidado de una entidad matriz que no sea una entidad matriz de la UE,
des Gesamtbetrags der konsolidierten Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko eines nicht in einem EU-Mitgliedstaat ansässigen Mutterinstituts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Responsabilidad solidaria de la sociedad matriz en caso de daños ambientales
Betrifft: Gesamtschuldnerische Haftung von Mutterfirmen bei Umweltschäden
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Echamos un vistazo a la matriz de intercambio iónico que encontramos?
Wollen wir uns die Ionenaustauschmatrix anschauen, die wir gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Y quienquiera que esté en la cercanía cuando eso ocurr…...se convertirá en una matriz generadora.
Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen.
   Korpustyp: Untertitel
, una sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
, bien a la sociedad financiera de cartera matriz de la UE
Vor einer Zustimmung zu einer solchen Abweichung geben
   Korpustyp: EU DCEP
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hueso recién formado se incorpora a la matriz, que se disuelve a continuación y desaparece.
Dibotermin alfa wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los eventos celulares inducidos por el principio activo se producen dentro de esta matriz de colágeno.
Die durch den Wirkstoff induzierten zellulären Vorgänge spielen sich in dieser Kollagenmatrix ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el proceso de producción, los HAP pueden incorporarse a la matriz de caucho.
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, este primer informe pretende ser un esbozo, la matriz de un nuevo método.
Im Grunde ist dieser erste Bericht ein Testlauf für die neue Arbeitsmethode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puede darse una solución transatlántica que implique a la empresa matriz.
Es kann nur eine transatlantische Lösung unter Einbeziehung des Mutterkonzerns geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa matriz de civilización está hecha de una profunda diversidad cultural.
Dieses Zivilisationsmodell besteht in einer tiefgehenden kulturellen Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las sucursales residentes de instituciones que tienen su matriz situada fuera de dicho territorio .
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
   Korpustyp: Allgemein
que la entidad considere que las fluctuaciones de dicho índice general de mercado no tienen una correlación significativa con la calificación crediticia de la entidad, la entidad matriz, la sociedad financiera de cartera matriz, la sociedad financiera mixta de cartera matriz o la sociedad mixta de cartera matriz;
Das Institut ist der Ansicht, dass zwischen den Bewegungen in diesem breiten Marktindex und seiner Bonität oder der seines Mutterinstituts oder seiner Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterholdinggesellschaft keine wesentliche Korrelation besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depende del tamaño de las entidades, con arreglo a la siguiente matriz:
Das Angebot ist an die Größe der Gebietskörperschaften nach folgender Einteilung gebunden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones crediticias habrán de estar incluidas en la matriz de transición de la ECAI;
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota correspondiente a cada sociedad matriz de carreras se describe en el cuadro 2 siguiente:
Zu jeder Rennmuttergesellschaft ist die Aufteilung in Tabelle 2 unten beschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, creo que se debe elaborar una definición rígida del término "compañía matriz".
Daher trete ich für eine rigide Definition des Begriffs Parent Carrier ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están aquí en el la matriz de satélites en Saddle Ridge. ¿Me recibes?
Wir sind hier bei der Satellitenstation am Saddle Ridge, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
la nitruración sirve para obtener una solución sólida de nitrógeno en la matriz
Nitrieren - Aufsticken - dient dazu, Stickstoff in der Grun dmasse in Loesung zu bringen
   Korpustyp: EU IATE
No se trata solo de la matriz. - ¿ Cree que hay un saboteador?
Da steckt mehr dahinter. - Glauben Sie, es ist ein Saboteur?
   Korpustyp: Untertitel
Arma una matriz de perfil comparativo, ayúdanos a encontrar un sospechoso.
Eine vergleichende Profilmatrix aufzubauen, hat uns zu keinem Verdächtigen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver cómo se desenvolvía contra la mejor matriz de amenazas del mundo.
Ich wollte sehen, wie es sich gegen die beste Sicherheitsmaßnahme der Welt schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría ser una partícula de materia pre-animada, atrapada en la matriz.
Es könnte Ursubstan…...in der Gewebeschicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el proceso de fabricación, los HAP pueden incorporarse a la matriz de caucho.
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah Había cerrado su matriz.
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dales, oh Jehovah, lo que les has de dar: Dales matriz que aborte y pechos resecos.
HERR, gib ihnen-was willst du ihnen aber geben-, gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Tiene la matriz tan contaminad…que ni siquiera puedo tener un jodido hijo con ella!
Ihr Bauch ist so vergiftet, ich kann nicht einmal ein Baby mit ihr haben.
   Korpustyp: Untertitel
La matriz refrigeradora es el lugar que antes se sabotearía en una nave.
Der Zwischenkühler war das offensichtliche Ziel für Sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo entrar en la matriz de absorción y separar a la última victima
Wenn ich mich in die Absorptionsmatrix einklinken und das letzte Opfer isolieren kan…
   Korpustyp: Untertitel