linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nutzen utilizar 13.064
aprovechar 5.457 usar 3.573 emplear 575 explotar 532 .
[NOMEN]
Nutzen beneficio 4.482 utilidad 795 provecho 137 prestación 19 . . .
[Weiteres]
Nutzen interés 107

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nutzen ventaja 622
nutzen recurrir 114 usando 117 aproveche 120 utilización 121 aprovechan 135 utiliza 151 hacer uso 166 beneficiarse 175 usan 189 aprovechen 191 utilice 242 utilizando 280 utilicen 342 utilizan 835 uso 974

Verwendungsbeispiele

nutzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen dürfen nur für die Durchführung des Programms genutzt werden.
El equipo arrendado o adquirido solo podrá utilizarse para la ejecución del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Wahrheit willen nutzt Renoir alle technischen Mittel.
Renoir utiliza toda su técnica para lograr más realismo.
   Korpustyp: Untertitel
Registry Reviver nutzt proprietäre Algorithmen, um die Registry nach Fehlern zu durchsuchen und zuverlässig zu reparieren.
Registro Reviver utiliza algoritmos patentados para escanear que registro para los errores y repararlos de manera segura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die SEL nutzt Oberflächenwasser aus einem lokalen Wasserlauf, der „Kale“.
SEL utilizará agua de superficie procedente de un río local, el Kale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium ist ein wertvolles Metall, das wir nutzen können.
El aluminio es un metal precioso, se puede utilizar.
   Korpustyp: Untertitel
The Lancet®, eine eingetragene Marke von Elsevier, wird unter Lizenz genutzt. ES
The Lancet® es una marca registrada propiedad de Elsevier S.A. utilizada bajo licencia. ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich wird vorausgesetzt, dass ein System von allen Fahrern genutzt werden kann.
Normalmente se asume que un sistema puede ser utilizado por todos los conductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat sie etwas Simpleres für Daten und Zeiten genutzt.
Igual ha utilizado algo más sencillo para fechas y horas.
   Korpustyp: Untertitel
Club3Ds Kühlkörper nutzt nur eine Heatpipe, welche aber verdoppelt wird.
El disipador de Club3D utiliza sólo un heatpipe, aunque doblado.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kosten-Nutzen .
therapeutischer Nutzen .
zusätzlicher Nutzen valor añadido 42
negativer Nutzen .
Nutzen ziehen beneficiar 167
ringförmiger Nutzen . .
individueller Nutzen .
gesellschaftlicher Nutzen .
öffentlicher Nutzen utilidad pública 1
immaterieller Nutzen .
indirekter Nutzen . .
Nutzen-Kosten-Untersuchung .
Nutzen-Kosten-Verhältnis .
Kosten-Nutzen-Analyse análisis coste-beneficio 59 ACB 17 análisis costo-beneficio 4 . . .
Risiko-Nutzen-Verhältnis .
Risiko-Nutzen-Analyse .
Kosten-Nutzen-Verhältnis rentabilidad 49
Kosten-Nutzen-Rechnung . .
Nutzen ziehen aus beneficiarse de 20
medizinischer Nutzen von Drogen .
Prinzip des gegenseitigen Nutzens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzen

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutzen Sie Ihre Stimme.
Falta un día… Tiene un voto.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Kommunikationsmittel zu nutzen.
los medios electrónicos de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzen Sie jede Körperspalte.
Usen los atajos que puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Supersinne.
Usa tus super sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen hat dies?
¿Por qué es así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diese Chance!
No perdamos la ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde allen nutzen.
Todo el mundo saldrá beneficiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nutzen private Banken.
Maneja las bancas privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinge nutzen sich ab.
El desgaste deja sus secuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen dieser telepathischen..
Las capacidades de estas curiosidade…
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir die Zeit.
No perdamos el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen nutzen dir nichts.
De nada sirve llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Treuepunkte:
Saque partido a sus puntos de fidelidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Beziehungen.
Usa esas conexiones que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Einige nutzen ein Gemeinschaftsbad.
Algunas tienen baño compartido.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allen von Nutzen sein
Colección de los ocho símbolos auspiciosos – minitarjetas
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Hay conexión Wi-Fi disponible de forma gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Möglichkeit: IT
No pierdas esta oportunidad: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Hay conexión wifi gratis a su disposición. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kosten, Nutzen und Wettbewerbsfähigkeit,
costo, valor y competitividad
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Parkplätze nutzen Sie kostenfrei.
En el establecimiento hay un aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Dispone de conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Cuenta con conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Nutzen der Anpassung.
El valor de la personalización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Dispone de conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Se ofrece conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenlos. ES
La conexión WiFi es gratuita. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Parkplätze nutzen Sie kostenfrei. IT
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie neue Marktchancen.
Capte nuevas oportunidades de mercado.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sicher unterschreiben & gemeinsam nutzen
Firmar y compartir de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere Bestpreisgarantie!
Aprovecha nuestra garantía de Mejor Precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
La conexión Wi-Fi está disponible de forma gratuita. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie dieses Potenzial! DE
¡Un potencial formidable a su alcance! DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Se facilita aparcamiento privado gratuito.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Cuenta con WiFi gratuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie online Hilfe. ES
Busca ayuda en la red. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Ofrece alojamiento independiente y conexión WiFi gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Erfahrung. DE
Aprovéchese de la experiencia. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Flickr noch besser nutzen:
Obtén más de Flickr:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen kostenfreie Parkplätze. EUR
En el establecimiento hay aparcamiento gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
También dispone de conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Además, se ofrece conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Ofrece conexión WiFi gratuita en las zonas comunes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Ofrece conexión gratuita a internet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
El hotel ofrece conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Cuenta con conexión WiFi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei. ES
Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento. ES
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
andere zu nutzen, oder
esperas que alguien más conteste, o
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Proporciona conexión WiFi y aparcamiento público gratuitos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
También cuenta con conexión WiFi gratuita.
Sachgebiete: musik radio jagd    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie kostenfrei.
El aparcamiento y el desayuno son gratuitos.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den Wagen beruflich?
¿Usa el coche para trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chance mussten wir nutzen.
Vimos la oportunidad de acabar con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen nicht alle Zimmer.
No usamos todos los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden nutzen das aus.
Y los judíos explotan su culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen bringt uns das?
¿Qué se pretende ganar con esta medida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gilt es zu nutzen.
Debemos aprovecharlo al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von praktischem Nutzen.
Y lo hago con fines prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegt dabei der Nutzen?
¿Con qué propósito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war von großem Nutzen.
Eso ha sido útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhändler nutzen das rücksichtslos aus.
Los traficantes de seres humanos explotan sin misericordia este fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen.
No podemos desaprovechar esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Afrikas Potenzial nutzen.
Deberíamos basarnos en los recursos de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süßigkeiten müssen keinen Nutzen haben.
Los dulces no tienen sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie nutzen Sie das.
Pero tú nunca las aprovechas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nutzen, o'malley.
No vas a ayudar en nada O'malley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte von Nutzen sein.
Puedo serte de ayuda de muchas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf kein Handy nutzen.
No se me permite tener un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute nutzen dich aus.
Eres muy buena, la gente abusa de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Leute nutzen tatsächlich dieses Wort?
¿La gente usa esa palabra?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie den nächstgelegenen Ausgang.
Por favor, salgan por la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Technikfeinde nutzen die Schneckenpost.
Solo alguien que odie la tecnología usa el correo postal.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen hattte die Mühle?
¿Qué valor tenía el molino?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Euch nichts nutzen.
- No le va a servir de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Fernsehen nutzen.
Necesitamos algo en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzen Ihnen diese Schlüssel?
¿que son estas llaves para usted?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte von Nutzen sein.
Él todavía puede ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sorgen nutzen mir nichts.
Tus preocupaciones no me sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Zeit nutzen.
Debo vivirla al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie dazu diese Kontaktmöglichkeiten:
Use las diferentes posibilidades de contacto:
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jetzt den gratis Download nutzen.
Disfruta gratis de Music Maker Soundtrack Edition de MAGIX.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen Cookies zum Beispiel:
Por ejemplo, utilizamos cookies para:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kameras nutzen sich ab.
Las cámaras se están gastando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
Esta es una oportunidad perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen deine Gutmütigkeit aus.
Abusan de tu buen carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie unseren Inkasso-Service. ES
Aprovéchese de nuestro servicio de cobros. ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen bisher kein Telematiksystem? ES
¿Todavía no usa ningún sistema telemático? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere umfassenden Ressourcen
Beneficiese de nuestros amplios recursos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
97 % aller Unternehmensdesktops nutzen Java
El 97% de los escritorios empresariales ejecutan Java
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Parkplätze nutzen Sie kostenlos. ES
Hay aparcamiento privado a su disposición. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will diese Gelegenheit nutzen.
Yo quiero esta oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie von Nutzen.
Yo nunca fui tan buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gelegenheit nutzen.
Me voy a tener que arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
2. Kunden, die Websites nutzen
las empresas, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parkplätze nutzen Sie kostenlos.
Se ofrece aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie nahezu jeden Drucker.
Usa virtualmente cualquier impresora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen Gemeinschaftsbäder und -WCs.
El baño y el aseo son compartidos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen Gemeinschaftsbäder und -WCs.
Los baños y aseos son compartidos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite