linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachweisen comprobar 121

Verwendungsbeispiele

nachweisen demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

es wurde nachgewiesen, dass Alkohol die Fruchtbarkeit negativ beeinflusst.
Se ha demostrado que el alcohol afecta a la fertilidad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In klinischen Tests wurde nachgewiesen, dass diese Produkte in drei Schritten optimal zusammenwirken und die Haut gesünder aussehen lassen. ES
Las pruebas demostraron que su uso continuado mejora la piel, ofreciendo los siguientes beneficios: Piel de aspecto más saludable ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Studien haben nachgewiesen, dass sich ca. ein Viertel aller schweren Autobahnunfälle auf unausgeruhte und schläfrige Fahrer zurückführen lässt.
Diversas investigaciones han demostrado que casi un cuarto de los accidentes graves en autopistas se deben al cansancio de los conductores.
Sachgebiete: geografie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Überprüfungen haben nachgewiesen, dass die genauesten Vorhersagen aus einer Kombination von mehreren Vorhersagemodellen entstehen.
Las verificaciones realizadas han demostrado que las predicciones meteorológicas más precisas se obtienen a partir de una combinación de modelos meteorológicos.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Die hohe Bioverfügbarkeit des L-Selenomethionins wurde in verschiedenen Studien nachgewiesen:
El aumento de la biodisponibilidad de la L-selenometionina se ha demostrado en diversos estudios:
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Beim Menschen konnten ähnliche Effekte noch nicht nachgewiesen werden und sehr viel mehr Arbeit wird hier noch investiert werden müssen.
Sin embargo, no se ha demostrado que se produzcan efectos similares en humanos;
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es war Bestandteil von hunderten von Studien, die nachgewiesen haben, dass es:
Fue objeto de centenares de estudios que demostraron que:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die deutsche Universität brauchst Du das TestDaF Zertifikat, um ein gehobenes Sprachlevel nachzuweisen? DE
¿Necesitas el certificado del TestDaF para demostrar a las universidades alemanas que posees un nivel de alemán adecuado? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hierbei muss nachgewiesen werden, dass die Turbinen gemäß den Konstruktionsunterlagen errichtet, betrieben und gewartet werden können.
El objetivo es demostrar que es posible instalar, operar y mantener las turbinas de acuerdo con la documentación de diseño.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit des Hypnobirthing ist wissenschaftlich nachgewiesen. ES
La eficacia de la atención prenatal con hipnosis se ha demostrado científicamente. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen

912 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie konnten ihm nichts nachweisen.
No tienen nada contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Study In Bochum | Sprachkenntnisse nachweisen DE
Study In Bochum | Certificados de conocimientos de idiomas DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst Tai nichts nachweisen.
No puede mezclar a Joey Tai con eso.
   Korpustyp: Untertitel
in leitender Funktion in einem Verkehrsunternehmen nachweisen.
en la dirección de una empresa de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Equipos que utilicen o detecten radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten ais Erstes Ihre Kündigung nachweisen.
Lo primero que le van a pedir es que acredite el despido.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten mir nie etwas nachweisen.
Nunca pudieron encontrar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten als Erstes Ihre Kündigung nachweisen.
Lo primero que le van a pedir es que acredite el despido.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
No hay reactivos que la detecten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nie was nachweisen.
Nunca puedo conseguir nada en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
Aún no ha confesado el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich kann er die auch nachweisen.
Se rumorea que también los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fotos werden einen Vorsatz nachweisen.
Sus fotos probarán que hubo premeditación.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man mindestens einen Kampf nachweisen.
Tienes que pelear una vez para tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Gegenteil können wir Ihnen problemlos nachweisen.
Pienso que podemos probarles lo contrario sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Por ello, el CHMP solicitó una propuesta revisada acompañada de documentación específica que la respaldase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Los métodos de laboratorios permiten detectar estos residuos a niveles cada vez más bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Ambos son aceptables para realizar experimentos con y sin activación metabólica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
deberá tener al menos 70 horas como piloto al mando en helicópteros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
No existe ningún otro motivo de compatibilidad que pueda aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können Sie jederzeit nachweisen, dass der Artikel verschickt wurde. ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wartungen eindeutig nachvollziehen und für Audits und Zertifizierungen nachweisen:
Reflejar claramente los mantenimientos realizados para poder dar evidencia en auditorías y certificaciones:
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Was, Sie können ihnen keinen Betrug nachweisen, als…
¿Porque no pueden pillarle por fraude?
   Korpustyp: Untertitel
Das spart viel Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie heute tagsüber waren, Herr Latimer?
¿Puede decirnos dónde ha estado hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort nachweisen oder können Sie das nicht?
¿Puede dar cuenta de su paradero o no?
   Korpustyp: Untertitel
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Así, los muy hijos de puta no me agarraron nunca sin estar preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die ISO 14001 kann ein Unternehmen nachweisen, dass es sich umweltgerecht verhält.
La ISO 14001 certifica que una empresa actúa respetuosamente con el medio ambiente.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wer in Deutschland studieren will, muss für die Zulassung ausreichende Sprachkenntnisse nachweisen. DE
El certificado TestDaF es un requisito para aspirantes extranjeros que desean estudiar en las universidades alemanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ob Fische oder Wirbellose sicher sind, lässt sich schnell mit dem sera Cu-Test nachweisen. DE
Con el sera test de Cu, puede determinar rápidamente si los peces o invertebrados están a salvo. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn sich kein Toxin nachweisen lässt, kann man einen Wundstarrkrampf dennoch nicht komplett ausschließen. ES
Pero incluso si no se puede detectar la toxina, es difícil excluir el tétanos completamente. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Bearbeitung und Ausstellung von Nachweisen gibt es keine automatische Gewährung: EUR
No existe ningún sistema automático en las respuestas y en los certificados expedidos: EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen. DE
Puede ser que, y dependiendo del país de procedencia, te exijan conocimientos previos del alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Abschlüssen können Sie Ihre deutschen Sprachkenntnisse am besten nachweisen. DE
Estos títulos constituyen la mejor forma de certificar sus conocimientos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Au-pair muss mindestens 12 Stunden akademischer Arbeit oder Vergleichbares nachweisen können.
Las Au Pairs tienen que completar al menos 12 horas de créditos académicos o su equivalente durante el programa anual.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
„Da ich meinem Arbeitgeber die Stufe meiner Deutschkenntnisse nachweisen musste, war BULATS eine Erleichterung für mich. DE
“Debía presentarle a mi empleador un certificado de mi nivel de conocimientos de alemán y BULATS me lo puso fácil. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
seine soziale Bedürftigkeit nachweisen, die sich nach den jährlich aktualisierten Pro-Kopf-Armutsgrenzen des Landes richtet
Esto se determina según el indicador de la línea de pobreza de cada país, dicho índice se actualiza anualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos für kommerziellen Gebrauch mit Quellenangabe / Wie kann ich die Quelle nachweisen?
Gratis para uso comercial con atribución al autor / ¿Cómo atribuir a un autor?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nachweisen, dass wir dieser speziellen Geißel einen Schritt voraus sind.
Debemos poder mostrar que hemos superado este azote determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Sie gegenüber den örtlichen Behörden nachweisen können, dass Sie deren Anweisungen genau einhalten.
No sólo eso, también necesita mostrar a las autoridades locales que está trabajando de acuerdo con sus estrictas normas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Um dieses Recht geltend zu machen, müssen Sie nachweisen, dass IDL gegen das Datenschutzgesetz verstoßen hat.
Para hacer valer este derecho, puede ser necesario que identifique una contravención de la ley de protección de datos por parte de IDL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
¿Está la Comisión satisfecha con la evidencia científica disponible en torno a toda una serie de cuestiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Dokument sollte ebenfalls nachweisen, welche Art von Hilfsmaßnahmen und Rechte aus einem Rahmenabkommen erwachsen.
El documento en cuestión también tiene que indicar qué tipos de ayuda y subsidios supondría un Acuerdo marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Los científicos nos dicen actualmente que pueden rastrear los alimentos que contengan OGM hasta el 0,1%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller und Importeure - und nicht die Behörden - müssen nachweisen, dass die Stoffe sicher sind.
Se simplifican las exigencias de tests adicionales para sustancias de las que ya se tienen otras informaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission glaubhaft nachweisen, wie die oben beschriebenen Abweichungen zustande kamen?
¿Puede explicar la Comisión de manera creíble las discrepancias descritas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, kann sie konkrete Angaben vorlegen, die nachweisen, dass die umgesetzte Politik die richtige ist?
En caso negativo, ¿podría proporcionar datos concretos a fin de convencernos de que la política que se está siguiendo es adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
So konnten sie nachweisen, dass das im Schiefergestein enthaltene Gas die Ursache für die Methankontamination war.
A partir de dicho análisis, han podido confirmar que la fuente de la contaminación por metano era el gas que contenían las rocas de esquisto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tieren lässt sich nur eine geringe Menge von unverändertem Pioglitazon im Harn oder Fäzes nachweisen.
En animales, sólo se pudo detectar una pequeña cantidad de pioglitazona inalterada en orina o en heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Se produjeron aumentos similares en el cuello del fémur, trocánter e intertrocánter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Krankenversicherungsschutz nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
de un seguro de enfermedad, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
verbindliches Arbeitsplatzangebot für mindestens ein Jahr in dem betreffenden Mitgliedstaat nachweisen.
o una oferta firme de empleo correspondiente por un año como mínimo en el Estado miembro de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist das Ausfüllen eines komplizierten Formulars sowie die Vorlage von Nachweisen erforderlich.
Para ello es necesario cumplimentar un complejo formulario, además de presentar certificados.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deben limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich leicht mit geeigneten Analysen nachweisen, deren Kosten unerheblich sind.
Ello puede probarse fácilmente mediante las oportunas dosificaciones analíticas, cuyo coste es irrisorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
El Gobierno alemán y aquellas personas que tengan intereses económicos en el asunto podrán presentar sus objeciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Das Verlangen nach Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung kann nachweisen, welche Strategien und Programme erfolgreich waren und welche nicht.
Dichos estudios nos ayudarán a distinguir entre las estrategias y los programas que surten efecto y los que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nachweisen, ob die Produkte behandelt wurden, illegal oder legal.
Podemos determinar si los productos han sido tratados, sea ello legal o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde die korrekte Klassifizierung jeder einzelnen Funktionsstörung durch Unterlagen nachweisen.
El fabricante facilitará al autoridad de homologación de tipo la documentación que justifique la clasificación adecuada de cada caso de mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
La biodegradación puede comprobarse repitiendo el experimento con una muestra esterilizada del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Wirkung sonstiger Funktionen von multifunktionalen Reinigungsmitteln nachweisen können.
El solicitante tendrá que poder documentar el efecto de otras funciones en los detergentes multifuncionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit lässt sich nur im Hinblick auf jede einzelne Zieltierart oder -kategorie nachweisen.
Los efectos solo podrán demostrarse en relación con cada especie o categoría de animales destinataria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Cuando el origen del almidón o la fécula no pueda determinarse con precisión mediante un análisis, no se abonará ninguna restitución para los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese auf Jahresbasis zu verzeichnende Aufwärtsentwicklung lässt sich bis mindestens Ende 2008 nachweisen.
Se confirma su tendencia al alza en términos anuales al menos hasta finales de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert worden sind.
documentación que pruebe que se ha instado a los beneficiarios a reintegrar la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Erstattung der 2008 getätigten Ausgaben zusammen mit einem Finanzbericht und den dazugehörigen Nachweisen.
sus solicitudes para el reembolso del gasto contraído en 2008 junto con un informe financiero y los justificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
En el caso de certificados médicos de clase 1, los solicitantes deberán tener una percepción normal de los colores o una percepción de los colores segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Disposiciones relativas a los casos de declaraciones o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
disposiciones relativas a los casos de declaraciones y/o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
si existe una manifiesta contradicción entre la declaración del solicitante y los documentos justificativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario final justifique que no puede recuperarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario justifique que no puede cobrarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en helicópteros multipiloto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en aviones multipiloto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 500 horas como piloto en operaciones multipiloto en helicópteros multimotor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competencia profesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehenden Interessenbekundungen müssen Unterlagen enthalten, die nachweisen, dass der vorgeschlagene Experte die obigen Voraussetzungen erfüllt.
Las manifestaciones de interés recibidas deberán incluir documentación acreditativa de que el experto propuesto reúne las citadas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
haber completado 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1000 Flugstunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1000 horas de vuelo como piloto en helicópteros multipiloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Las 4 empresas restantes demostraron satisfactoriamente que cumplían los cinco criterios pertinentes del trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber inzwischen ist die Situation so, daß er nichts nachweisen kann.
Pero entretanto la situación ha cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht insgesamt für schuldig gehalten werden, wenn Einzelne ihre Unschuld nicht nachweisen.
No deberíamos ser culpables por defecto si no demostramos nuestra inocencia individualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss die Erfüllung der Kriterien 2, 3 und 6 für alle Produktbezeichnungen nachweisen.
El solicitante deberá documentar el cumplimiento de los criterios 2, 3 y 6 respecto a todos los nombres de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnten sie nicht nachweisen, dass sie das letzte Kriterium, d. h. die MWB-Bedingungen, erfüllen.
En cambio, en lo relativo al último criterio, no demostraron cumplir las cinco condiciones necesarias para recibir el trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den Endbegünstigten mit den Nachweisen eingereichte Antragsformulare o. Ä., auch Geschäftspläne und gegebenenfalls vorhergehende Jahresabschlüsse;
formularios de solicitud, o equivalentes, presentados por los destinatarios finales con documentos justificativos, incluidos planes de negocios y, cuando corresponda, las cuentas anuales anteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von vorgeschriebenen Nachweisen und ähnlichen amtlichen Unterlagen.
HR: Sin consolidar para servicios relacionados con la expedición de certificados obligatorios y documentos oficiales similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
De hecho, ahora, toxinas químicas industriales y agrícolas aparecen en casi todos los seres humanos examinados, incluyendo a los bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein sicheres und unfallfreies Fahrverhalten in der Vergangenheit nachweisen. ES
En mi país tengo un buen historial de siniestros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Nachweisen und Sicherstellen, dass die Kern-Infrastruktur von Debian wie unsere Web-Seiten den Barrierefreiheitsrichtlinien genügen.
Verificar y asegurar que la infraestructura central de Debian como nuestro sitio «Web» cumplen con las Directivas de accesibilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind als System-Spezialist für Business-Lösungen etabliert und können Referenzprojekte im Bereich CRM nachweisen
Guía de 10 pasos para comprar la solución de CRM más adecuada
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Er muss nur die Gültigkeit seiner Forderung, wie in den Bedingungen angegeben, nachweisen.
Solo tienen que mostrar la validez de su reclamo según los términos dictados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
nutzen Sie die Reputation der international anerkannten Nachweisen für Energieeffizienz und Nachhaltigkeit.
Recibir una verificación de eficiencia energética y de la sostenibilidad de sus inmuebles reconocida internacionalmente
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite