Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Thomann Sitar Klangkörper Cuerpo de Sitar Repuesto, Para uniones atornilladas en el mástil, Maravillosamente tallado en fábrica de la India, Fabricado a mano
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
tapa maciza de pícea de Sitka, mástil con biselado redondeado, ribete completamente de madera y uno de los mejores sistemas piezoeléctricos que existen.
Die massive Decke aus Sitka-Fichte, den schmalen Hals mit abgerundeten Griffbrettkanten und eines der besten Piezo-Systeme, das man für Geld kaufen kann.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La línea NTX versátil, elegante y contemporánea ha sido diseñada con cuerpos más delgados, mástiles más estrechos, uniones de mástil en el traste 14 y cutaway para aumentar la comodidad de los guitarristas a la hora de tocar instrumentos acústicos o eléctricos con cuerdas de acero.
Unsere vielseitigen und modernen Nylongitarren der ‚NTX‘-Serie zeichnen sich durch schlanke Korpusse, schmale Hälse, die Halsverbindung im 14. Bund und Cutaways für verbesserte Bespielbarkeit aus. Der hohe Spielkomfort kommt vor allem mit Stahlsaiten vertrauten Gitarristen entgegen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
mástilMasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de la vela puede ser triangular con un mástil o rectangular con dos mástiles – y según se quiera, tensada horizontalmente o con inclinación.
ES
Dabei kann das Segel eine dreieckige Form mit einem Masten oder eine viereckige Form mit zwei Masten aufweisen – je nach Wunsch waagrecht oder geneigt gespannt.
ES
Controla fácilmente tu cámara de acción VIRB X o XE acoplándola a esta correa textil y ajustándola a la muñeca, al tobillo o a cualquier otro objeto cilíndrico, como un árbol o un mástil, de hasta 203 mm (8 in) de diámetro.
Bedienen Sie die VIRB X oder XE ganz einfach, indem Sie sie an diesem Stoffarmband befestigen, das sich wiederum am Handgelenk, am Fußgelenk oder an anderen runden Objekten wie Bäumen oder Masten befestigen lässt, die einen Durchmesser von bis zu 203 mm (8 Zoll) haben.
A lo que estamos, me preguntaba que le ha pasado al mástil.
Übrigens, ich habe mich gefragt, was mit dem Fahnenmast passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
En celebración del 41er Día Nacional de los Emiratos Árabes Unidos, Sharjah Investment and Development Authority (Shurooq), en cooperación con el Sharjah Department of Public Works y otras instancias gubernamentales, inauguraron el mástil de 123 m de altura en Flag Island.
Anlässlich der Feier des 41. Jahrestages der Gründung der Vereinigten Arabischen Emirate hat die Sharjah Investment and Development Authority (Shurooq) in Kooperation mit dem Sharjah Department of Public Works und weiteren Regierungseinrichtungen am 3. Dezember 2012 den 123 m hohen Fahnenmast eingeweiht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mástilSchiffsmast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mástil no es un oponente digno.
Der Schiffsmast ist kein würdiger Gegner.
Korpustyp: Untertitel
El mástil no es un oponente adecuado.
Der Schiffsmast ist kein würdiger Gegner.
Korpustyp: Untertitel
Creo que prefiero el mástil.
Der Schiffsmast ist mir lieber.
Korpustyp: Untertitel
mástilMastes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este robusto transmisor de Viento, alimentado por el Sol e inalámbrico, envía datos desde la parte superior del mástil a los displays de forma inalámbrica.
ES
Las guitarras de la línea NCX heredan muchas de las características de las guitarras clásicas, como el ancho del diapasón, la forma del mástil, el grosor del cuerpo y la unión en el traste 12.
Die YAHAMA ‚NCX‘-Serie stammt in vielen Eigenschaften von der klassischen Gitarre ab. Merkmale wie ein breites Griffbrett, die charakteristische Halsform, ein dicker Korpus und die Halsverbindung im 12. Bund verraten ihre ‚genetische Herkunft'.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las guitarras de la línea NCX heredan muchas de las características de las guitarras clásicas, como el ancho del diapasón, la forma del mástil, el grosor del cuerpo y la unión en el traste 12.
Merkmale wie ein breites Griffbrett, die charakteristische Halsform, ein dicker Korpus und die Halsverbindung im 12. Bund verraten ihre ‚genetische Herkunft'.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mástilzuguckst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el día allí arriba del mástil, bajo el sol. Mirando esos horribles y hambrientos pájaros.
Wenn du den ganzen Tag da oben in der Sonne sitz…und diesen furchtbaren, hungrigen Vögeln zuguckst.
Korpustyp: Untertitel
Todo el día subido al mástil, con este sol. Observando a esas horribles y hambrientas aves.
Wenn du den ganzen Tag da oben in der Sonne sitz…und diesen furchtbaren, hungrigen Vögeln zuguckst.
Korpustyp: Untertitel
mástilSpiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mástil de cada boya de señalización situada en los extremos tendrá una altura mínima de 1 metro por encima del nivel del mar, medidos desde la parte superior del flotador hasta el borde inferior de la bandera más baja.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens einem Meter über der Wasseroberfläche, gemessen vom oberen Rand des Schwimmkörpers bis zum unteren Rand der untersten Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
mástilSchubmast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo de la serie Phoenix está equipado con un mástil y con horquilla en forma de prisma.
DE
So muss das Schiff zum Beispiel gut vertäut sein, sicher auf den Ladeböcken stehen, der Radarmast abgenommen oder bei der Segelyacht der Mast gelegt werden.
ES
También está disponible un modelo antivandálico en acero inoxidable con domo de policarbonato de 3 mm, así como soportes de pared y mástil de atractivo diseño.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
mástilAntennenmast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mide 118 m de altura y permite a la Torre alcanzar su altura total de 368m. A lo lejos, este mástil es la parte más visible de la estación emisora de la Torre.
DE
Der Mast ist 118 m hoch und verhilft dem Fernsehturm zu seiner Gesamthöhe von 368 m. Der weithin sichtbare Antennenmast ist nur der am besten sichtbare Teil der Sendeanlagen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
mástilder Fahnenstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parejas de jóvenes mormones de todo el mundo realizan visitas guiadas gratuitas que salen cada pocos minutos desde un mástil en el centro del complejo;
ES
Junge Mormonen-Missionare bieten kostenlose Führungen an, bei denen sie ihren Glauben in 30 Sprachen erklären. Von derFahnenstange in der Mitte des Komplexes aus startet alle paar Minuten eine Führung.
ES
Bird & Bird asistió a Shere Group en la adquisición de 460 mástilesdeantena pertenecientes a KPN (el proveedor líder de telecomunicaciones y servicios TIC en los Países Bajos).
Beratung der Shere Group bei dem Erwerb von 460 Antennenmasten, die im Besitz von KPN waren (dem führenden Telekommunikations- und ICT-Serviceanbieter in den Niederlanden).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Petición 1433/2007, presentada por Martina y Michael Schneeder, de nacionalidad alemana, sobre la colocación del mástil de una antena de telefonía móvil cerca de una zona residencial
Nr. 1433/2007, eingereicht von Martina und Michael Schneeder, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Errichtung eines Mobilfunkmastes in der Nähe eines Wohnviertels
Korpustyp: EU DCEP
Me senté a mirar la sombra del mástil del vecino sobre mi céspe…...desde las 7.:00 de la mañana hasta las 7.:00 de la tarde.
Beobachtete erneut den Schatten der Flagge der Nachbarn auf meinem Rasen, von 7 Uhr morgens bis 7 Uhr abends.
Korpustyp: Untertitel
El viejo dejó el mástil apoyado fuera de su cabaña. En la cabaña del viejo había una cama, una mesa, sillas,… un lugar para cocinar a carbón.
In der Hütte war ein Bett, ein Tisch, Stühle und auf dem Erdfußboden eine Feuerstelle für Holzkohle.
Korpustyp: Untertitel
Un display grande para mástil alimentado por el Sol, para yates de regata, que proporciona datos muy visibles y precisos. Grandes dígitos de 50 mm.
ES
PLEK es un sistema controlado por ordenador para medir y procesar instrumentos, alinear trastes, comprobar la curvatura del mástil y la acción de las cuerdas con ajustes individuales .
DE
PLEK ist ein computergesteuertes Verfahren zum Messen und Bearbeiten von Musikinstrumenten, bei dem Bünde abgerichtet, Halskrümmung und Saitenlage nach individueller Rücksprache eingestellt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mezcladora de cocción MR 700 con mástil de alimentación, tolva con bomba, depósito de alimentación, cúter de cocción al vacío K 1004 AC-8 y tolva con bomba
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los jefes de obra pueden usar este sistema para garantizar que únicamente los operadores debidamente formados accedan a PEMPs/PTAs o PTDMs (plataformas de trabajo sobre mástil).
Baustellenleiter können das System verwenden, um sicherzustellen, dass nur entsprechend geschulte Bediener die Hubarbeitsbühnen oder Mastkletterbühnen bedienen können.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Los restos incluyen el principal mástil, las piernas y el motor de aterrizaje partes, junto con otros objetos como vajillas, botellas de vidrio, el calzado y los documentos.
Zu den Überresten des Flugzeugs gehörten der Hauptholm, das Fahrgestell und Teile des Motors zusammen mit anderen Objekten wie Geschirr, Glasflaschen, Schuhe und Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Era bajo, veloz y de doble mástil, pequeños y ágil de color negro que servía para esconderse en la costa africana cuando el tráfico de esclavos fue abolido.
Der flinke, kleine Zweimaster war schwarz und konnte sich so leicht an der afrikanischen Küste verstecken, nachdem der Sklavenhandel verboten worden war.
Sachgebiete: nautik militaer media
Korpustyp: Webseite
para los dirigibles, significa el tiempo total desde el momento en que el dirigible queda liberado del mástil con objeto de despegar hasta el momento en el que el dirigible se detiene al final del vuelo y es asegurado al mástil;
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
para aviones cuyo CofA individual se hubiera expedido por primera vez el 1 de abril de 1998 o en fecha posterior, las señales de audio recibidas de cada uno de los micrófonos de mástil y mascarilla en uso,
bei Flugzeugen, die erstmals am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío,… siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal, .. o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil.
Der Junge war traurig, wenn er den alten Mann im leeren Boot sah. Und er ging hinunter, um ihm Leinen oder Fischhaken, die Harpune oder das Segel hinauftragen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Como el sistema solo se ancla en un muro, el sistema de mástil no solo se puede utilizar en pozos, sino también para fabricar muros sencillos y muros y forjados de una sola vez.
Da das System lediglich in einer Wand verankert ist, kann das Mastsystem nicht nur in Schächten, sondern auch zur Herstellung einfacher von Wände sowie Wand und Decke in einem Guss eingesetzt werden.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Con cipreses de Senir construyeron tus paredes. Tomaron un cedro del Líbano para hacer un Mástil sobre ti. Con encinas de Basán hicieron tus remos; hicieron tu cubierta con marfil y con cipreses de las costas de Quitim.
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La antena instalada en el árbol del nido enlaza directamente con la antena receptora, colocada en el mástil de telefonía móvil de Elisa, y de allí sigue la señal a través de las líneas de Televõrk al servidor de EENet.
BAL
Von der Sendeantenne im Nest gibt es direkte Sichtverbindung mit dem Elisa-Mobilfunkturm, wo sich die Empfangsantenne befindet, und von dort wird das Signal über die Televõrgud-Kables zum EENet-Server übermittelt.
BAL
Sobre la base de la función requerida en la situación de clase de iluminación de iluminación para el alumbrado público eficiente es importante sobre todo que el espaciamiento de mástil puede ser realizado.
DE
Auf Basis der je nach Beleuchtungssituation geforderten Beleuchtungsklasse ist für eine effiziente Straßenbeleuchtung in erster Linie wichtig, welche Mastabstände realisiert werden können.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No debe sorprenderle si encuentra plataformas de trabajo sobre mástil de más de 12 años que parezcan y funcionen como si fueran nuevas, pues nuestras plataformas están diseñadas y fabricadas bajo una clara premisa:
Wundern Sie sich nicht, wenn Sie eine zwölf Jahre alte Mastarbeitsbühne sehen, die noch so aussieht und läuft, als sei sie neu. Denn unsere Arbeitsbühnen werden unter einer klaren Vorgabe entwickelt und hergestellt:
Con el GUITAR TECH BOX se pueden realizar todos los trabajos con la guitarra de forma sencilla y rápida (raparaciones, cambios de cuerdas, ajustes de mástil, trabajos de limpieza, etc) Para todas las guitarras y bajos
DE
Mit der GUITAR TECH BOX können schnell und einfach alle anfallenden Arbeiten(Reparaturen, Neubeseitungen, Halseinstellungen, Reinigungsarbeiten usw.) an allen Gitarren und Bässen durchgeführt werden
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cinta transportadora inclinada con mesa de entrega, Molino para carne congelada GX 400, tornillo sin fin de transporte girable, dos Mezcladoras MR 3500 con mástil de alimentación, cinta transportadora y Emulsificadora’Konti-Kutter’ KK 250 AC-6
Steilförderband mit Aufgabetisch, Gefrierfleischwolf GX 400, schwenkbarer Schneckenförderer,zwei Mischer MR 3500 mit Mastbeschickung, Förderband und Konti-Kutter KK 250 AC-6
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En el club tenemos 30 tablas de surf de la firma Naish, en total 50 tablas y riggs (vela, boravara y mástil) de la misma marca, y algunos de los riggs especiales para niños.
Circa 30 Surfbretter der Firma Naish, insgesamt circa 50 Bretter, und Riggs der Firma Naish, darunter einige spezielle Kinderriggs, stehen täglich zur Verfügung.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Versiones para zurdos sin coste adicionál Mástiles atornillados o encolados Diapasón de palisandro Binding del mástil Puntos guía y incrustaciónes de abalone o makassa Cubiertas de piezas eléctricas de madera herrajes cromados o negros Acabado de cera y aceite
Geschraubte oder eingeleimte Hälse, Palisandergriffbrett, Halsbinding Dots und Inlays aus Abalone oder Makassa. Knochen- oder Phenolsattel Elektrikfachabdeckungen aus Holz verchromte oder schwarze Hardware, Öl Finish. Extras gegen Aufpreis:
No. de art. 773569 LMR 360 Receptor de 360° para instalación en maquinaria Los indicadores de verticalidad integrados controlan el ángulo del mástil, señalando si está aplomado, en posición anterior o posterior.
Art. Nr. 773569 LMR 360 Maschinenmontierter 360°-Empfänger Die integrierte Lotanzeige zeigt die vertikale Lage des Löffelstiels an, um eine exakte Ablesung sicherzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Unos 100 metros desde la cruz hacia derecha se levanta el mástil en la cumbre del Peña La Zarceta, desde donde se abre una vista más amplia al mar y del Atalaya.
Una vez haya sido creada la cuenta, tendrá usted acceso a todos los proyectos de ejemplo, entre los que se encuentra el proyecto Ammonit field tests, con los datos del mástil de prueba de Ammonit.
Ist der Account erstellt, haben Sie Zugriff auf alle Beispielprojekte u.a. das Ammonit field tests Projekt, welches Daten des Ammonit-Testmasts liefert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
para aviones mencionados en la letra a).2) y cuyo CofA individual se hubiera otorgado por primera vez antes del 1 de abril de 1998, las señales de audio recibidas de cada uno de los micrófonos de mástil y mascarilla, si fuera posible,
bei unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen, die erstmals vor dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale, soweit möglich,
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación micrófono está independiente al husmeo, la transmisión de datos se realiza via funk móvil, el mástil del funk móvil de allí no es visible y sólo disponible indirectamente por la parte italiana, sin embargo la conexión en la mayoría de las veces es estable.
DE
Die Mikrofonanlage ist witterungsunabhängig, die Übertragung erfolgt über Mobilfunk, der nächste Mobilfunkmast ist nicht in Sichtlinie und nur indirekt auf italienischer Seite anfunkbar, dennoch ist die Verbindung meist stabil
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
El consumo es de 67 vatios, monturas polos son como siempre de acuerdo con el cliente se lieferbar.Verfügbar casi individualmente las ópticas probadas con 140 x 60 y 120 x 60 para la iluminación óptima y una alta separación del mástil .
DE
Die Leistungsaufnahme liegt bei 67 Watt, Masthalterungen sind wie gewohnt entsprechend Kundenwunsch nahezu individuell lieferbar.Verfügbar sind die bewährten Optiken mit 140 x 60 bzw. 120 x 60 für optimale Ausleuchtung und hohe Mastabstände.
DE
La línea NTX versátil, elegante y contemporánea ha sido diseñada con cuerpos más delgados, mástiles más estrechos, uniones de mástil en el traste 14 y cutaway para aumentar la comodidad de los guitarristas a la hora de tocar instrumentos acústicos o eléctricos con cuerdas de acero.
Unsere vielseitigen und modernen Nylongitarren der ‚NTX‘-Serie zeichnen sich durch schlanke Korpusse, schmale Hälse, die Halsverbindung im 14. Bund und Cutaways für verbesserte Bespielbarkeit aus. Der hohe Spielkomfort kommt vor allem mit Stahlsaiten vertrauten Gitarristen entgegen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
y en la gran difusión que se ha hecho del logo oficial del Año de la fe, en el que está representada una barca, imagen de la Iglesia, y cuyo mástil es una cruz con las velas desplegadas que forman el trigrama de Cristo.
und an der unglaublich weiten Verbreitung, die dem offiziellen Logo des Jahres des Glaubens zuteil wurde. Es zeigt auf quadratischem Grund ein Schiff in voller Fahrt, das die Kirche darstellt. Sein Hauptmast ist ein Kreuz, dessen Segel so angeordnet sind, daß sie das Trigramm Christi bilden.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Los pedidos especiales son nuestra especialidad Desarrollamos conjuntamente con usted vehículos para manejo especial de cargas como sistemas de rodillos, mesas telescópicas, construcciones especiales de mástil elevador con dosificador o con dispositivo de pesaje. Equipamos los vehículos con sensores, scanners o laser RFID.
DE
Sonderanfertigungen sind unsere Spezialität Wir entwickeln mit Ihnen zusammen Fahrzeuge für spezielle Lastaufnahmemittel wie Rollenbahn oder Teleskoptisch, Hubmast-Sonderkonstruktionen mit Dosier- oder Wiegeeinrichtung, Wir statten die Fahrerlose Fahrzeuge mit Sensoren, Scannern oder RFID-Lesern aus.
DE