linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. montieren montar algo 552
montieren montar 496 ensamblar 24 armar 3

Verwendungsbeispiele

etw. montieren montar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Expert Maschinenbau sorgt sie sind einfach zu montieren und eine Freude zu montieren.
Ingeniería experta asegura que son fáciles de montar y un placer de montar.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
puede montarse sin cámara interior «TUBELESS»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach allen Läden, die diese Reifen verkaufen, herstellen oder montieren.
Busca en todas las tiendas qu…...vendan este tipo de neumáticos y las fábricas que los montan.
   Korpustyp: Untertitel
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
En las unidades eléctricas los pantógrafos se montarán de manera que esté asegurado su aislamiento de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies klappt, werden Sie die neuen Einheiten montieren?
Si funciona, ¿montarás tú las nuevas unidades?
   Korpustyp: Untertitel
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren.
Maqueta del coche Costa MZA, en kit; para montar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert.
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Modell der Fregatte Diana, als Bausatz, zu montieren.
Maqueta del Fragata Diana, en kit; para montar.
Sachgebiete: nautik radio militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montieren

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Untersuchungstisch 1810 zum Montieren:
La camilla reconocimiento 1810 en Kit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Untersuchungstisch 1810 zum Montieren:
Mesa de exploración en Kit 1810:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir montieren ihn nachher rein.
Después nos ponemos a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel schnell ohne Werkzeuge montieren
Instale los cables de forma rápida y sin herramientas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie die Monkey Warriors.
Reune a los monos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir montieren hier eine für die Badewanne.
Pondremos una aquí apuntando a la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“),
está destinado a ser utilizado sin cámara («TUBELESS»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern und montieren Böden und Parketten. ES
Suministramos y entarimamos pisos y parkets. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Horizontal zwischen zwei Pfosten zu montieren
A fijar entre dos postes
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Hinweis Î Das Gerät ausschließlich ortsfest montieren. DE
Î Instale el equipo exclusivamente en un sitio fi jo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
unter jedem Tür- oder Fenstersturz montieren.
En cada puerta - Monte buceo o ventana.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Kette und Schiene richtig montieren - Anleitung | STIHL ES
Arrancar una motosierra | STIHL ES
Sachgebiete: religion oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
X90C Fernseher an der Wand montieren ES
Instala tu TV X90C en la pared ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
La plataforma de ensayo se colocará en un carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“) und
está destinado a ser utilizado sin cámara («TUBELESS»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Reifen ist auf die Prüfeinrichtung zu montieren.
Móntese un neumático nuevo en el equipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur entsprechend den Anweisungen des Herstellers montieren, betreiben und warten!“
«La instalación, el uso y el mantenimiento deben hacerse siguiendo estrictamente las instrucciones del fabricante».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Pusimos un cerrojo de seguridad en cada entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autoträger montieren wir für Sie kostenlos in den Verkaufsstellen. ES
En nuestras tiendas le montaremos los cargadores de techo gratuitamente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Auslage für einen aufgestellten Pool vorbereiten und montieren
Cómo eliminar el agua verde en su piscina
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, 3 verschiedene Typen von Messern zu montieren; IT
Posibilidad de equipar los rotores con 3 diferentes tipos de azadillas; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
10. Montieren Sie den Spurstangenkopf unter Beachtung des vorgeschriebenen Drehmoments.
10. Tenga en cuenta el par de apriete indicado por el fabricante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
11. Montieren Sie das Rad und lassen das Fahrzeug herab.
11. Monte la rueda y baje el vehículo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnelles und einfaches Montieren ohne Schrauben und Muttern
Sencillo y rápido sin tuercas ni tornillos
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Modell der Brigantine Corsair, als Bausatz, zu montieren.
Maqueta del Bergantín Corsair, en kit;
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Uhren und Spieluhren montieren wir auf dem Gebiet ganzen Polens. PL
Contruimos e instalamos relojes en todo tipo de edificios. PL
Sachgebiete: kunst verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Mi padre preguntó si necesitaría cadenas para llegar al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verpackungsmaterial ist vor seiner Verbringung in den Verpackungsbereich zu montieren und unverzüglich zu verwenden.
Los materiales de embalaje deberán ensamblarse antes de llevarlos al lugar de embalaje y se utilizarán inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfsysteme in einem temperaturkontrollierten Raum (übliche Temperaturspanne: 20-25 °C) montieren oder wasserummantelte Testgefäße verwenden.
Móntense los sistemas de ensayo en salas donde la temperatura esté regulada (normalmente en la banda de 20-25 °C) o utilícense unidades de ensayo provistas de camisas de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die vom Hersteller angegebene Prüffelge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung sind neue Reifen zu montieren.
Móntense neumáticos nuevos en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.10 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Móntense dos neumáticos nuevos del mismo tipo en un remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
El vehículo se probará con los neumáticos instalados en él según las recomendaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
Si el vehículo lleva topes, se instalarán dos topes idénticos en el extremo del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Si te colocara el interruptor basculante en el volante, funcionaría mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Sabes, ahora cre…que ese interruptor de palanca en la rueda funcionaría mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Montieren Sie schlauchlose Reifen nur dann auf Schlauchlos-Felgen, wenn der Felgenhersteller diese Bereifung empfiehlt. ES
Desde Bridgestone recomendamos sustituir los neumáticos incluidos como equipamiento original por otros idénticos, siempre que sea posible. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie lassen sich auf Tischen, Böden oder an die Wand montieren. ES
Diferentes modelos para conexión al suelo, a la pared o autónomos. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
• Das BR-1 lässt sich einfach mithilfe des beigefügten Werkzeugs am Kameragehäuse montieren.
•La unidad BR-1 puede colocarse fácilmente en el cuerpo de la cámara con las herramientas proporcionadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie das Gerät nicht in den Staubstrom und vermeiden Sie Staubablagerungen auf den Geräten. DE
No monte el aparato en corrientes de polvo y evite los depósitos de polvo sobre el mismo. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
- einfach zu montieren, mit allen für die Montage erforderlichen Teilen, - Originalteile, die eine hohe Qualität sicherstellen.
- simplicidad de utilización con el conjunto de elementos necesarios para la intervención, - productos de origen, garantizando el nivel de calidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie Ihre Action-Kamera mit diesem leichten, stufenlos verstellbaren Geschirr an Ihrem Hund.
Fija tu cámara de acción a tu perro con este arnés totalmente ajustable que no pesa.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie Ihre Action-Kamera mit diesem leichten, stufenlos verstellbaren Geschirr an Ihrem Hund.
Coloque su cámara de acción en su perro con este arnés liviano y completamente ajustable.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der Platte lassen sich außerdem ein Grafiktablett oder praktische Tische montieren.
Asimismo se pueden fijar plataformas auxiliares o prácticas mesas auxiliares.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie das Spielgerät und stellen Sie es auf den dafür vorgesehenen Platz.
Construya su estructura de juego y colóquelo en el sitio previsto.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie das Spielgerät und montieren Sie alle Anker, wenn möglich an der nicht sichtbaren Seite.
Coloque el parque en el sitio determinado y ajuste los anclajes, si es posible, de manera que no sean visibles.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
- Einfacher zu montieren als alle anderen 17-mm-Acetal-Anschlussstücke, selbst ohne Verwendung des Montagewerkzeugs. ES
- Más fácil de insertar que cualquier otro accesorio de conexión de acetal de 17 mm, incluso sin utilizar la herramienta de inserción. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Beschreibung, wie Sie Sockelleisten am besten montieren.
Aquí encontrará una descripción para colocar los zócalos de la mejor manera posible.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Kompakt, aber leistungsstark, lässt sie sich unter einem Oberschrank oder auch frei an der Wand montieren. ES
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajo de un armario o independientemente en la pared. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer wichtiger Faktor ist, wie Sie die Kameras und Gehäuse montieren.
También es importante el modo en el que están montadas las cámaras y las carcasas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produkte lassen sich einfach und schnell unter eine Gipskartondecke, abgehängte Zwischendecke oder sichtbare Betondecke montieren. ES
Estos paneles Optima Canopy crean un espacio a medida, y su instalación es muy fácil y rápida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau handel    Korpustyp: Webseite
Es ist auch möglich Ihr selbst entworfenes Flightcase bei Casebuilder.com fertig montieren zu lassen.
También existe la posibilidad de que Casebuilder monte su flightcase.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie den Joystick auf der Brückennock, dem Achterdeck oder in der Lehne Ihres Captain’s Chair. ES
Móntelos en estaciones en la estación de control del puente, en la cubierta de popa o incluso en el brazo de la silla del Capitán. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
8. Montieren Sie anschließend die Lenkmanschette und schließen Sie die Spannbügel.
8. Monte el fuelle de dirección y fíjelo con las abrazaderas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie nur keine Texte, Copyrighthinweise, Webseiten-Adressen oder Logos nachträglich in die Bilder hinein.
Pero no ponga su logotipo, texto o cualquier otro contenido en la parte superior de la imagen.
Sachgebiete: mathematik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können ihn links- oder rechtshändergerecht direkt neben dem Küchenschrank an die Wand montieren.
Puede instalarse para colocar el rollo por la derecha o por la izquierda, lo que permite fijarlo fácilmente junto a un armario de cocina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie die Schutzschicht und montieren Sie die Klebebefestigung vorsichtig an der markierten Stelle.
Retirar la capa protectora anterior y fijar cuidadosamente la base de soporte adhesiva para dispositivo de Iluminación en el área marcada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob sie die Geräte ortsfest an einer Wand montieren oder vorübergehend aufstellen. DE
No importa si se instalan los equipos en una pared o si se colocan de manera temporal. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Lichtleisten, die sich exakt nach Kundenwunsch fertigen und wunderbar einfach montieren lassen.
regletas de luz fabricadas exactamente según el deseo del cliente, y fácilmente montables.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
No deberá ser posible fijar estos asientos para un uso normal sin activar el mecanismo de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer keine Sonnenkollektoren montieren und die eigenen Energieanlagen nicht reparieren kann, wird auch die Vorgaben zum Klimawandel nicht einhalten.
Si no se pueden colocar paneles solares y no se pueden reparar los sistemas de energía, no se cumplirán los objetivos de lucha contra cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
La figura 6 del anexo X muestra las holguras que deben darse en los vagones para poder colocar los cabezales de los gatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge gemäß Absatz 4.1.12 dieser Regelung zu montieren.
Se instala un neumático nuevo en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.12 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
Móntese el neumático en la llanta de ensayo especificada por el fabricante e ínflese a la presión que especifique el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CatEye LOOP ist leicht und sicher an nahezu alle Lenker und Sattelstützen – oder auch an viele andere Teile – zu montieren.
Este sistema de CatEye se instala de manera fácil y segura al manillar, tijas de sillín, o en cualquier otra parte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass alle Menschen, die Apple Produkte montieren, verwenden und recyceln, das auch sicher tun können.
Queremos asegurarnos de que cualquier persona que monte, utilice y recicle un producto Apple lo haga con total seguridad.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Serie mit einer hohen IP Dichte, extrem anpassungsfähig und einfach zu montieren, besonders geeignet für Motion Control-Anwendung. IT
Series con elevada protección IP, extremadamente adaptables y de fácil instalación, idóneas para aplicaciones de control de movimiento. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alte Steckdose raus, JUNG USB-Ladegerät montieren – für iPhone und Digitalkamera genauso geeignet, wie für Spielekonsole und MP3-Player. DE
Olvídese de los viejos enchufes y monte el cargador USB de JUNG; apto tanto para el iPhone y la cámara digital, como para la videoconsola y el reproductor MP3. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Möchtest du es nicht mehr provisorisch am Fahrrad montieren, aber es auch nicht mehr an Deinen Kleidern befestigen? IT
No quieres más soluciones provisionales pero tampoco quieres llevarla puesta en la ropa? IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht von noch größerer Bedeutung ist die Möglichkeit, die BEKAPLAST BOLTED LINING™ in Stahlblechapparate oder -behälter zu montieren. DE
Lo más novedoso es quizás la posibilidad de colocar el BEKAPLAST BOLTED LINING™ en tanques o componentes de chapas de acero. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Deckensegel ist einfach und schnell unter eine Gipskartondecke, abgehängte Zwischendecke oder Sichtbetondecke in konkav oder konvex Ausführung zu montieren. ES
Estos paneles Optima Canopy crean un espacio a medida, y su instalación es muy fácil y rápida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau handel    Korpustyp: Webseite
Gibt es keine Hinweise auf weitere defekte Teile, dann montieren Sie das neue SPIDAN Lenkgetriebe nach Herstellervorgaben.
Si no se dan indicios de demás piezas defectuosas, monte la nueva dirección SPIDAN según las indicaciones del fabricante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Boden des Terrariums ist angehoben, damit man eine Substratheizung montieren kann, um einen Teil der vergrößerten Grundfläche zu heizen.
La parte inferior del terrario posee relieve para poder colocar un sustrato calentador que permita calentar parte de la superficie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren. ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético. ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfach auf das Ende eines 13/16 mm PE-Rohres zu montieren und auch leicht zum durchspülen wieder abzunehmen.
Se instala fácilmente en el extremo de una tubería de 13-16 mm.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ford hat angekündigt, die nächste Generation des Ford Mondeo in Genk zu montieren, und wir müssen dafür sorgen, dass es eine Nachfrage für diesen Wagen gibt.
Ford ha anunciado que va a fabricar la siguiente generación del Ford Mondeo en Genk y nuestro trabajo consiste en asegurar que haya demanda para ese coche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
La célula fotoeléctrica estará colocada de manera que no pueda ser alcanzada por la luz que provenga directamente de la apertura de entrada o del patrón de reflectancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist auf die vom Hersteller benannte Messfelge gemäß Absatz 4.1.12 dieser Regelung zu montieren und auf den vom Hersteller angegebenen Luftdruck aufzupumpen.
Se instala el neumático en la llanta de medición especificada por el fabricante con arreglo a lo dispuesto en el punto 4.1.12 del presente Reglamento y se infla a la presión indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung ist der Kraftstoffbehälter so in der Prüfvorrichtung zu montieren, dass die Einbauverhältnisse im Fahrzeug so weit wie möglich simuliert werden.
Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de instalación dentro de lo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
otros veinte fabricantes que figuraban en la denuncia y que ensamblaban productos similares con piezas fabricadas por los productores de la Comunidad mencionados anteriormente o piezas importadas de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen und montieren Kunststofffenster mit der Qualitätsgarantie, aus dem entwickelten tschechischen Siebenkammer-Profilsystem HORIZONT PS Penta Plus mit einer tiefen Versenkung des Glases. ES
Producimos e instalamos ventanas de plástico con garantía de calidad de perfil checo recolucionario de siete cámaras HORIZONT PS Penta Plus con encaje de vidrio profundo. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik versicherung    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie die Zutaten, legen Sie sie in einem Kochtopf und kochen Sie sie auf mittlerer Hitze für etwa 45 Minuten.
reunir los ingredientes, colóquelos en una olla y cocinar a fuego medio durante unos 45 minutos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Produktions- und Ausführungsteams bauen und montieren anhand dieser Dokumente alles vom Raumschiff über Werkzeuge oder Toaster bis hin zu Bürogebäuden, Theatern und Sportstadien. ES
Los equipos de producción y construcción emplean esos documentos para crear de todo: desde productos manufacturados como vehículos espaciales, herramientas o tostadoras, hasta estructuras como edificios de oficinas, decorados teatrales o estadios deportivos. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie Ihren Fernseher an der Wand ohne zusätzliche Halterung. - Der in den Fernseher integrierte Standfuß dient auch als Wandhalterung, sodass Sie keine zusätzliche Halterung kaufen müssen. ES
Cuelga el televisor en la pared, no necesitas soportes adicionales - El soporte integrado del televisor también se puede utilizar como un soporte de pared, así no tendrás que ir a comprar uno ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem optional erhältlichen Deckenmontage-Set lässt sich der XJ-360 Daten-/ Videoprojektor an der Decke montieren - ganz einfach und Platz sparend.
con un Kit opcional, el proyector XJ-360 puede ser instalado en el techo permitiendo un óptimo uso en un espacio reducido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
An der G700SE kann das GPS-Gerät GP-1 (optionales Zubehör) benutzt werden, welches sich in kompakter Weise am Kameragehäuse montieren lässt.
•La G700SE puede utilizar la unidad GPS GP-1 (opcional) que se fija al cuerpo de la cámara de una forma compacta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Seile, auf die der Sessel zu montieren ist, werden aus Wolle handgeflochten und sie sind dadurch sehr beständig und angenehm bei Berührung.
Los cordeles, que sujetan el sillón están hechos a mano de lana y gracias a esto son muy resistentes y agradables al tacto.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das L96TT wird ohne Bügel geliefert, damit man einen flachen Bügel mit Erweiterungen, der sich dank seiner besseren aerodynamischen Eigenschaften besser für Verfolgungsrennen eignet, montieren kann.
Se entrega sin manillar para permitir la posibilidad de adaptar un manillar plano con extensiones, más adaptado a la persecución, ya que es más aerodinámico.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
einem Pinguin beim Dock helfen, um sein Boot zu starten, den Drachen reparieren und den Sender am Schild auf dem Berg montieren!
¡ayudar a un pingüino del Muelle a encender el motor de su bote, reparar la cometa y pegar el transmisor al letrero de la montaña!
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Exo Terra Glow Light ermöglicht es Ihnen, die Wärme- und/oder Lichtquellen dort zu montieren, wo Sie sie in Ihrem Terrarium benötigen.
El Glow Light de Exo Terra le ofrece la versatilidad de dar calor y/o luz a su terrario cuando lo requiera.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Exo Terra Halogen Glow Light ermöglicht es Ihnen, die Wärme- und/oder Lichtquellen dort zu montieren, wo Sie sie in Ihrem Terrarium benötigen.
El Halogen Glow Light de Exo Terra le ofrece la versatilidad de dar calor y/o luz a su terrario cuando lo requiera.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im XIXème Jahrhundert erlaubt die mechanische Evolution die Fertigung von Nähmaschinen, um die Stiele, die Uraufführungen und die Sohlen zu montieren.
Al XIXème siglo, la evolución mecánica permite la fabricación de máquinas de coser para juntar los tallos, los primera y las suelas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warten Sie ein paar Minuten und überprüfen Sie dann, ob das Klebeband fest am Terrarium klebt, bevor Sie Exo Terra Produkte daran montieren.
Antes de colocar el producto Elevado o de estilo Canopy, esperar algunos instantes y asegurarse de que el adhesivo ha quedado firmemente adherido al terrario.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie einfach zu Ihrem Fahrradhändler gehen, sich einen Vector 2-Leistungsmesser kaufen und ihn dann selbst in nur wenigen Minuten an Ihrem Fahrrad montieren.
Con Vector 2 ahora puedes ir a tu tienda de bicicletas más cercana, salir con un medidor de potencia Vector 2 en la mano e instalarlo tú mismo en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
el tractor debe estar cargado con su masa máxima, con el eje no frenado cargado con su masa máxima técnicamente admisible y las ruedas del eje frenado equipados con neumáticos de las mayores dimensiones previstas por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Händlern und Werkstätten, die die Akkus montieren, wird es eine neue Gruppe von Kfz-Mechanikern geben, die (indirekt) zu einer saubereren Umwelt beitragen und zugleich den Wert der bestehenden Fahrzeuge erhöhen.
Habrá proveedores y mecánicos que instalarán las baterías y formarán una nueva fuerza de trabajadores dedicados (indirectamente) a limpiar el ambiente y a agregar valor a la base instalada de autos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst montieren und fertigen rund 50 Mitarbeiter in Togliatti Tür-scharniere, Heckklappenscharniere sowie Hecktürscharniere für den russischen Markt. In diesem Jahr sollen insgesamt rund 2,5 Millionen Scharniere vor Ort hergestellt werden. ES
Este año unos 50 empleados han comenzado el ensamblado y fabricación de bisagras de puertas delanteras y traseras, así como de bisagras para maleteros automáticos para el mercado ruso, con una producción estimada total de 2,5 millones de bisagras para 2016. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie daher darauf hin, dass Sie bestimmte Teile selbst montieren sowie Einstellungen an Komponenten wie der Gangschaltung und den Bremsen vornehmen müssen, bevor das Rad benutzt werden kann.
Tenga en cuenta, por tanto, deberá ajustar ciertas partes y realizar ajustes de configuración para componentes como las marchas y frenos antes de uso y también en forma permanente para fines de mantenimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch dem autobiografischen Geschichts-Comic drüben! von Simon Schwartz gelingt es, Texte und Bilder zu einem tiefen Einblick in eine historische Realität, in diesem Falle der Teilung Deutschlands, zu montieren. DE
La historia autobiográfica de cómic drüben! de Simón Schwartz logra con texto e imágenes encajar en un profundo conocimiento de una realidad histórica, en este caso la división de Alemania. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Einmal erzählte uns ein belgischer Modellbaukollege, dass er, wenn er in seiner Werkstatt ein Modell zusammenbaute, sich versuchte vorzustellen, was unsere Designer dachten und jedes Teil so optimierten, um das Model so genau wie möglich montieren zu können.
Una vez, un compañero modelista belga nos comentaba; que cuando estaba en su taller montando una maqueta de tren, intentaba imaginar el modo en que nuestros modelistas pensaban cada una de las piezas, y las optimizaban, para que el armado del modelo fuera lo más preciso posible.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite