Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
BERMAN manifestó que la eficiencia energética de Ucrania puede ser optimizada para reducir así en un 50% sus necesidadesenergéticas y abogo por la innovación.
Berman erklärte, dass die Energieeffizienz der Ukraine verbessert werden könnte, wodurch der Energiebedarf der Ukraine möglicherweise sogar halbiert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
EUKANUBA es una dieta ideal para estos perros, ya que los mantiene en óptimas condiciones y satisface sus necesidadesenergéticas.
ES
Señor Presidente, está previsto que las necesidadesenergéticas registren en los próximos cincuenta años un crecimiento que doble prácticamente las necesidades actuales.
Herr Präsident, in den nächsten fünfzig Jahren wird sich der Energiebedarf verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta sección es ayudarle a entender sus necesidadesenergéticas diarias.
salvo que se hayan convertido en competitivas en la fecha fijada en el plan y que las necesidadesenergéticas de la Unión exijan su continuidad
sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt nicht wettbewerbsfähig geworden sind und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht
Korpustyp: EU DCEP
necesidades energéticasEnergiebedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea importa actualmente cerca del 50 % de sus necesidadesenergéticas, y aproximadamente el 20 % procede del Golfo.
Die Europäische Union importiert zurzeit etwa 50 % ihres Energiebedarfs. Etwa 20 % dieser Importe stammen aus den Golfstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los combustibles fósiles proporcionan casi el 85 % de las necesidadesenergéticas del mundo.
Gegenwärtig decken fossile Brennstoffe fast 85 % des weltweiten Energiebedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa está clara: Europa tiene que hacerse más autosuficiente en sus necesidadesenergéticas y garantizar la seguridad de su suministro energético.
Eins ist klar: Europa muss in Bezug auf die Deckung seines Energiebedarfs unabhängiger werden und seine Energieversorgungssicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una presa para aprovechar las mareas a través del estuario del Severn en mi distrito electoral podría atender hasta un 10 % de las necesidadesenergéticas de Gran Bretaña con un planteamiento ecológico renovable sin emisiones de CO2.
Ein Gezeitenwehr durch die Severn-Mündung in meinem Wahlkreis könnte im Rahmen der erneuerbaren Energien 10 % des Energiebedarfs Großbritanniens ohne CO2-Emissionen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había otras formas de ayudar a nuestros vecinos europeos a cubrir sus necesidadesenergéticas que crear un sistema institucional y político controvertido dentro de la Unión Europea.
Es gab andere Möglichkeiten, unseren europäischen Nachbarn bei der Erfüllung ihres Energiebedarfs zu helfen, als ein umstrittenes institutionelles und politisches System innerhalb der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones cubren ya la mitad de sus necesidadesenergéticas, y para el año 2025 se calcula que esta dependencia de las importaciones superará el 70 %.
Die EU importiert heute bereits die Hälfte ihres Energiebedarfs von außen; und Schätzungen zufolge wird die Abhängigkeit von Energieimporten bis zum Jahr 2025 die Grenze von 70 % überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, trata del futuro del planeta y de la satisfacción de las necesidadesenergéticas cada vez mayores.
Hier geht es nämlich um die Zukunft unseres Planeten und um die Deckung des ständig steigenden Energiebedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para países como Grecia, además, el tema es de máxima importancia, dado que la situación geográfica y topográfica del país hace necesario el desarrollo de energías renovables, como la energía eólica o solar, que sirvan de medio para cubrir las necesidadesenergéticas de las islas y de las regiones apartadas.
Für Länder wie Griechenland ist dies von außerordentlicher Bedeutung, da die geografische und morphologische Situation des Landes die Entwicklung der erneuerbaren Energieformen wie der Wind- bzw. der Sonnenenergie als Mittel zur Deckung des Energiebedarfs entlegener und Inselregionen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opiniones expertas dicen que, en cuatro décadas, podemos obtener el 80 % de nuestras necesidadesenergéticas de fuentes distintas de los combustibles fósiles y, por tanto, distintas del petróleo.
Da sagen Gutachten, dass man in vier Jahrzehnten bis zu 80 % unseres Energiebedarfs jenseits der fossilen Energie und damit auch jenseits von Öl gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como máximo y en el mejor de los casos, a largo plazo, cubrirían entre el 10 y el 15 % de las necesidadesenergéticas.
Im Höchstfall und unter besten Bedingungen werden sie langfristig zwischen 10 und 15 % des Energiebedarfs abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades energéticasEnergiebedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Estado miembro toma una decisión soberana sobre qué fuentes de energía utiliza para cubrir sus necesidadesenergéticas.
Jeder Mitgliedstaat trifft eine unabhängige Entscheidung darüber, welche Energieformen er zur Deckung seiner Energiebedürfnisse nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más y más necesidadesenergéticas.
Mehr und mehr Energiebedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
Las baterías originales smart se adaptan óptimamente a las necesidadesenergéticas del vehículo.
Al poner las necesidadesenergéticas de Ucrania en las manos de una oscura compañía vinculada a criminales internacionales, el acuerdo ha plantado las semillas de nuevas crisis, quizás aún más peligrosas.
Da die Energieversorgung der Ukraine in die Hände einer obskuren Firma gelegt wurde, die mit internationalen Kriminellen in Zusammenhang steht, wurde mit diesem Abkommen der Grundstein für neue und möglicherweise gefährlichere Krisen gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las necesidadesenergéticas de Ucrania y, en consecuencia, la certidumbre del suministro de energía en toda Europa, nunca estarán seguras si el paso del gas está en manos de compañías sigilosas con propietarios desconocidos.
Die Energieversorgung der Ukraine und damit auch die ganz Europas wird unsicher bleiben, solange der Gastransport in den Händen undurchsichtiger Firmen mit unbekannten Eigentümern liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
necesidades energéticasMulticore-Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servidores energéticamente eficientes equipados con los procesadores Intel® Xeon® automatizan el consumo de energía y proporcionan un rendimiento de varios núcleos sin incrementar el rastro del centro de datos ni las necesidadesenergéticas.
ES
Energieeffiziente Server mit Intel® Xeon® Prozessoren regeln selbsttätig den Energieverbrauch und bieten ohne zusätzlichen Platz- und Energiebedarf im Rechenzentrum hervorragende Multicore-Leistung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
necesidades energéticasEnergiebedarf decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes de energía renovable podrían atender las necesidadesenergéticas a largo plazo y potenciar la capacidad de producción de electricidad.
Erneuerbare Energiequellen könnten Indiens langfristigen Energiebedarfdecken und die Energieerzeugungskapazität verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades energéticasEnergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el carbón cubre el 70 % de las necesidadesenergéticas de China, lo que origina unos problemas de contaminación importantes y contribuye en mayor medida al cambio climático.
Es ist jedoch die Kohle, die 70% der Energie in China liefert, was zu gravierenden Problemen der Luftverschmutzung führt und die Klimaveränderungen weiter verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades energéticasStrombedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mediana empresa, sera opera a nivel mundial – y, por lo tanto, la economía sostenible se convierte en una responsabilidad global. Desde 2010, sera Italia satisface una parte de sus necesidadesenergéticas con ayuda de una instalación solar.
DE
Als mittelständisches Unternehmen agiert sera weltweit und damit ist auch das nachhaltige Wirtschaften zu einer globalen Verantwortung geworden. sera Italia deckt seit 2010 ebenfalls mit Hilfe einer Solaranlage einen Teil seines Strombedarfs.
DE
Con una producción anual de 2,3 millones de kilovatios-hora de electricidad, esta planta cubre alrededor del 8 por ciento de las necesidadesenergéticas de la universidad, que tiene un total de 13 600 estudiantes.
Mit einer Jahresproduktion von 2,3 Mio. kWh Strom deckt die Anlage etwa 8 % des Elektrizitätsbedarfs der Universität mit insgesamt 13.600 Studierenden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
necesidades energéticasDeckung Energiebedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la Comisión estaría de acuerdo en que este enfoque alternativo para responder a las necesidadesenergéticas de los países de Europa central y oriental, frente al programa nuclear, es el que deberíamos aplicar.
Die Kommission wird mir sicherlich zustimmen, daß dieser alternative Ansatz zur Deckung des Energiebedarfs in Ost- und Mitteleuropa im Gegensatz zu einen Nuklearprogramm von uns weiterverfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades energéticasEnergiebedarfs gedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el proyecto del Severn podría proporcionar casi el 10 % de las necesidadesenergéticas británicas.
Allein mit dem Projekt am Severn könnten fast 10 % des britischen Energiebedarfsgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades energéticasEnergiewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las necesidadesenergéticas de Polonia se basan en el carbón, de modo que para nosotros es muy importante que la transición a una economía ecológica sea poco conflictiva.
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesidades energéticas
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Agricultura: necesidad de una reforma energética
Betrifft: Notwendige Energiereform in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de un Plan Estratégico de Tecnología Energética
Europa braucht einen Strategieplan für Energietechnologie
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de eficiencia energética es clara e incontrovertible.
Die Argumente für die Energieeffizienz sind eindeutig und unwiderlegbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño responde a la necesidad de eficacia energética:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra política energética para Europa subraya la necesidad urgente de promover la mejora de la eficiencia energética y las fuentes renovables de energía. Estamos trabajando en esa dirección.
Unsere Energiepolitik für Europa unterstreicht das dringende Gebot, verbesserte Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen zu fördern, und auf dieses Ziel arbeiten wir hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso subraya lo que estamos intentando hacer aquí hoy y la necesidad de cambios en la política energética y en el presupuesto para política energética.
Dieser Unfall macht deutlich, wie wichtig das heutige Thema ist und wie dringend wir einen Wandel in der Energiepolitik sowie bei der Bereitstellung von Haushaltsmitteln für die Energiepolitik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la necesidad básica de mejorar la eficiencia energética, es importante garantizar las sinergias entre los sectores capaces de contribuir a una mayor eficiencia energética.
Da eine Verbesserung der Energieeffizienz von dringender Notwendigkeit ist, muss für geeignete Synergien zwischen den Sektoren gesorgt werden, die dazu beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis ha puesto de manifiesto la dependencia energética de la Unión Europea y la necesidad de crear una política energética comunitaria con una dimensión externa.
Der Versorgungsengpass hat die Abhängigkeit der EU von Energieimporten und die Notwendigkeit einer echten EU-Energiepolitik deutlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Laima Liucija Andrikienė): Necesidad de una coordinación efectiva de la política energética común de la UE
Anfrage 4 (Laima Liucija Andrikienė): Notwendigkeit einer wirkungsvoll koordinierten bzw. gemeinsamen Energiepolitik der EU
Korpustyp: EU DCEP
Las etiquetas energéticas para los televisores podrían introducirse sin necesidad de revisar la Directiva 92/75/CEE.
Energieetiketten für Fernseher können ohne Überarbeitung der EU-Richtlinie 92/75/EWG eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de establecer infraestructuras energéticas para la cogeneración de electricidad y calor y la producción de energía descentralizada;
verweist auf die Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur auf Kraft-Wärme-Kopplung und auf dezentrale Energieerzeugung auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de que la política en materia de eficiencia energética se aplique a todos los niveles de gobierno;
betont, dass die Politik zugunsten der Energieeffizienz auf allen Entscheidungsebenen umgesetzt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿cuáles son las alternativas energéticas que podrían satisfacer las necesidades que cubre hoy la energía nuclear?
Welche energetischen Alternativen könnten nach Ansicht der Kommission für den Bedarf verwendet werden, der heute noch durch Nuklearenergie gedeckt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ni la energía hidroeléctrica ni las fuentes energéticas alternativas actuales son capaces de cubrir nuestras necesidades de suministro.
Weder Wasserkraft noch die heutigen alternativen Energiequellen können unseren Versorgungsbedarf vollständig abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos plantearnos la necesidad de reformular la doctrina energética de la Unión Europea incorporando otras fuentes de energía.
Wir müssen uns darum mit der Frage einer Neufassung der EU-Energiedoktrin durch Ergänzung um andere Energiequellen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política energética, existe una urgente necesidad de actuaciones a escala europea.
Was die Energiepolitik betrifft, besteht ein dringender Handlungsbedarf auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis del gas entre Ucrania y Rusia ha demostrado la necesidad de una política energética común.
Die jüngste Erdgaskrise zwischen der Ukraine und Russland hat gezeigt, wie notwendig eine gemeinsame Energiepolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos subrayar la necesidad de la eficiencia energética y del cumplimiento de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Wir sollten auch die Notwendigkeit der Energieeffizienz und die Einhaltung der EU-2020-Ziele betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de incrementar la financiación pública y de desarrollar instrumentos y programas que fomenten la eficiencia energética.
Öffentliche Mittel müssen erhöht und die Entwicklung von Werkzeugen und Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz muss gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos se han expresado dudas sobre la necesidad de la eficiencia energética, al menos en la forma propuesta.
In einigen Fällen wurden Zweifel an der Notwendigkeit der Energieeffizienz zum Ausdruck gebracht – zumindest in der vorgeschlagenen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que destacamos la necesidad de mejorar la eficiencia energética en este sector.
Wir weisen daher verstärkt auf die Erfordernis hin, die Energieeffizienz in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de adoptar medidas concretas encaminadas a establecer una política energética europea común es más acuciante que nunca.
Die Notwendigkeit der Durchführung konkreter Maßnahmen mit dem Ziel der Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik ist nun größer denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, resulta urgente la necesidad de substituir las fuentes energéticas basadas en la biomasa por abastecimientos energéticos menos destructivos.
Es ist deshalb dringend erforderlich, die Energiegewinnung aus Biomasse durch weniger zerstörerische Energieformen zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apoyo a las necesidadesenergéticas de la UE constituye una de las prioridades de préstamo del BEI.
ES
Subraya la necesidad de promover la creación de instrumentos del tipo cámara de compensación (« clearing house »), de ESCO y de empresas de servicios de eficiencia energética, para facilitar la realización de proyectos de eficiencia energética;
53. betont, dass die Einrichtung von Clearing-Stellen, Energiedienstleistungsunternehmen und Energieeffizienz-Dienstleistungsunternehmen gefördert werden muss, um die Verwirklichung von Energieeffizienzvorhaben zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de promover la creación de instrumentos del tipo cámara de compensación (« clearing house »), de empresas de servicios energéticos (ESCO) y de empresas de servicios de eficiencia energética, para facilitar la realización de proyectos de eficiencia energética;
22. betont, dass die Einrichtung von Clearing-Stellen, Energiedienstleistungsunternehmen (ESCO) und Energieeffizienz-Dienstleistungsunternehmen gefördert werden muss, um die Verwirklichung von Energieeffizienzvorhaben zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el nuevo Libro Verde de la Comisión sobre la eficiencia energética, que considera estratégico con vistas a la necesidad de adoptar medidas concretas para reducir la dependencia energética de la Unión;
begrüßt das neue Grünbuch der Kommission zur Energieeffizienz und hält es angesichts der Tatsache, dass konkrete Maßnahmen notwendig sind, um die Energieabhängigkeit der Union zu verringern, für ein Werk von strategischer Bedeutung;
Korpustyp: EU DCEP
Presidente en ejercicio del Consejo. - Comparto plenamente su posición: la eficacia energética es un instrumento muy importante para hacer frente a nuestros problemas medioambientales y responder a nuestras necesidades de seguridad energética.
amtierender Präsident des Rates. - Ich teile die Ansicht voll und ganz, dass die Energieeffizienz ein wichtiges Instrument für den Umgang mit ökologischen und energieversorgungssicherheitsrelevanten Bedürfnissen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la Comisión presentó su comunicación sobre la financiación de las tecnologías energéticas con baja emisión de carbono, en la que describía la necesidad de triplicar la financiación de la investigación energética durante los próximos 10 años.
2009 hat die Kommission ihre Mitteilung über die Finanzierung CO2-armer Energietechnologien vorgelegt und darin die Notwendigkeit dargestellt, die Mittel für die Energieforschung in den nächsten zehn Jahren zu verdreifachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo ECR respalda la necesidad de una política exterior europea de seguridad energética basada en la solidaridad entre los Estados miembros, pero la combinación energética debe seguir siendo una competencia de cada Estado miembro.
Herr Präsident! Die ECR-Fraktion unterstützt die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiesicherheitsaußenpolitik, die auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruht, aber der Energiemix muss weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es importante, en primer lugar, diversificar la procedencia de la energía, buscando nuevas fuentes energéticas, entre ellas, por supuesto, las energías renovables y, por otro lado, se plantea la necesidad de impulsar y perseguir la eficiencia energética.
Deshalb sind erstens die Energiequellen zu diversifizieren, indem neue Energiequellen erschlossen werden, zu denen ohne Frage die erneuerbaren Energien zählen. Und zweitens besteht die Notwendigkeit, die Energieeffizienz zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar el problema de la eficiencia energética, apoyo un enfoque en línea con el resto de políticas europeas, en especial, con el paquete para combatir el cambio climático, y la necesidad de diversificar las fuentes energéticas.
Ich unterstütze eine Annäherung an das Problem der Energieeffizienz, die mit den anderen Politiken der EU konsistent ist, insbesondere mit dem Pakt zum Kampf gegen den Klimawandel und der Notwendigkeit der Diversifizierung der Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que los altos precios del petróleo refuerzan la necesidad de un enfoque urgente y diferente en la política energética con vistas a mejorar la eficacia energética y un mayor uso de otras fuentes de energía, incluida la energía renovable;
betont, dass die hohen Ölpreise noch mehr dazu zwingen, zügig einen anderen Ansatz in der Energiepolitik zu benutzen, und zwar mit dem Ziel der Steigerung der Energieeffizienz und einer verstärkten Nutzung anderer – auch erneuerbarer – Energiequellen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que se dispone de regímenes de auditoría energética independientes y de gran calidad diseñados para identificar medidas potenciales de eficiencia energética y las necesidades de servicios
Die Mitgliedstaaten stellen die Verfügbarkeit unabhängiger, hochwertiger Systeme für Energieaudits sicher, die ausgelegt sind, potenzielle Energieeffizienzmaßnahmen und den Bedarf an
Korpustyp: EU DCEP
Las enormes necesidades de inversión en infraestructuras energéticas fueron uno de los motivos que dieron lugar a proponer un Reglamento relativo a las orientaciones sobre las infraestructuras energéticas transeuropeas (orientaciones RTE-E) en 2011.
ES
Der enorme Bedarf an Investitionen in die Energieinfrastruktur war einer der Gründe für die Vorlage einer Verordnung zu Leitlinien für die transeuropäische Energieinfrastruktur (TEN-E-Leitlinien) im Jahr 2011.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros han sido incapaces de valorar la importancia estratégica de la eficiencia energética y la necesidad de convertirla en una prioridad política.
Die Mitgliedstaaten müssen sich vorwerfen lassen, dass sie die strategische Bedeutung der Energieeffizienz und die Notwendigkeit, ihr politisch Vorrang zu geben, nicht erfasst haben.
Korpustyp: EU DCEP
y fomentar una política energética sostenible, alternativa, diversificada y flexible, que permita, en particular, hacer frente a las necesidades de reconversión de los países candidatos
und Förderung einer nachhaltigen, alternativen, diversifizierten und flexiblen Energiepolitik, die es vor allem erlaubt, dem Umstellungsbedarf der Beitrittsländer Rechnung zu tragen
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Unión Europea es consciente de la necesidad de lograr una mayor eficiencia energética y aumentar el uso de la energía nuclear y de las renovables.
Der Beitrag der Automobilbranche und der Airlines zum Klimaschutz wurde jeweils gesetzlich verbindlich festgelegt und eine Richtlinie über erneuerbare Energiequellen verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de nuevas infraestructuras que pongan fin a las islas energéticas y a la dependencia de un proveedor único e incrementen la seguridad del suministro;
weist darauf hin, wie wichtig eine neue Infrastruktur ist, durch die Energieinseln angebunden, die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten beendet und die Versorgungssicherheit verbessert wird;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente considera que deben realizarse mejoras con vistas a satisfacer la necesidad de un enfoque exhaustivo en materia de seguridad energética de la UE.
Allerdings sollten Verbesserungen vorgenommen werden, damit tatsächlich ein umfassender Politikansatz im Hinblick auf die Energieversorgungssicherheit der EU erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Observa la Comisión en este caso la necesidad de modificar el Fondo europeo de eficiencia energética o posibilidades de realizar ajustes?
Sieht die Kommission hier Änderungsbedarf am EEEF oder gar Möglichkeiten, Anpassungen durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema electrónico de control y seguimiento ayuda a evaluar la eficiencia energética del equipo e instalaciones eléctricas, eliminando así muy posiblemente la necesidad de inspecciones adicionales.
Die Gesamtenergieeffizienz stromverbrauchender Geräte und Anlagen kann mit Hilfe elektronischer Überwachungs- und Steuerungssysteme bewertet werden, sodass möglicherweise keine weiteren Inspektionen mehr erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de una mayor eficiencia energética se ha demostrado en numerosos informes científicos, así como en la estrategia temática sobre recursos naturales.
Dass mehr Ressourceneffizienz unerlässlich ist, ist in vielen wissenschaftlichen Berichten und auch in der thematischen Strategie für eine nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la crisis del Iraq pone de manifiesto una vez más la necesidad de un cambio en nuestras políticas energéticas basadas en la energía petrolífera y nuclear,
in der Erkenntnis, dass die Irak-Krise einmal mehr deutlich macht, wie dringend notwendig eine Änderung unserer Energiepolitik ist, die sich auf Öl- und Atomenergie stützt,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que es urgente que la Unión Europea revise su política energética y fomente transportes terrestres sostenibles, como el ferrocarril, reduciendo así sus necesidades de petróleo;
weist darauf hin, daß es für die Europäische Union dringend ist, ihre Energiepolitik zu überdenken und nachhaltige Landtransporte wie die Eisenbahn zu begünstigen, wodurch der Bedarf an Mineralöl verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, estoy de acuerdo con la necesidad de revisar las políticas de la UE sobre eficiencia energética, y poner en práctica planes concretos para incentivar la competitividad.
Daher stimme ich zu, dass es eindeutig an der Zeit ist, die Energieeffizienzpolitik der EU einer Überprüfung zu unterziehen und konkrete Pläne zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pedimos a la Comisión que prepare un nuevo plan de acción para la eficiencia energética que tenga en cuenta las necesidades de los consumidores vulnerables.
Deshalb fordern wir die Kommission dazu auf, einen neuen Aktionsplan für Energieeffizienz vorzubereiten, der die Bedürfnisse schutzbedürftiger Verbraucher berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, la Unión Europea ha omitido prestar la debida atención a la necesidad de disponer de una política energética común.
Zu lange hat die Europäische Union der Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik nur ungenügende Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con la necesidad de diversificar la panoplia energética utilizando los tres pilares que son las energías fósiles, la energía nuclear y las energías renovables.
Gleiches gilt für die Notwendigkeit einer Diversifizierung des Energiemixes auf der Grundlage der drei Säulen, d. h. der fossilen Energien, der Kernenergie und der erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la necesidad de mejorar la seguridad del abastecimiento de gas, deberíamos tomar medidas para establecer una política energética común lo antes posible.
Angesichts des zunehmenden Bedarfs, die sichere Erdgasversorgung zu gewährleisten, sollten wir so schnell wie möglich Schritte für die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quisiera mencionar la situación energética del parque residencial ya existente y otros edificios, y la necesidad de mejorar dicha situación.
Abschließend weise ich noch auf die Energiesituation der so genannten alten Häuser und Gebäude und die Notwendigkeit einer entsprechenden Verbesserung von deren Energiesituation hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido asimismo con la necesidad de combatir la pobreza energética y de promocionar activamente la inversión en fuentes de energía renovable.
Ich teile zudem die Ansicht, dass es dringend erforderlich ist, die Energiearmut zu bekämpfen und die Investition in erneuerbare Energiequellen konsequent zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se corre el riesgo de que los ciudadanos sigan centrándose exclusivamente en las necesidadesenergéticas en relación con el gas, el petróleo y el carbón.
Damit besteht die Gefahr, dass weiterhin nur der Bedarf an Gas, Erdöl und Kohle in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea se encuentra en un momento en el que tomar medidas inmediatas para mejorar la eficiencia energética es una necesidad.
Der Zeitpunkt ist gekommen, dass die Europäische Union Sofortmaßnahmen ergreifen muss, um die Energieeffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición es que, en los tiempos difíciles en los que vivimos, una política sobre el cambio climático debe reconciliarse con la necesidad de seguridad energética.
Die zweite Bedingung ist, dass angesichts der Ungewissheit, in der wir gerade leben, eine Politik für den Klimawandel mit der Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit vereint werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la supervivencia y el futuro de nuestra industria petrolera europea en un momento de crisis, pero también nuestra necesidad de independencia energética.
Es geht um den Erhalt und die Zukunft unserer europäischen Ölindustrie in einer Zeit der Krise, aber auch um unsere notwendige Energieunabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, a lo largo de los últimos días, dos sucesos han llamado nuestra atención una vez más sobre la necesidad de una política energética europea común.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! In den letzten Tagen haben zwei Ereignisse wieder einmal unsere Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido hablar en la Unión Europea sobre la necesidad de una política energética común si las acciones de los Estados miembros son contradictorias entre sí.
Was bringt es denn, in der Europäischen Union über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik zu reden, wenn sich die Aktionen der einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitig widersprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada modalidad deportiva presenta sus exigencias, sin embargo, las necesidadesenergéticas pueden ser colmadas perfectamente mediante la ingestión de alimentos y bebidas normales compuestas individualmente para cada deportista.
Jede Sportart stellt ihre eigenen Anforderungen, aber die energieabhängigen Bedürfnisse können problemlos durch normale Lebensmittel und Getränke gedeckt werden, die für den jeweiligen Sportler individuell zusammengesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera destacar una vez más la necesidad de contar con una política energética común de la Unión Europea.
Deswegen möchte ich erneut die Notwendigkeit für eine gemeinsame Energiepolitik der EU betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que iniciar un amplio debate como sociedad en torno a la cuestión energética, nuestras necesidades presentes y futuras y cómo satisfacerlas.
Wir müssen außerdem als Gesellschaft eine umfassende Diskussion über die Energiefrage, unseren jetzigen und künftigen Bedarf und wie er gedeckt werden kann, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que querría abordar es la necesidad de una política energética sostenible para la consecución de los objetivos de Kyoto.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist die Notwendigkeit einer nachhaltigen Energiepolitik für die Erreichung des Kyoto-Ziels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidadesenergéticas de la UE dependen en un 50 % de las importaciones, y lo hacen cada vez más de fuentes de energía exteriores.
Die erweiterte EU ist bei der Deckung ihres Bedarfs zu 50 % auf Energieeinfuhren angewiesen, und diese Abhängigkeit von externen Energiequellen nimmt weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que existe una creciente necesidad cada vez más apremiante de una nueva estrategia energética para Europa y las empresas europeas tampoco lo dudan.
Zweifelsohne besteht ein rasant wachsender Bedarf an einer neuen Energiestrategie für Europa und die europäischen Unternehmen haben daran auch keinerlei Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esta disputa ha destacado la importancia y la necesidad de contar con una política europea en materia de seguridad energética más clara, uniforme y activa.
Drittens hat dieser Streit die Bedeutung und Notwendigkeit einer klareren, besser abgestimmten und vorausschauenderen EU-weiten Politik der Energiesicherheit unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de adoptar y desarrollar un enfoque europeo común se abordará en un Libro Verde sobre política energética que la Comisión está preparando.
Ein Grünbuch über die Energiepolitik, das die Kommission derzeit erarbeitet, wird sich auch mit der Notwendigkeit der Entwicklung und Annahme einer gemeinsamen EU-Strategie beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el aumento general del consumo, la mayor eficiencia energética y las energías renovables podrían satisfacer en torno al 25 % de nuestras necesidades.
Bei steigendem Gesamtverbrauch könnte eine höhere Energieeffizienz in Verbindung mit dem Einsatz erneuerbarer Energien ca. 25 % unseres Bedarfs abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se integra, naturalmente, el debate sobre las formas alternativas de satisfacer las necesidadesenergéticas, por ejemplo mediante centrales de gas.
Ergänzende Energiebedarfsdeckung, zum Beispiel durch Gasdampfkraftwerke, steht dabei natürlich auch zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, hasta ahora, hemos debatido sobre la necesidad de elaborar rápidamente una política energética común sólo cuando ocurre una crisis, como la del invierno de 2009.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bis jetzt haben wir die Notwendigkeit eines zügigen Entwurfs einer gemeinsamen EU-Energiepolitik nur dann diskutiert, wenn sich eine Krise wie die im Winter 2009 ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reconocer la necesidad de aumentar la inversión pública y privada en las herramientas TIC a fin de desarrollar infraestructuras energéticas inteligentes para el transporte.
Es ist wichtig zu erkennen, dass eine Erhöhung der öffentlichen und privaten Investitionen in IKT-Tools erforderlich ist, um intelligente Energieinfrastrukturen für den Verkehrssektor zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la seguridad energética constituye una de nuestras máximas prioridades en la Presidencia y su necesidad se puso de manifiesto en el mes de enero.
Neben allen anderen Aspekten ist die Energiesicherheit eine der ersten Prioritäten unserer Präsidentschaft, und die Notwendigkeit dafür wurde im Januar deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco mucho el debate y espero trabajar con esta Cámara en la formulación de una política energética europea que responda a las necesidades básicas de nuestros ciudadanos.
Ich bin für die Aussprache sehr dankbar und freue mich darauf, zusammen mit dem Parlament auf eine europäische Energiepolitik hinzuarbeiten, die den grundlegenden Bedürfnissen unserer Bürger Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra asimismo la absoluta necesidad de una política energética europea común, no solo sobre seguridad de suministro, sino también para la lucha contra el calentamiento global.
Das beweist auch die absolute Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik, nicht nur auf dem Gebiet der Versorgungssicherheit, sondern auch zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Italia, la duración del régimen (seis años en lugar de cinco), se justifica por la necesidad de esperar a la conclusión de la infraestructura energética.
Den Ausführungen Italiens zufolge ist die Dauer der Maßnahme (6 statt 5 Jahre) gerechtfertigt, weil die Fertigstellung der Energieinfrastruktur abgewartet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de diferenciar entre modos de transporte en lo relativo a condiciones de financiación, sobre la base de la seguridad, el rendimiento medioambiental y la eficiencia energética,
die Notwendigkeit, bei den Förderbedingungen auf der Grundlage von Sicherheit, Umweltfreundlichkeit und Energieeffizienz zwischen den Verkehrsträgern zu differenzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
que evalúen las necesidades final y primaria de energía de los edificios de referencia y los edificios de referencia con las medidas definidas de eficiencia energética aplicadas,
Bestimmung des Endenergie- und des Primärenergiebedarfs der Referenzgebäude vor und nach Durchführung der definierten Energieeffizienzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- la necesidad de diferenciar entre modos de transporte en lo relativo a condiciones de financiación, sobre la base de la seguridad, el rendimiento medioambiental y la eficiencia energética,
– der Notwendigkeit, bei den Förderbedingungen, auf der Grundlage von Sicherheit, Umweltfreundlichkeit und Energieeffizienz zwischen den Verkehrsträgern zu differenzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la utilización de energías renovables permite practicar una política energética descentralizada para atender las necesidades y explotar las posibilidades a escala regional.
Es ist zu betonen, dass mit einer Energiepolitik, die erneuerbare Energiequellen einbezieht, eine dezentralisierte Energiepolitik ermöglicht wird, bei der das Potenzial auf regionaler Ebene genutzt und den Bedürfnissen der Regionen entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
§ La necesidad de desarrollar una diplomacia energética general que no se centre sólo en la propia seguridad de abastecimiento de la UE.
· Aufbau einer umfassenden Form der Energiediplomatie , die nicht allein auf die eigene Versorgungssicherheit der EU ausgerichtet sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia energética integrada y continental, vinculada con las políticas nacionales en pro del desarrollo, contribuiría en gran medida a satisfacer esa importante necesidad.
Eine integrierte, den gesamten Kontinent umspannende Energiestrategie würde - in Verbindung mit nationalen Wachstumsstrategien - in der Tat einen großen Schritt in Richtung dieser wichtigen Anforderung darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE también despertó repentinamente a la necesidad de una política externa de seguridad energética común, no sólo para encontrar una alternativa a los suministros rusos.
Ebenso plötzlich ist der EU die Notwendigkeit einer gemeinsamen Politik zur externen Energiesicherheit bewusst geworden, nicht zuletzt um sich Alternativen zu russischen Lieferungen zu eröffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando dispone de menos azúcar, el organismo debe servirse en sus reservas de grasa para afrontar sus necesidades de producción energética.
Wenn weniger Zucker verfügbar ist, muss der Organismus sich seinen Fettreserven zuwenden, um seinen Bedürfnissen der Energieproduktion gerecht zu werden.
El Smart Gateway de E.G.O. es una unidad de control multifuncional personalizada en función de las necesidades del usuario para una gestión energética integrada.
Das EGO Smart Gateway ist eine multifunktionale, individuell an die Bedürfnisse des Benutzers für ein integriertes Energiemanagement angepasste Steuerung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los países del subcontinente parecen predestinados a cultivar plantas energéticas no solamente para cubrir sus propias necesidades, sino tambíen para satisfacer la demanda internacional.
Die Länder des Subkontinents gelten als geradezu prädestiniert, Energiepflanzen nicht nur für den Eigenbedarf, sondern auch für die Befriedigung der internationalen Nachfrage, u.a. der Europäischen Union, zu produzieren.