linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocupar algo etw. besetzen 672
ocupar beschäftigen 1.243
einnehmen 797 besetzen 618 wohnen 25 erobern 7 leben 2 .
[Weiteres]
ocupar . .

Verwendungsbeispiele

ocupar beschäftigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar otras operaciones.
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero estoy ocupado año y podría haber pasado por alto.
Aber ich bin beschäftigt und habe vielleicht ein Jahr übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brunelleschi se ocupó de la hermosa cúpula de la catedral. IT
Brunelleschi beschäftigte sich hingegen mit der wunderbaren Kuppel des Doms. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync.
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papá está muy ocupado toda la semana.
Papa ist in der Woche sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Italia está ocupada en su reconstrucción pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a desarrollarse.
Italien ist mit dem Wiederaufbau beschäftigt, und auch die Elektroanlagen entwickeln sich weiter:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Precisamente de estas cuestiones se ocupa el Libro Verde.
Genau mit diesen Fragen beschäftigt sich nun das Grünbuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katie, el hombre está ocupado.
Katie, der Mann ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocupar con ganado . .
ocupar un puesto de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupar

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él se ocupare DE
er/sie/es würde bedient haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Remolques y vehículos sin ocupar
Anhänger und nicht für die Personenbeförderung vorgesehene Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías ocupar mi ayuda ¿no?
Du könntest meine Hilfe brauchen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ocupar su puesto, señor.
Ich vertrete diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Me puedo ocupar de esto.
- Ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocupare yo mismo, gracias
Ich mache das selber.
   Korpustyp: Untertitel
Usted podrá ocupar altos puestos.
Vielleicht bekommen Sie sogar eine einflussreiche Position.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me ocupare de todo.
Ich bereite alles vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Yo me voy a ocupar de él.
Arvid, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se va a ocupar también de esto?
Werden Sie das auch angreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vamos a ocupar de esta cuestión.
Wir werden das prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a poder ocupar su puesto.
Er wird seine Redezeit nicht nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están preocupados por ocupar su tiempo libre.
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
ocupar la presidencia del Comité Presupuestario
den Vorsitz des Haushaltsausschusses führen
   Korpustyp: EU IATE
ocupar la vicepresidencia del Comité Presupuestario
den stellvertretenden Vorsitz des Haushaltsausschusses führen
   Korpustyp: EU IATE
Ocupar una cátedra lucasiana tiene sus ventajas.
Der lucasianische Lehrstuhl hat Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Para ocupar hasta el último recurso.
Damit wir auch den letzten Rest aus den Rohstoffen heraus holen können.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me puedo ocupar de ti ahora.
Ich kann es dir immer noch besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay puesto que no pueda ocupar.
- Es gibt keine unbesetzten Posten.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho a ocupar el trono.
Er hat kein Recht auf den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el cabo debe ocupar su lugar.
Dann muss der Gefreite statt seiner hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ocupar tu puesto un rato.
Ich werde dich eine Weile ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me ocupare del Grupo Murphy.
Ich halte die Murphy Group schon über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocupare de ti por mi misma.
Ich werde Dich selbst hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cunada, relajate. Yo me ocupare de esto
Schwiegerschwester, entspannt. Ich werde dies behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tendría que ocupar su lugar.
Nun, jemand müsste für ihn einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
De eso se puede ocupar Tomás.
Das ist ein Job für Tomas.
   Korpustyp: Untertitel
tú te ocupares tú te ocuparías DE
ich würde bedient haben du würdest bedient haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Si me conceden el honor de ocupar mi palco.
Geben Sie beide mir die Ehre, in meine Loge zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu casa estuvo sin ocupar desde el 2007.
Das Haus stand seit 2007 leer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera que una mujer podría ocupar este puesto?
Könnte eine Frau den Job machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Naturalmente me ocupar…...de que no vuelva a actuar.
Ich sorge dafür, dass sie nicht mehr als Sängerin auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocupare de eso yo mismo Sabe qué?
Ach was, ich kümmere mich selbst darum!
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, qué estupendo es verla ocupar la Presidencia.
(EN) Frau Präsidentin! Wie wunderbar, dass Sie den Vorsitz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condicionamiento de las ayudas debe ocupar su propio lugar.
Statt Bedingungen zu stellen, müssen Alternativen gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El expediente ha llegado a ocupar 657 páginas!
Das Dossier ist angewachsen auf 657 Seiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades políticas deben ocupar el primer lugar.
Die politischen Prioritäten müssen demnach bereits dargelegt worden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ocupar un lugar central en esta resolución.
Dies sollte ein zentraler Punkt dieser Entschließung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad ha de ocupar un lugar importante.
Die Sicherheit sollte dabei einen hohen Stellenwert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de la que nos tenemos que ocupar.
Dies ist ein Thema, das geprüft werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos tenemos que ocupar de nuevo del tema.
Heute haben wir wieder damit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de ocupar el lugar que le corresponde.
Die Europäische Union muß dazu also ihren vollen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector las mujeres suelen ocupar puestos inseguros.
Hier sind Frauen eher in unsicheren Jobs beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será mejor que vuelva a ocupar mi puesto.
Als…Ich gehe besser wieder auf meinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, no quiero ocupar más el tiempo del tribunal.
Ich möchte die Zeit des Gerichts nicht noch mehr beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi, ¿podrías ocupar mi turno de noche mañana?
-Machst du meine Nachtschicht morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Te agradezco que me hayas recomendado para ocupar tu puesto.
Ich danke dir dafur, dass du mich als deinen Vertreter empfohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no me pueda ocupar.
Keins, das ich nicht beheben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Su comodidad no parece ocupar ni un minuto tus pensamientos.
Ihr Vor-oder Nachteil scheint nie in deine Überlegungen einzufließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, vas a ocupar un puesto inmejorable en Las Vegas.
Du wirst genau hier sein, in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijimos que había un voluntario para ocupar su lugar.
Wir schlugen einen Freiwilligen vor, der seine Stelle einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me encantará organizar actividades para ocupar su tiempo.
Ich organisiere gern ein paar Aktivitäten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Después de atraparlo tuvo que ocupar la posicion de enmedio.
Nachdem ich ihn gefangen ha…Musste er der Mittlere Teil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por ocupar mis líneas telefónicas y mi computadora.
Dafür, dass du mein Telefon und meinen Computer blockierst.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos acostumbrados a ocupar el segundo lugar en nada.
Wir sind es nicht gewohnt, als Zweiter ins Ziel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a alguien que pueda ocupar mi puesto.
Ich suche jemanden, der in meine Fußstapfen treten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes van a ocupar posiciones aquí, aquí y aquí.
Ihr bezieht Stellung hie…hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, un nuevo emperador debe ocupar el trono.
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ocupar los otros castillos en el Muro.
Wir können die anderen Festungen auf der Mauer nicht bemannen.
   Korpustyp: Untertitel
Si está diciendo la verdad, nosotros nos vamos a ocupar.
Wenn da etwas dran ist, gehen wir der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche nos vamos a ocupar de Mortimer.
Aber heute kommt Mortimer dran.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eh chicos! El Padre va a ocupar mi lugar.
Hey, Jungs, der Vater spielt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Un intento de ocupar 11 kbytes más fallará.
Der Versuch, weitere 11 Kilobytes zu beanspruchen, wird fehlschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tienen los niños derecho a ocupar un asiento propio?
Bekommen Kinder einen eigenen Sitzplatz?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
El 1999 va ocupar el càrrec de gerent de l'empresa.
1999 übernahm er die Position des Vorsitzenden der Geschäftsführung.
Sachgebiete: theater personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tambien, hay que ocupar un poco de tiempo disfrutandolos
Wir sollten auch ein wenig Zeit damit verbringen, diese zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Se que los Ura-Yagyu quieren ocupar mi puesto.
Ich weiß, daß der Ura-Yagyu nach meiner Position trachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en ocupar la oficina del doctor directamente responsable.
Ich dachte mir, ich benutz das Büro von dem Arzt, der dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
El senador Graco volverá a ocupar su cargo.
Senator Gracchus soll wieder in sein Amt eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mayflower 1, tienen permiso para ocupar la posición de lansamiento.
Mayflower 1, Sie können jetzt auf 2-9 zur Startposition anrollen.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad buscamos, para ocupar puestos estables y
Wir sind die Heimat für Start-ups und
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El archivo adjunto debe ocupar menos de 30 MB
Dateianhang darf max. 30 MB groß sein.
Sachgebiete: universitaet finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Decidí que cada cámara debería ocupar dos páginas. ES
Ich beschloss, dass jeder Kamera zwei Seiten gewidmet werden sollten. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Ocupar Temporales - trabajos en Puerto Tejada
Alle Deutsche Doka Jobs - Hohenwarsleben Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Lo pueden ocupar un máximo de 3 personas.
Bis zu drei Personen können hier einen ungezwungenen Urlaub verleben.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestra esperanza es ocupar una pequeña parte de su corazón!!! IT
Wir hoffen eine Erinnerung in Ihrem Herzen zu hinterlassen!!! IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(a) ocupar su escaño o votar en la Cámara de los Lores, ni a
(a) hat kein Sitz- oder Stimmrecht im „House of Lords“; und
   Korpustyp: EU DCEP
Las PYME deben ocupar un lugar destacado en esa estrategia sostenible a largo plazo.
Bei dieser langfristigen und nachhaltigen Strategie müssen die KMU in den Mittelpunkt des Programms gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El estanque puede ocupar hasta un 50 % del tamaño mínimo del recinto.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno noruego ha dejado Oslo para ocupar los cuarteles en Hamar.
Die norwegische Regierung hat ihren Sitz von Oslo nach Hamar verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
Senator George MacLewi…...legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, luego le darás un pequeñ…mercado negro para ocupar su tiempo, ¿cierto?
Soll ich raten, als nächstes gebt ihr ihnen einen kleinen Schwarzmarkt, damit sie etwas zu tun haben oder irre ich mich da?
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, estos cuadros pueden ocupar hasta 30 o más páginas.
In einigen Fällen können solche Tilgungspläne 30 Seiten oder mehr umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las ONG deben ocupar un lugar decisivo en este contexto.
Ebenso kommt den NRO eine entscheidende Rolle in diesem Zusammenhang zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos han de ocupar un lugar prioritario en el acuerdo de readmisión.
Die Menschenrechte müssen in dem Rückübernahmeabkommen Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué frecuencia se volvió a ocupar el cargo en cada caso concreto?
Wie oft erfolgte im konkreten Fall eine Wiederbesetzung der Stelle?
   Korpustyp: EU DCEP
De este sector se suelen ocupar las pequeñas y medianas empresas.
Spezifische Fortbildungsmaßnahmen müssen beispielsweise für Übersetzer und Dolmetscher ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, a mí también me complace verla ocupar la Presidencia.
(EN) Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, dass Sie den Vorsitz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas son cuestiones de las que se pueden ocupar mejor los propios Estados miembros.
All diese Fragen können die Mitgliedstaaten selbst viel besser beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tenemos que ocupar de la próxima indemnización financiera para los pescadores españoles y portugueses.
Die nächste finanzielle Entschädigung für die spanischen und portugiesischen Fischer steht uns ins Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones exteriores van a ocupar un lugar preferente durante la Presidencia alemana.
Den Außenbeziehungen wird während der deutschen Ratspräsidentschaft ein herausragender Stellenwert zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un privilegio especial ocupar la Presidencia en un momento en que se hace historia.
Es ist eine ganz besondere Ehre, den Ratsvorsitz in einer Zeit zu führen, in der Geschichte geschrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña tiene el privilegio de ocupar la Presidencia cuando Europa da dos auténticos pasos históricos.
Großbritannien besitzt das Privileg, die Präsidentschaft in einer Zeit zu innezuhaben, in der Europa zwei wirklich historische Schritte vollziehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pocos puestos existentes en la Comisión quedan sin ocupar, todos nuestros esfuerzos serán inútiles.
Wenn nun die wenigen Stellen bei der Kommission unbesetzt bleiben, dann werden unsere ganzen Anstrengungen ad absurdum geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero no ocupar tanto tiempo como el Sr. Von Wogau.
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich brauche nicht so lange wie Herr von Wogau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es paradójico ni contradictorio porque Francia ha vuelto a ocupar su lugar en Europa.
Es ist weder abwegig noch ein Widerspruch, weil Frankreich nach Europa zurückgekehrt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas tienen que ocupar un lugar de honor en ese contexto.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Fundación de Turín deberá ocupar un importante lugar.
Daher braucht sie auch innerhalb der Stiftung in Turin einen wichtigen Patz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prioridad del Programa de La Haya debe ocupar también un lugar central en nuestra política.
Dieser Schwerpunkt des Haager Programms sollte auch den Kern unserer Politik bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más nombramientos a dedo para ocupar cargos importantes en la Comisión.
Kein Absprung mehr in wichtige Personalpositionen in der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte