linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

misión Mission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
En 2003 pudieron organizarse y llevarse a cabo cuatro misiones conjuntas.
Im Jahr 2003 konnten vier gemeinsame Missionen organisiert und durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, Chuck no puede ir en un misión sin la intersección.
General, Chuck kann ohne den Intersect nicht auf eine Mission gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel se da cuenta en seguida de las dificultades que la nueva misión comporta.
Daniel ist sich sofort der Schwierigkeiten klar, die mit seiner Mission verbunden sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, lo hueco era la misión occidental de Rusia.
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, esta es una importante misión. Muy importante.
Harry, das ist eine wichtige Mission, sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Terrible experiencia que a prepararse para la misión a la que se pretende. BE
Tortur, die sie für die Mission vorbereiten, die es bestimmt ist. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, un tribunal con una misión es una amenaza.
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bane dice que Batman se ha entrometido, pero han completado la misión.
Bane sagt, Batman hat sich eingemischt, aber die Mission ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Recluta a los ciudadanos para tu causa y desbloquea misiones y facciones adicionales.
Gewinne die Bürger für deine Sache, um zusätzlichen Fraktionen und Missionen freizuschalten.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misión aérea . .
misión imprevista .
misión consular konsularische Vertretung 8 . .
misión humanitaria humanitäre Mission 11 humanitäre Aufgabe 1 .
misión diplomática diplomatische Mission 14 diplomatische Vertretung 3 .
misión externa .
misión exploratoria .
misión autónoma .
misión MIR .
misión planetaria .
misión militar Militärmission 72 militärische Mission 9
misión comercial Handelsmission 9
misión específica . .
misión interservicios . .
misión al suelo .
funcionarios en misión .
equipamiento específico de misión . .
especialista de misión .
experto de misión .
misión sin retorno .
misión de búsqueda .
dietas por misión .
desempeñar una misión particular .
misión de observación .
misión de interés general .
misión del perito .
misión todo tiempo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit misión

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su primera misión.
Das ist sein erster Pflichteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Será una misión cojonuda.
Es wird eine Wahnsinnsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Es una misión furtiva.
Deswegen ist es eine Tarnmission.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál será su misión?
Welches Mandat soll er haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misión salió ayer.
Sie ist gestern abgereist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en una misión.
Ich bin im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una misión suicida.
Das ist ein Selbstmordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Terada parte en misión.
Terdara überbringt die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para misión fotográfica.
Bereit für Start der Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Gastos de misión
Betrifft: Rückerstattung der Reisekosten
   Korpustyp: EU DCEP
Una misión muy secreta.
Alles streng geheim, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpla con la misión.
Erledigen Sie den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Como una misión secreta.
Sowas wie eine Geheimmission.
   Korpustyp: Untertitel
Y tampoco la misión.
Und ich hatte auch keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Misión, visión y valores ES
Unsere Werte Menschen bei Sage ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tengo una misión que cumplir.
Ich habe einen Job, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es nuestra misión.
- Das ist nicht wirklich unser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá cumplan su misión.
Dann funktionieren sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos en misión de paz.
Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
La Autoridad tendrá por misión:
Der Aufgabenbereich der Instanz umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
sus competencias y su misión; —
wie lautet das genaue Mandat und worin besteht der Zweck; —
   Korpustyp: EU DCEP
su misión se había cumplido.
ihre Arbeit war getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos venido en misión oficial.
Wir sind dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
No es ésa su misión.
Das ist nicht ihr Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión de interés económico general
Beauftragung mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has olvidado la misión fundamental.
Du hast die Kernmission vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es casi una misión suicida.
Ist so was wie ein Selbstmord-Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la misión al lago?
Der Weg zum See wird eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmeme al completar su misión.
Erstatten Sie mir Bericht, wenn Sie das ausgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Era realmente una misión suicida.
Also doch ein Himmelfahrtskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi misión es matarte.
Und jetzt erhielt ich den Befehl, euch zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, usted conoce su misión.
Worf, Sie wissen, was Sie zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Interfirió en nuestra misión Farpoint.
Sie haben uns auf Farpoint Station behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, proseguiremos con la misión.
Aber jetzt müssen wir unsere Rettungsmission fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- He aceptado la misión voluntariamente.
- Ich habe mit Freuden akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
La misión de santa Faustina EUR
Seelen der Häretiker und Abtrünnigen EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sí, era una misión secreta.
Ja, es war streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzaremos una misión de rescate.
Wir starten eine Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le di esta misión.
Ich hab' ihm die Arbeit gegeben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantenernos en la misión.
Um uns bei der Stange zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu misión es tomar Latrun.
Asher, Sie werden Latrun einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión era el hotel.
Mein Angriffsziel war das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Misión imposible ' no para SALTO
salto clay schmitz und schulze
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Misión imposible ' no para SALTO
Impossible ' nicht für SALTO
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta es también nuestra misión. IT
Das ist auch unser Leitbild. IT
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nuestra visión y nuestra misión
Unsere Vision und unser Handlungsauftrag
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Misión europea de reconocimiento en Malta
Betrifft: Europäische Informationsreise nach Malta
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación del informe sobre la misión
· Vorlage des Berichts über die Delegationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos suspender el resto de la misión.
Wir sollten den Rest abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos reclutar a alguien para una misión.
Wir suchen einen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un misión de rescate ahora.
Wir sind in einem Rettungseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Puse toda mi confianza en esta misión.
Ich hab sehr Viel Vertrauen in dieses Projekt gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
La misión se mantiene con prioridad máxima.
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Será dura, pero ésta es su misión.
Es wird hart für Sie, aber das ist Ihr Job.
   Korpustyp: Untertitel
Está completamente cualificado para la misión.
Er ist voll qualifiziert für diesen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará mucho más para esta misión.
Für diesen Job wird er noch viel mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es su próxima misión en órbita?
Wann steht Ihre nächste Raumfahrtmission an?
   Korpustyp: EU DCEP
También está cumpliendo una misión de envergadura.
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lugar de la misión del trabajador; —
Reiseziel des Mitarbeiters, —
   Korpustyp: EU DCEP
Mi misión es protege…...a los niños.
Es geht um das Wohl Ihrer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no puede ser mi última misión.
Es würde nicht mein letzter Fall werden.
   Korpustyp: Untertitel
Observemos únicamente la misión en Libia.
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado la misión policial.
Die Polizeimission habe ich bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de misión del Alto Representante,
Dienstreisekosten des Hohen Vertreters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es nuestra misión más importante.
Darin besteht die Hauptaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresionante aventura de la misión Barsac
Das erstaunliche Abenteuer der Expedition Barsac
   Korpustyp: Wikipedia
Algunos dicen que venía de una misión.
Manche sagen, aus der Missionsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente cumpliό su misión a tiempο.
Οffenbar haben Sie Ihre Μissiοn nach Plan erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no sé cual es mi misión.
Ich weiß immer noch nicht, wozu ich dienen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo puedo con la misión.
Klar kann ich damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, estamos juntos en esta misión.
Kelly, wir sitzen alle im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión es transportar oro, no chicas.
Wir transportieren Gold, keine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
misión interplanetaria y en el espacio lejano
interplanetarische Flüge und Raumflüge in fernen Weltraum
   Korpustyp: EU IATE
Misión de las Naciones Unidas en Kosovo
Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo
   Korpustyp: EU IATE
Misión Civil Internacional de Apoyo a Haití
Internationale zivile Unterstützungsmission in Haiti
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo sobre el estatuto de la misión
Abkommen über die Rechtsstellung der zivilen Krisenbewältigungsmission der Europäischen Union in einem Aufnahmestaat
   Korpustyp: EU IATE
sistema de gestión de misión multisensor
mit mehreren Sensoren ausgerüstetes Flugführungssystem
   Korpustyp: EU IATE
misión de apoyo a las sanciones
Hilfsmissionen zur Durchsetzung der Sanktionen
   Korpustyp: EU IATE
Vamos a realizar una misión de rescate.
Eine Rettungsaktion wird gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habla el Controlador de la Misión?
Ist dort der Einsatzleiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Éstas son de nuestra misión de reconocimiento?
Sind die von unserer Aufklärungsmission?
   Korpustyp: Untertitel
La misión de reconocimiento fue abortada.
Die Aufklärungsmission wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Transmita los códigos de abortar misión.
Geben Sie sofort die Abbruchcodes durch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ésta es una misión privada.
Tut mir leid. Dies ist eine geheime Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo haría una misión de reconocimiento.
Wir sollten eine Aufklärung starten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión de rescate estaba en camino.
(Präsidemnt) Meine Rettungsmission war auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
También ha organizado una misión encubierta.
Er soll auch ein geheimes Treffen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pareces un hombre con una misión.
Du siehst aus wie ein Mann, der was im Schilde führt.
   Korpustyp: Untertitel
Su misión es arrestar a los ladrones.
Er sollte die Banditen festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me mandaron en una misión secreta, señor.
Ich wurde mit einem Geheimauftrag hergeschickt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La Misión Pentecostal de Juan el Bautista.
Die Pfingstgemeinde Johannes' des Täufers.
   Korpustyp: Untertitel
He concluido la misión, camarada Dreyman.
Genosse Dreyman, wir haben wohl einen falschen Hinweis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Newmann, ¿cómo ha ido a misión?
Mr. Newman? Wie ist es gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una misión en el puerto.
Sie hat eine Missionsstation in der Nähe des Hafens.
   Korpustyp: Untertitel
Deben desviarse de su misión de entrenamiento.
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una misión de rescate, Luke.
Das ist eine Bergungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión era mataros, no enviaros.
Mein Befehl lautete, euch zu töten und nicht euch laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado en Africa en una misión.
Sie war als Missionarin in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión era llegar a Cambodia.
Ich soll bis nach Kambodscha vordringen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una misión suicida, hombre.
Also das wäre ein Selbstmordkommando, Mann.
   Korpustyp: Untertitel