linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachweisen comprobar 121

Verwendungsbeispiele

nachweisen demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Incurin darf nicht bei gesunden Hündinnen angewendet werden, da die Wirksamkeit nur bei den ovariohysterektomierten Hündinnen nachgewiesen wurde.
Incurin no deberá utilizarse en perras no operadas puesto que la eficacia sólo se ha demostrado en perras ovariectomizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine therapeutische Wirkung wurde für Gardasil nicht nachgewiesen.
Gardasil no ha demostrado tener un efecto terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man muss eine bestimmte Zei…am Ground Zero verbracht haben, und seine Anwesenheit nachweisen können.
Tienen que haber pasado cierto tiempo en la Zona Cero. Deben poder demostrar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er rettet der Gesellschaft 300000 Dollar, wenn Mord nachgewiesen werden sollte.
Miller le contrata la aseguradora de los Tremayne, que puede llegar a ahorrarse 300.000 dólares si demuestra el asesinat…
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit konnte nachgewiesen werden bei primärer PAH und bei pulmonaler Hypertonie in Verbindung mit einer Bindegewebskrankheit.
Se ha demostrado eficacia en hipertensión pulmonar primaria e hipertensión pulmonar asociada con enfermedades del tejido conjuntivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wissen Sie, Alex, diese Entscheidung kann überdacht werde…wenn Sie ausreichend nachweisen könnte…wie sehr Sie sich dem Dienst verschrieben haben.
Alex, podríamos reconsiderar esta decisión si logras demostrar suficientemente cuán comprometido estás a dedicar tu vida al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Untersuchungen haben nicht überzeugend nachweisen können, dass Übernahmeangebote einen ökonomischen Nutzen hervorbringen.
Los estudios científicos no demuestran que las ofertas públicas de adquisición proporcionen ventajas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie an verschiedenen Spezies und bei unterschiedlicher Anwendungsart nachgewiesen wurde, zeigt Emedastin-Difumarat nur geringe akute Toxizität.
El difumarato de emedastina ha demostrado baja toxicidad aguda en varias especies por varias vías de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit erstmaligem auf eine Multiple Sklerose hinweisendem klinischen Ereignis wurde die Wirksamkeit über einen Zeitraum von drei Jahren nachgewiesen.
Se ha demostrado eficacia durante un periodo de tres años en pacientes con un único acontecimiento clínico sugestivo de esclerosis múltiple.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Studien wurden durchgeführt, um die Hauptstudie zu stützen und die Sicherheit des Impfstoffs nachzuweisen.
Se realizaron otros estudios para avalar el estudio principal y demostrar la seguridad de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihre amtliche Funktion nachweisen .
seine Identität nachweisen .
der Ruhegehaltsempfänger muß nachweisen, daß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen

807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie konnten ihm nichts nachweisen.
No tienen nada contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Study In Bochum | Sprachkenntnisse nachweisen DE
Study In Bochum | Certificados de conocimientos de idiomas DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst Tai nichts nachweisen.
No puede mezclar a Joey Tai con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
No hay reactivos que la detecten.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Equipos que utilicen o detecten radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Fotos werden einen Vorsatz nachweisen.
Sus fotos probarán que hubo premeditación.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
Aún no ha confesado el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man mindestens einen Kampf nachweisen.
Tienes que pelear una vez para tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nie was nachweisen.
Nunca puedo conseguir nada en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich kann er die auch nachweisen.
Se rumorea que también los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten ais Erstes Ihre Kündigung nachweisen.
Lo primero que le van a pedir es que acredite el despido.
   Korpustyp: Untertitel
in leitender Funktion in einem Verkehrsunternehmen nachweisen.
en la dirección de una empresa de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die konnten mir nie etwas nachweisen.
Nunca pudieron encontrar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten als Erstes Ihre Kündigung nachweisen.
Lo primero que le van a pedir es que acredite el despido.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie heute tagsüber waren, Herr Latimer?
¿Puede decirnos dónde ha estado hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Das spart viel Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Gegenteil können wir Ihnen problemlos nachweisen.
Pienso que podemos probarles lo contrario sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
deberá tener al menos 70 horas como piloto al mando en helicópteros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Ambos son aceptables para realizar experimentos con y sin activación metabólica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
No existe ningún otro motivo de compatibilidad que pueda aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Los métodos de laboratorios permiten detectar estos residuos a niveles cada vez más bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Así, los muy hijos de puta no me agarraron nunca sin estar preparado.
   Korpustyp: Untertitel
nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie Ihren Aufenthaltsort nachweisen oder können Sie das nicht?
¿Puede dar cuenta de su paradero o no?
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie können ihnen keinen Betrug nachweisen, als…
¿Porque no pueden pillarle por fraude?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Por ello, el CHMP solicitó una propuesta revisada acompañada de documentación específica que la respaldase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wartungen eindeutig nachvollziehen und für Audits und Zertifizierungen nachweisen:
Reflejar claramente los mantenimientos realizados para poder dar evidencia en auditorías y certificaciones:
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie jederzeit nachweisen, dass der Artikel verschickt wurde. ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deben limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
verbindliches Arbeitsplatzangebot für mindestens ein Jahr in dem betreffenden Mitgliedstaat nachweisen.
o una oferta firme de empleo correspondiente por un año como mínimo en el Estado miembro de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Und es gab nie etwas, das man einem von ihnen nachweisen konnte.
Nunca se encontró nada en contra de ninguno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nachweisen, dass David Adams vor acht Tagen nach Dubai flog.
Hemos averiguado que David Adams voló a Dubái hace ocho días.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Importeure - und nicht die Behörden - müssen nachweisen, dass die Stoffe sicher sind.
Se simplifican las exigencias de tests adicionales para sustancias de las que ya se tienen otras informaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission glaubhaft nachweisen, wie die oben beschriebenen Abweichungen zustande kamen?
¿Puede explicar la Comisión de manera creíble las discrepancias descritas?
   Korpustyp: EU DCEP
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y aparecen en la sangre del cordón umbilical.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médula ósea para el diagnóstico de PRCA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
In entsprechenden Studien ließ sich keine Wirkung von Emedastin auf adrenerge, dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen.
Los estudios con emedastina no han mostrado efectos sobre los receptores adrenérgicos, dopaminérgicos o serotoninérgicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nicht, kann sie konkrete Angaben vorlegen, die nachweisen, dass die umgesetzte Politik die richtige ist?
En caso negativo, ¿podría proporcionar datos concretos a fin de convencernos de que la política que se está siguiendo es adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich leicht mit geeigneten Analysen nachweisen, deren Kosten unerheblich sind.
Ello puede probarse fácilmente mediante las oportunas dosificaciones analíticas, cuyo coste es irrisorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist das Ausfüllen eines komplizierten Formulars sowie die Vorlage von Nachweisen erforderlich.
Para ello es necesario cumplimentar un complejo formulario, además de presentar certificados.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Das Verlangen nach Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
El Gobierno alemán y aquellas personas que tengan intereses económicos en el asunto podrán presentar sus objeciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können mir keinerlei Verbindun…...zu einem Mann nachweisen, den ich niemals gesehen habe.
Os va a costar mucho encontrar una relació…....entre mi y ese tipo que nunca he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen ist die Situation so, daß er nichts nachweisen kann.
Pero entretanto la situación ha cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht insgesamt für schuldig gehalten werden, wenn Einzelne ihre Unschuld nicht nachweisen.
No deberíamos ser culpables por defecto si no demostramos nuestra inocencia individualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nachweisen, dass wir dieser speziellen Geißel einen Schritt voraus sind.
Debemos poder mostrar que hemos superado este azote determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssten die Mitgliedstaaten, die sich nicht an die Hierarchie halten, eine fundierte Rechtfertigung nachweisen.
No obstante, los Estados miembros que se alejen de la jerarquía deberán proporcionar una justificación sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung kann nachweisen, welche Strategien und Programme erfolgreich waren und welche nicht.
Dichos estudios nos ayudarán a distinguir entre las estrategias y los programas que surten efecto y los que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nachweisen, ob die Produkte behandelt wurden, illegal oder legal.
Podemos determinar si los productos han sido tratados, sea ello legal o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
¿Está la Comisión satisfecha con la evidencia científica disponible en torno a toda una serie de cuestiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Los científicos nos dicen actualmente que pueden rastrear los alimentos que contengan OGM hasta el 0,1%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Dokument sollte ebenfalls nachweisen, welche Art von Hilfsmaßnahmen und Rechte aus einem Rahmenabkommen erwachsen.
El documento en cuestión también tiene que indicar qué tipos de ayuda y subsidios supondría un Acuerdo marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde die korrekte Klassifizierung jeder einzelnen Funktionsstörung durch Unterlagen nachweisen.
El fabricante facilitará al autoridad de homologación de tipo la documentación que justifique la clasificación adecuada de cada caso de mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tagegelder der Bediensteten, die nachweisen, dass sie nach ihrem Dienstantritt ihren Wohnsitz wechseln mussten.
las dietas que se deban a los agentes que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia con ocasión de su entrada en funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en helicópteros multipiloto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en aviones multipiloto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 500 horas como piloto en operaciones multipiloto en helicópteros multimotor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competencia profesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Las 4 empresas restantes demostraron satisfactoriamente que cumplían los cinco criterios pertinentes del trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehenden Interessenbekundungen müssen Unterlagen enthalten, die nachweisen, dass der vorgeschlagene Experte die obigen Voraussetzungen erfüllt.
Las manifestaciones de interés recibidas deberán incluir documentación acreditativa de que el experto propuesto reúne las citadas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
haber completado 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1000 Flugstunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1000 horas de vuelo como piloto en helicópteros multipiloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Erfüllung der Kriterien 2, 3 und 6 für alle Produktbezeichnungen nachweisen.
El solicitante deberá documentar el cumplimiento de los criterios 2, 3 y 6 respecto a todos los nombres de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnten sie nicht nachweisen, dass sie das letzte Kriterium, d. h. die MWB-Bedingungen, erfüllen.
En cambio, en lo relativo al último criterio, no demostraron cumplir las cinco condiciones necesarias para recibir el trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Wirkung sonstiger Funktionen von multifunktionalen Reinigungsmitteln nachweisen können.
El solicitante tendrá que poder documentar el efecto de otras funciones en los detergentes multifuncionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
La biodegradación puede comprobarse repitiendo el experimento con una muestra esterilizada del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechende Kompetenz aufgrund der Schulung und/oder einer Mindestberufserfahrung bezüglich folgender Bereiche nachweisen:
proporcionará documentos que justifiquen la competencia oportuna basada en su formación y/o una experiencia laboral mínima en las áreas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario final justifique que no puede recuperarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
En el caso de certificados médicos de clase 1, los solicitantes deberán tener una percepción normal de los colores o una percepción de los colores segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Cuando el origen del almidón o la fécula no pueda determinarse con precisión mediante un análisis, no se abonará ninguna restitución para los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit lässt sich nur im Hinblick auf jede einzelne Zieltierart oder -kategorie nachweisen.
Los efectos solo podrán demostrarse en relación con cada especie o categoría de animales destinataria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario justifique que no puede cobrarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Disposiciones relativas a los casos de declaraciones o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
disposiciones relativas a los casos de declaraciones y/o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
si existe una manifiesta contradicción entre la declaración del solicitante y los documentos justificativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Erstattung der 2008 getätigten Ausgaben zusammen mit einem Finanzbericht und den dazugehörigen Nachweisen.
sus solicitudes para el reembolso del gasto contraído en 2008 junto con un informe financiero y los justificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von vorgeschriebenen Nachweisen und ähnlichen amtlichen Unterlagen.
HR: Sin consolidar para servicios relacionados con la expedición de certificados obligatorios y documentos oficiales similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den Endbegünstigten mit den Nachweisen eingereichte Antragsformulare o. Ä., auch Geschäftspläne und gegebenenfalls vorhergehende Jahresabschlüsse;
formularios de solicitud, o equivalentes, presentados por los destinatarios finales con documentos justificativos, incluidos planes de negocios y, cuando corresponda, las cuentas anuales anteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann….. dass sie körperlich misshandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
Si tiene evidencia de abuso físico a su person…...iremos y lo arrestaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte bisher nicht mal nachweisen, daß es einen Weihnachtsmann gibt.
Aún no ha establecido que existe tal persona como Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
De hecho, ahora, toxinas químicas industriales y agrícolas aparecen en casi todos los seres humanos examinados, incluyendo a los bebés.
   Korpustyp: Untertitel
einen Krankenversicherungsschutz nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
de un seguro de enfermedad, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert worden sind.
documentación que pruebe que se ha instado a los beneficiarios a reintegrar la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie Ihren Aufenthaltsort zwischen 22:00 und 22:30 letzte Nacht nachweisen?
¿Puedes dar cuenta de tu paradero entre las 10:00 y las 10:30 de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
Tráeme esa máquina de escribir y luego y…podré ligar de modo forense la letra con la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es gab 'ne Buchprüfung, aber man konnte nichts nachweisen.
Hicieron una auditoria, pero no probó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor von weiteren Morden die Rede ist, sollte man erstmal diese nachweisen.
No me hablen de los otros asesinatos hasta que estos sean probados.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kikui hat gesagt, er hat den Onkel weggeschafft, um sich keine Bestechlichkeit nachweisen zu lassen.
Ellos arrestaron a mi tío para salvar las evidencias de este complot? Así lo dijeron ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Sullins wollte nur das ich gestehe, damit er mir in den Staaten mehr nachweisen kann.
Sullins sólo me quiere para confesar así puede levantar más cargos en los E.U.
   Korpustyp: Untertitel
nutzen Sie die Reputation der international anerkannten Nachweisen für Energieeffizienz und Nachhaltigkeit.
Recibir una verificación de eficiencia energética y de la sostenibilidad de sus inmuebles reconocida internacionalmente
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie können eine langjährige Erfahrung als Spanischdozenten nachweisen und sind mit den neuesten didaktischen Methoden vertraut. ES
Cuentan con larga experiencia docente y están versados en los nuevos métodos de didáctica. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Nachweisen und Sicherstellen, dass die Kern-Infrastruktur von Debian wie unsere Web-Seiten den Barrierefreiheitsrichtlinien genügen.
Verificar y asegurar que la infraestructura central de Debian como nuestro sitio «Web» cumplen con las Directivas de accesibilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Se produjeron aumentos similares en el cuello del fémur, trocánter e intertrocánter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So konnten sie nachweisen, dass das im Schiefergestein enthaltene Gas die Ursache für die Methankontamination war.
A partir de dicho análisis, han podido confirmar que la fuente de la contaminación por metano era el gas que contenían las rocas de esquisto.
   Korpustyp: EU DCEP