Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta 1870 toda la zona estaba ocupada por prados, pantanos y campos.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta 1870 toda la zona estaba ocupada por prados, pantanos y campos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Los otros dos departamentos están ocupado…...por hombres solteros; el hombre del cuarto piso ha sido arrestad…...una serie de veces por tráfico de drogas.
In den anderen beiden Apartments wohnen alleinstehende Männer. Der Mann im vierten Stock wurde schon ein paar mal wegen Drogendealerei verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Ocupa la antigua casa Morisco, del siglo XIV, y el convento de Santa Paula, del siglo XVI, que cuen Más detalles
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero ha aparecido como Hamlet, Macbeth, Ricardo III, todos con ese rostro. Un hombre se podría preguntar: "¿Quién más ocupa ese cráneo?"
Wer Sie als Hamlet sieht, als Macbeth oder Richard den Dritten, stets mit einem Gesicht, fragt sich als besonnener Mensch, wer in diesem Ihrem Geiste noch wohnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
El hotel The Grace ocupa un edificio histórico que ha sido restaurado cuidadosamen..
ES
- Eine Initiative, die in den Sommernächten die Plätze der Stadt erobert und sich die Rolle der Schauspielkünste unter freiem Himmel wieder zurückerobert.
Este fue el contexto estancado en que Irak se embarcó en su expansionismo militar en 1991, intentando ocupar Kuwait.
In diesem Umfeld von Stagnation ließ sich der Irak 1991auf seine militärische Expansionspolitik mit dem Ziel, Kuwait zu erobern, ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas semanas fueron ocupados territorios enormes.
Innerhalb weniger Wochen wurden riesige Gebiete erobert.
Korpustyp: Untertitel
Es un puente con historia, ya que cuenta la leyenda que fue San Frutos quien abrió esta grieta con su báculo para frenar el avance de los musulmanes, cuando quisieron ocupar el lugar.
ES
Der Legende zufolge hat der Hl. Frutos mit seinem Stecken den Boden berührt und eine Spalte entstehen lassen, um den Vormarsch der Araber aufzuhalten, die sich anschickten, diesen Ort zu erobern.
ES
La investigación puso de manifiesto que, aunque los productos fotovoltaicos de capa fina son más baratos que el producto investigado, ocupan una cuota limitada del mercado solar de la Unión durante el período considerado.
Die Untersuchung ergab ferner, dass Dünnfilmprodukte zwar billiger sind als die zu untersuchende Ware, dass sie im Bezugszeitraum aber nur einen begrenzten Anteil am gesamten Solarmarkt der Union eroberten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si puede aplastar Tobruk, aplástela, pero no niegue que es una amenaza constante a su ruta de suministro, que es una espina clavada y que no puede ocupar Egipto sin aplastarla primero.
Versuchen Sie, Tobruk zu zerquetschen. Aber erzählen Sie mir nicht, es bedrohe nicht Ihre Nachschubroute, es sei Ihnen kein Dorn im Auge, oder Sie könnten ohne diese Stadt Ägypten erobern.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, parece que en algunos Estados miembros, en los que las importaciones vietnamitas ocupan una importante cuota de mercado, las bicicletas procedentes de Vietnam están presentes en los diferentes segmentos de mercado.
Außerdem scheinen in einigen Mitgliedstaaten, in denen die Einfuhren aus Vietnam einen großen Marktanteil erobert haben, Fahrräder aus Vietnam in verschiedenen Marktsegmenten angeboten zu werden.
Según Tunisie-Secret, la madre Moncef Marzouki siempre tuvo la nacionalidad marroquí, lo cual significa que –en virtud del artículo 40 de la Constitución tunecina de 2009– su hijo no podía ser electo para ocupar la presidencia de Túnez .
Nach Geheimes-Tunesien sollte die Mutter des Präsidenten immer unter marokkanischer Staatsangehörigkeit gelebt haben, was ihm das oberste staatliche Amt in Anwendung von Artikel 40 der Verfassung von 2009 verbieten würde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas mujeres romaníes ocupan viviendas inadecuadas, a menudo inseguras e insalubres.
Zahlreiche Roma-Frauen leben in unangemessenen Wohnverhältnissen, häufig unter unsicheren und ungesunden Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión además de que nos estamos haciendo una especie de chantaje a nosotros mismos al decir que, si nos llevamos a nuestra flota de África Occidental, otras flotas podrían ocupar nuestro lugar y aplicar unos métodos peores que los utilizados actualmente.
Darüber hinaus habe ich den Eindruck, dass wir uns auch gewissermaßen selbst unter Druck setzen, wenn wir meinen, dass bei einem Rückzug unserer Flotten aus Westafrika andere Flotten an unsere Stelle treten, die dann mit sogar noch viel niedrigeren Standards als den derzeit geltenden arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es ocupar el lugar de los gobiernos nacionales a la hora de aplicar la política económica: en el análisis final, por supuesto, ellos son los responsables en última instancia.
Das soll nicht heißen, dass wir beabsichtigen, an die Stelle der nationalen Regierungen zu treten, wenn es um die Wirtschaftspolitik geht: Am Ende sind natürlich sie es, bei denen die letzte Verantwortung liegt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ambos Presidentes han hecho bien en no incluir en su agenda este asunto: cada cosa debe ocupar su lugar y cada nivel, obviamente, debe tener sus prioridades.
Die beiden Präsidenten haben gut daran getan, dieses Problem nicht in ihr Dossier aufzunehmen: Jedes Ding gehört an seinen Platz, und jede Ebene muß selbstverständlich ihre Prioritäten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el turismo es un sector esencial para el desarrollo regional y local, tiene que ocupar un lugar destacado en los Fondos Estructurales.
Angesichts der maßgebenden Bedeutung des Fremdenverkehrs für die regionale und lokale Entwicklung sollte er bei den Strukturfonds an die vorderste Stelle gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en otros muchos países el empleo, la educación y la participación tienen que ocupar el lugar de la exclusión social.
Auch in etlichen anderen Ländern muss an die Stelle sozialer Ausgrenzung Beschäftigung, Bildung und Beteiligung treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública hará que la investigación resulte más atractiva para la industria, sin ocupar el puesto de ella.
Die öffentliche Finanzierung soll die Forschung für die Industrie attraktiver werden lassen, aber nicht an deren Stelle treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que las empresas no pueden ocupar el lugar de los poderes públicos cuando éstos fallan a la hora de asumir el control que les corresponde sobre el respeto de las normas sociales y medioambientales,
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen nicht an die Stelle der Staatsorgane treten können, wenn es diesen nicht gelingt, die Kontrolle über die Einhaltung der Sozial- und Umweltvorschriften zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las empresas no pueden ocupar el lugar de los poderes públicos cuando éstos fallan a la hora de asumir el control que les corresponde sobre el respeto de las normas sociales y medioambientales,
Ec. in der Erwägung, dass die Unternehmen nicht an die Stelle der Staatsorgane treten können, wenn es diesen nicht gelingt, die Kontrolle über die Einhaltung der Sozial- und Umweltvorschriften zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las empresas no pueden ocupar el lugar de los poderes públicos cuando éstos fallan a la hora de asumir el control que les corresponde sobre el respeto de las normas sociales y medioambientales,
in der Erwägung, dass die Unternehmen nicht an die Stelle der Staatsorgane treten können, wenn es diesen nicht gelingt, die Kontrolle über die Einhaltung der Sozial- und Umweltvorschriften zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Si la prosperidad y la seguridad mundiales dependen de la conducción del proceso de globalización hacia la generación de una igualdad de oportunidades, la cuestión de la creación de mecanismos mediante los que toda la población pueda participar de la prosperidad global debe pasar a ocupar los primeros lugares de la agenda internacional.
Wenn Wohlstand und Sicherheit in der Welt davon abhängen, den Globalisierungsprozess in Richtung auf die Herstellung von Chancengleichheit zu steuern, muss die Schaffung von Mechanismen, mit deren Hilfe alle Menschen am weltweiten Wohlstand teilhaben können, auf der internationalen Agenda an die vorderste Stelle rücken.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalizamos que nuestra Asamblea se va a ocupar también de la difícil cuestión de los costes derivados de la ampliación, por lo que expresamos nuestras felicitaciones al ponente.
Wir signalisieren nämlich, daß sich unser Haus auch mit der schwierigen Frage der Kosten der Erweiterung auch befassen wird, und dem Berichterstatter sei für seine Mühe Dank gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, yo creo que tenemos que plantear una cumbre sobre la globalización, teniendo en cuenta, como ha dicho acertadamente el Sr. Herman, que, más que ser profetas del pasado, nos tenemos que ocupar de los problemas actuales, y en estos momentos el problema es Brasil, no es Rusia.
Außerdem sollten wir einen Gipfel über die Globalisierung in Erwägung ziehen, denn wir sollten, wie Herr Herman es so treffend ausgedrückt hat, weniger Propheten der Vergangenheit sein wollen und uns mehr mit den Problemen der Gegenwart befassen. Das gegenwärtige Problem heißt Brasilien, nicht Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no quiere decir que no se haya podido ocupar de otros asuntos relativos a la política exterior de la Unión Europea o a otras cuestiones institucionales.
Dies soll nicht heißen, dass er sich nicht mit anderen Themen befassen konnte, so mit der Außenpolitik der Europäischen Union oder weiteren institutionellen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. ministro ha indicado que la cumbre se va a ocupar en junio de este Libro Blanco.
Der Herr Minister hat darauf hingewiesen, daß sich der Gipfel im Juni mit diesem Weißbuch befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy es un día histórico, ya que por fin nos vamos a ocupar de esta controvertida cuestión y esta anomalía en el mercado interior.
(EN) Frau Präsidentin! Dies ist meines Erachtens ein historischer Tag, weil wir uns endlich mit dieser leidigen Frage und dieser Anomalie im Binnenmarkt befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lee con atención la resolución que vamos a aprobar se encontrarán suficientes referencias a cómo y de qué manera se van a ocupar de los procedimientos la Comisión de Control Presupuestario y, con ella, el Parlamento.
Wenn man die Entschließung, der wir zustimmen werden, aufmerksam liest, wird man genügend Hinweise darauf finden, wie und in welcher Weise der Ausschuß, der Ausschuß für Haushaltskontrolle, und damit das Parlament sich mit den Vorgängen befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión de Peticiones no va a seguir como hasta ahora, sino que se va a ocupar de otras tareas diferentes, es absolutamente necesario reestructurar su secretaría; de lo contrario, ese cambio no será posible.
Wenn der Petitionsausschuss nicht so bleiben soll wie er ist und sich mit anderen Aufgaben befassen soll, muss unbedingt eine Umgestaltung des Sekretariats ins Auge gefasst werden, anders wird das nicht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hizo una observación totalmente clave cuando dijo que hay algunos obstáculos, en otras palabras, algunos puntos críticos que tenemos que aceptar y de los que nos tenemos que ocupar si queremos progresar; y algunos de estos puntos eran de carácter social y medioambiental.
Meiner Meinung nach hatte er absolut Recht, als er sagte, dass es einige Engpässe, also einige kritische Punkte gebe, darunter auch sozialer und umweltpolitischer Natur, die wir akzeptieren müssen und mit denen wir uns befassen müssen, wenn wir Fortschritte machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, hay enfoques culturales, repito de este tema que no son ideológicos; de esto es de lo que nos tenemos que ocupar.
Ich wiederhole: Es gibt zu diesem Thema leider einen kulturellen Ansatz und keinen ideologischen. Damit müssen wir uns befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le contestaba lo mismo que voy a decir hoy aquí, que este no es el momento de las soluciones ni de las propuestas, sino el momento de ver de qué se va a ocupar la Conferencia Intergubernamental y cuál es el método que va a seguir en sus trabajos.
Ich gab ihm die gleiche Antwort, die ich heute hier geben werde, daß dies weder der Zeitpunkt für Lösungen noch für Vorschläge ist, sondern der Zeitpunkt zu prüfen, womit sich die Regierungskonferenz befassen wird und welche Methode sie in ihrer Arbeit verfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto pasa por agilizar los procedimientos de contratación, a fin de ocupar las 750 plazas vacantes en la administración del Parlamento Europeo, así como para crear un sistema de ascensos basado realmente en los méritos.
Ziel dieser Verbesserungen ist die Beschleunigung der Einstellungsverfahren zur Besetzung der 750 freien Stellen in der Verwaltung des Parlaments und die Schaffung eines wirklich auf dem Verdienst basierenden Systems für die Beförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre un ejército acostumbrado a ocupar y una población civil resignada a ser ocupada, es difícil que pueda haber una paz sin odio.
Zwischen einer an die Besetzung gewöhnten Armee und einer sich mit der Okkupation abfindenden Zivilbevölkerung kann es nur schwer einen Frieden ohne Hass geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Comisión reconoce el derecho de China a ocupar el Tíbet, lo cual es un asunto muy grave.
Dies ist eine schwerwiegende Angelegenheit, denn es bedeutet, dass die Kommission Chinas Recht auf die Besetzung Tibets anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dando nuevamente la comunidad internacional, Europa incluida, una sensación de impunidad al presidente al-Bashir, después de ocupar Abyei?
Gibt die internationale Gemeinschaft, einschließlich Europa, dem Präsidenten al-Bashir nach der Besetzung von Abyei einmal mehr ein Gefühl der Unverwundbarkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el nombramiento de un hombre que tiene todas las cualidades necesarias para ocupar ese puesto.
Des Weiteren begrüße ich die Ernennung eines Mannes, der alle Qualitäten zur Besetzung eines solchen Postens aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los Ministros de Hacienda, cuya actividad, como se sabe, no devenga impuestos sobre espectáculos, se reunirán previsiblemente de nuevo el domingo 3 de mayo para determinar definitivamente los tipos de cambios bilaterales y realizar una propuesta sobre las personas que deban ocupar el Consejo de Administración del Banco Central Europeo.
Daher werden die Finanzminister, deren Tätigkeit ja bekanntermaßen nicht vergnügungssteuerpflichtig ist, am Sonntag, dem 3. Mai, voraussichtlich erneut tagen, um die bilateralen Wechselkurse endgültig festzuschreiben und einen Vorschlag zur personellen Besetzung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El fin inmediato de la discriminación manifiesta hacia las minorías no islámicas a la hora de ocupar puestos civiles y militares importantes dentro del sistema del Gobierno turco.
3. Die sofortige Beendigung der auffälligen Diskriminierung nicht islamischer Minderheiten bei der Besetzung wichtiger ziviler und militärischer Stellen innerhalb des türkischen Staatsapparats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos muy orgullosos de que hayan tenido que abandonar la Comisión para ocupar cargos más altos en los nuevos Gobiernos de algunos países.
Die Tatsache, dass für die Besetzung höchster Ämter in den Regierungen einiger Länder auf die Kommission zurückgegriffen wird, erfüllt uns mit großem Stolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel no es un país normal porque muchas de las acciones de su Gobierno actual son completamente inaceptables: construir un muro, ocupar un territorio, violar los derechos humanos, utilizar la represión.
Israel ist kein normales Land, weil viele Aktionen seiner gegenwärtigen Regierung völlig unakzeptabel sind: Errichten eines Zaunes, die Besetzung von Land, Menschenrechtsverletzungen, Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los Estados nórdicos nos muestra que los mayores niveles de vida y de calidad de vida pueden lograrse en aquellos países en los que las mujeres tienen el mismo éxito que los hombres a la hora de ocupar los puestos políticos más elevados.
Die Erfahrung der nordischen Länder zeigt, dass der höchste Lebensstandard und die höchste Lebensqualität in solchen Ländern erreicht werden können, in denen Frauen bei der Besetzung höchster politischer Ämter keineswegs weniger erfolgreich sind als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que tengan que ocupar el puesto del profesor, que cada vez será más decisivo cuanto mayor sea el flujo de información al que se vean expuestos los alumnos.
Sie sollen nicht die Rolle des Lehrers übernehmen, die ja immer wichtiger wird, je größer die Informationsflut wird, der die Schüler ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aconsejo prudencia: solo tenemos 500 millones y, aunque tuviéramos más, ¿corresponde a la Unión Europea ocupar el lugar de los organismos de formación del Estado, de las regiones, de los municipios y de todos los agentes, que son muchos?
Ich würde dabei aber eher zur Vorsicht raten: Wir haben nur 500 Millionen Euro, und auch wenn wir mehr hätten: Ist es wirklich Sache der Europäischen Union die Aufgaben der Ausbildungseinrichtungen, des Staates, der Regionen, der lokalen Verwaltungen und aller anderer Akteure zu übernehmen, von denen es sehr viele gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, para mí, que soy un recién llegado de uno de los nuevos Estados miembros, ha resultado fácil ocupar la Presidencia de la Comisión de Presupuestos porque he tenido un predecesor eminente.
Herr Präsident! Für mich als Neuling aus einem der neuen Mitgliedstaaten war es relativ einfach, den Vorsitz im Haushaltsausschuss zu übernehmen, weil ich einen ganz hervorragenden Vorgänger hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el 1 de enero, mi colega, la señora Kuneva, se va a ocupar de la protección de los consumidores y ella tiene también las ideas muy claras sobre esta cuestión.
Wie Sie wissen, wird meine Kollegin, Frau Kunewa, den Verbraucherschutz am 1. Januar übernehmen, und sie ist bei diesem Thema ebenfalls sehr engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional reconoce la victoria democrática del señor Ouattara, y ahora debe redoblar sus esfuerzos para ayudarle a ocupar el poder de una manera pacífica.
Die internationale Gemeinschaft erkennt den demokratischen Sieg von Herrn Ouattara an, und sie muss jetzt ihre Anstrengungen verstärken, um ihm dabei zu helfen, friedlich die Macht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora la calidad de los servicios públicos, pero lo principal de todo es que ofrece a la industria la posibilidad de ocupar una posición de liderazgo en los mercados internacionales.
Sie verbessert die Qualität der öffentlichen Dienste, aber vor allem eröffnet sie Gelegenheiten für die Branche, die Führung auf den internationalen Märkten zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no tenemos presidentes de las autoridades; tenemos un presupuesto extraordinariamente escaso y me dicen que las retribuciones para las personas que van a ocupar los cargos en esas autoridades no son brillantes.
Es gibt derzeit noch keine Präsidenten für die Behörden. Uns steht ein überaus dürftiges Budget zur Verfügung, und mir wurde gesagt, dass die Vergütungsaussichten für die Personen, die Posten in diesen Behörden übernehmen sollen, nicht rosig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Poettering, le felicito por la elección; le invito a ocupar el sillón presidencial, que le corresponde por derecho.
Herr Pöttering, ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wahl; bitte übernehmen Sie den Ihnen rechtmäßig gebührenden Vorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ninguno de los competidores restantes parecía estar en situación de ocupar el papel de tele.ring tras la concentración.
Jedoch schien keiner der verbleibenden Wettbewerber in der Lage zu sein, nach dem Zusammenschluss die Rolle von tele.ring zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que tal restricción no es prudente políticamente, existe la necesidad urgente de proporcionar a la Presidencia la estructura permanente adecuada que permita a las Misiones de pequeño tamaño ocupar la Presidencia sin que ello repercuta de manera negativa en la labor del Comité.
Da eine solche Einschränkung politisch unklug ist, besteht die dringende Notwendigkeit, dem Vorsitzenden eine angemessene ständige Struktur zur Verfügung zu stellen, die es kleineren Vertretungen ermöglicht, den Vorsitz zu übernehmen, ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf die Tätigkeit des Ausschusses hat.
Korpustyp: UN
ocuparkümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, señora Maij-Weggen, nos vamos a ocupar de ello.
Selbstverständlich kümmern wir uns darum, Frau Maij-Weggen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que nos tendremos que ocupar - espero que cuanto antes - también de las pensiones de los artistas.
Meines Erachtens müssen wir uns auch - und zwar bald - um die Künstlerrenten kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esto se haya conseguido, se podría ocupar de las relaciones entre los mismos países mediterráneos. También estos países han de tomar la iniciativa por si mismos para mejorar su posición.
Danach könnte sie sich um die Verbindungen zwischen den Mittelmeerländern kümmern, die sich allerdings auch selbst um Fortschritte bemühen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas deben trabajar aquí hasta el viernes para que a mediodía nos podamos ocupar también de nuestros visitantes.
Die Kollegen sollen halt bis Freitag hier arbeiten, damit wir uns mittags auch um unsere Besucher kümmern können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay algo de lo que nos tendremos que ocupar en el futuro: la manera de incrementar nuestra cooperación con Colombia en el ámbito judicial.
Auf der anderen Seite gibt es etwas, um das wir uns in Zukunft kümmern müssen: Wie können wir unsere Zusammenarbeit mit Kolumbien im Justizbereich verstärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la lucha contra las congestiones en el tráfico en general, pero en especial en el tráfico aéreo, debe tener prioridad y que nos debemos ocupar de sistemas más eficaces para que se puedan eliminar pertinentemente los embotellamientos.
Ich glaube, dass die Bekämpfung der Staus im Verkehr allgemein, aber insbesondere in der Luftfahrt Priorität haben muss und dass wir uns um effizientere Systeme kümmern müssen, damit die Staus dementsprechend abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quisiera decir, para terminar, que hemos tenido una semana muy fatigosa y que ha producido un hecho realmente importante: hemos recibido de un representante del Consejo la promesa de que ahora el Consejo se va a ocupar también de la seguridad en Bruselas.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur zum Schluß noch sagen, daß wir eine sehr anstrengende Woche hatten und daß es einen wirklich wichtigen Punkt gegeben hat: Wir haben von einem Vertreter des Rates die Zusage bekommen, daß sich der Rat jetzt auch um die Sicherheit in Brüssel kümmern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tener una aplicación de automontaje, Automount, en cuyo caso no se tiene que ocupar explícitamente de montarlo y desmontarlo, aunque puede darse el caso de que ocasionalmente el & CD-ROM; comience sólo sin ninguna razón aparente.
Wenn Sie ein Automount -Programm benutzen, brauchen Sie sich nicht um das Einbinden und das Lösen der Einbindung zu kümmern. Sie werden aber vielleicht bemerken, dass das & CD-ROM;-Laufwerk ab und zu ohne erkennbaren Grund startet.
¿Puede explicar la Comisión los criterios y las razones por los que el Comisario Rehn se va a ocupar de la cartera de desarrollo y ayuda humanitaria durante el permiso del Comisario Michel?
Kann die Kommission die Kriterien erläutern und die Gründe dafür anführen, weshalb Kommissionsmitglied Rehn sich während der Beurlaubung von Kommissionsmitglied Michel um den Bereich Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe kümmern wird?
Korpustyp: EU DCEP
No, pero a un hombre en mi situación le gustaría poderse ocupar de su mujer en su propio país.
Nein, es wäre nur für einen Mann in meiner Situation schön, wenn er sich in seinem Land um seine Frau kümmern könnte.
Korpustyp: Untertitel
ocuparsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero subrayar que en la moderna concepción del estudio de las consecuencias del juicio penal, la pena tiene que tener una función reeducadora y permitir la rehabilitación del ciudadano que se ha equivocado para lograr que vuelva a ocupar su puesto en la sociedad civil.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß nach den modernen Strafrechtstheorien die Strafe zur Umerziehung dienen und es dem Bürger, der einen Fehler begangen hat, durch seine Rehabilitierung ermöglichen soll, sich wieder in die Zivilgesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de jóvenes motivados que desean contribuir a la sociedad, pero que en lugar de ello deben ocupar su lugar al final de la cola del desempleo porque no hay puestos de trabajo.
Dies sind motivierte junge Leute, die etwas zur Gesellschaft beitragen wollen, die sich stattdessen aber jetzt in die Schlange vorm Arbeitsamt einreihen müssen, weil es keine Jobs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gran dinamismo y su capacidad para crecer e innovar les han hecho merecedoras de ocupar un lugar destacado en la política de la Unión.
Aufgrund ihrer großen Dynamik und ihres Wachstums- und Innovationspotenzials haben sie sich eine wichtige Position in der EU-Politik verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, de los asuntos de inmunidad se pueden ocupar bien la Comisión de Inmunidad, bien el Pleno.
Herr Präsident! Mit Immunitätsangelegenheiten sollte sich entweder der Immunitätsausschuss befassen oder das Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería servir también para el tráfico aéreo militar que, sobre todo en Francia, sigue estando autorizado a ocupar una parte inaceptablemente grande del espacio aéreo.
Gleiches sollte auch für den militärischen Luftverkehr gelten, dem insbesondere in Frankreich nach wie vor die Gelegenheit verschafft wird, einen nicht hinnehmbaren großen Teil des Luftraums für sich zu reservieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, sin ocupar el puesto de los gendarmes del cielo, debe demostrar ambición, tomar nota de los malos alumnos, descubrir los puntos débiles y armonizar la normativa europea en materia de seguridad aérea.
Ohne sich als Luftpolizei zu gerieren, muss die Kommission entschlossen auftreten, die schlimmsten Akteure an den Pranger stellen, sämtliche Schwächen ans Licht fördern und das Gemeinschaftsrecht zur Luftsicherheit harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la masa representada por el número de viajeros sentados que puedan ocupar la superficie, incluida la masa de cualquier asiento desmontable;
die Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa representada por el número de viajeros sentados que puedan ocupar la superficie, incluida la masa de cualquier asiento desmontable;
der Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha habido medidas administrativas contra algunas instituciones religiosas por ocupar espacio público…cosa nunca vista desde que se inició el patronazgo oficial de los partidos religiosos en el decenio de 1970, cuando se necesitaba a sus dirigentes para la guerra contra los soviets.
Ebenso ging man administrativ gegen einige religiöse Institutionen vor, die sich unbefugt e Übergriffe auf die Öffentlichkeit geleistet hatten - etwas, das seit Beginn der offiziellen Unterstützung religiöser Parteien in den siebziger Jahren, als ihre Kader im Kampf gegen die Sowjets benötigt wurden, praktisch nie vorgekommen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma norma se aplicará a la posición de todos los elementos que, para hacer posible un desplazamiento seguro, deban ocupar una posición definida, en su caso enclavada con cierre mecánico.
Dasselbe gilt für alle anderen Teile, die sich in einer bestimmten Stellung befinden und erforderlichenfalls verriegelt sein müssen, damit die Maschine gefahrlos verfahren werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recalcar que lo que resalta claramente del informe es el mensaje de que los principios humanitarios, el derecho humanitario internacional y la protección del espacio humanitario deben ocupar un lugar destacado en nuestras acciones en el marco del Consenso.
Ich möchte betonen, dass aus dem Bericht klar die Nachricht hervorgeht, dass humanitäre Grundsätze, das humanitäre Völkerrecht und der Schutz des humanitären Freiraums im Mittelpunkt unserer Handlungen bezüglich des Konsenses stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complace especialmente decir que la "Estrategia de Lisboa" volverá a ocupar de nuevo el centro de nuestras preocupaciones.
Daher freut es mich besonders, Ihnen sagen zu können, dass die "Lissabon-Strategie" wieder im Mittelpunkt unserer Pläne stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los flujos migratorios es un punto clave, que debe ocupar un lugar central en nuestro diálogo, nuestra asociación y nuestra cooperación con los países de la zona euromediterránea, en la continuidad de las Conferencias de Rabat y Trípoli.
Die Frage der Migrationsströme stellt einen entscheidenden Faktor dar, der im Mittelpunkt unseres Dialogs, unserer Partnerschaft und unserer Zusammenarbeit mit den Ländern der euromediterranen Zone stehen muss, und dies in Fortführung der Konferenzen von Rabat und Tripolis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los temas que se enmarcan dentro del tercer pilar vuelven a ocupar un lugar central en el debate europeo, y con razón.
Frau Präsidentin, die Probleme des dritten Pfeilers stehen immer mehr im Zentrum der europäischen Debatte, und dies zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una investigación difícil, pero es una investigación que debería ocupar el primer lugar de nuestras búsquedas, puesto que demasiados hombres han perdido la razón, sobre todo, los gobernantes.
Auch das ist eine Suche, die zwar schwierig ist, jedoch an erster Stelle unserer Forschungsmaßnahmen stehen sollte, weil leider zu viele Menschen, vor allem Regierungsvertreter, ihren Verstand verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que los ciudadanos constituyen el centro de la política de la UE, los ciudadanos del Ártico deben ocupar la posición clave en los planes para la gestión del Ártico.
Genau, wie die Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt der EU-Politik stehen, muss bei Plänen zur Verwaltung der Arktis der Hauptschwerpunkt auf der arktischen Bevölkerung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también hemos aprendido una lección muy importante de esto, y es que la cuestión de la energía reviste gran importancia y tiene que ocupar un lugar mucho más prioritario en nuestro plan de trabajo político.
Zweitens haben wir auch eine sehr wichtige Lehre daraus gezogen, nämlich dass die Energiefrage von großer Bedeutung ist und auf unserer Tagesordnung viel weiter oben stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, de lo que estaríamos hablando ahora no sería sobre si queremos ocupar la primera o tercera posición, sino sobre el hecho de evitar ocupar la última.
In diesem Fall würden wir jetzt nicht darüber diskutieren, ob wir an erster Stelle oder an dritter Stelle stehen wollen, sondern vielmehr darüber, ob wir es vermeiden wollen, an letzter Stelle zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del aparato administrativo debería ocupar un lugar central en esa ayuda.
Dabei sollte die Stärkung des Regierungsapparats im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se toman decisiones estratégicas a nivel de directivo o propietario de una compañía, los beneficios nunca deben ocupar un lugar prioritario en detrimento de la seguridad y la vida de las personas.
Bei strategischen Entscheidungen auf der Management- oder Eigentümerebene des Unternehmens darf Profit niemals im Vordergrund stehen und zum Nachteil der Sicherheit von Menschen und ihres Lebens gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparbekleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el debate monetario de hoy muestra de nuevo que este Parlamento Europeo no solamente exige a las instituciones y autoridades monetarias la obligación democrática de rendir cuentas, sino que él mismo intenta ocupar una posición que redunde en interés de la realización de la Unión Monetaria.
Herr Präsident, die heutige monetäre Debatte unterstreicht erneut, daß dieses Europäische Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht monetärer Institutionen und Autoritäten nicht nur beschwört, sondern daß es in der Tat selbst versucht, eine Position zu bekleiden, die auch im Interesse der Realisierung der Währungsunion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya cambiado algo en nuestro mundo cuando los diputados al Parlamento Europeo no tienen el derecho de conocer el nombre y el CV de una persona que desea ocupar un puesto en la Unión Europea.
Vielleicht hat sich in unserer Welt etwas geändert, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht das Recht haben, den Namen und Lebenslauf einer Person zu erfahren, die ein Amt in der Europäischen Union bekleiden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo instar a las autoridades saudíes a que levanten las restricciones a la libertad de las mujeres, incluida la prohibición de conducir, de trabajar, de ocupar cargos públicos, restricciones de su propia personalidad jurídica.
Dennoch muss ich die saudi-arabischen Behörden auffordern, die Einschränkungen der Freiheit der Frau, darunter das Verbot, Auto zu fahren, zu arbeiten, ein öffentliches Amt zu bekleiden – Einschränkungen ihrer eigentlichen Rechtspersönlichkeit – aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán autorizar a los miembros del órgano de dirección a ocupar un puesto directivo no ejecutivo adicional.
Die zuständigen Behörden können den Mitgliedern des Leitungsorgans erlauben, ein weiteres Aufsichtsmandat zu bekleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluido su mandato en el organismo regulador, no podrán ocupar puestos como profesionales ni tener responsabilidad alguna en ninguna de las empresas o entidades reguladas durante un período no inferior a un año.
Nach dem Ende ihrer Amtszeit in der Regulierungsstelle dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Stellen für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr weder eine berufliche Position bekleiden noch berufliche Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2003, la Administración concertó un acuerdo con los principales gobernadores y comandantes de las provincias en que se disponía la centralización de los ingresos aduaneros y se prohibía a los dirigentes de las provincias ocupar simultáneamente cargos civiles y militares, pero esos compromisos sólo se han respetado en parte.
Im Mai 2003 erzielte die Regierung eine Übereinkunft mit maßgeblichen Provinzgouverneuren und Kommandeuren, die die Zentralisierung der Zolleinkünfte vorsieht und Provinzführern verbietet, gleichzeitig zivile und militärische Positionen zu bekleiden; diese Verpflichtungen wurden jedoch nur zum Teil erfüllt.
Korpustyp: UN
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A sus miembros se les deniega el derecho a votar en las mismas condiciones que otros ciudadanos, así como el derecho a ocupar altos cargos militares o políticos, entre otros.
Ahmadiyya-Moslems haben u. a. weder das Recht, unter denselben Bedingungen wie andere Bürger zu wählen, noch haben sie das Recht, hohe militärische oder politische Ämter zu bekleiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se informó a la Comisión de la intención de este funcionario de ocupar un alto cargo en el Gobierno de Grecia?
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass dieser Beamte beabsichtigte, den oben genannten wichtigen Posten in Griechenland zu bekleiden?
Korpustyp: EU DCEP
Los tres comisarios designados fueron propuestos por sus gobiernos nacionales para ocupar el puesto de los miembros salientes de la Comisión durante los meses restantes de mandato, ya que finales de año se constituirá una nueva Comisión Europea para los próximos cinco años.
Die drei designierten EU-Kommissare bekleiden die Posten ihrer Vorgänger zunächst übergangsweise, bis im Herbst eine komplett neue EU-Kommission bestellt wird, um die Exekutive der EU zu leiten.
Korpustyp: EU DCEP
ocupareinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la Unión Europea no siempre puede ocupar el sitio que se merece en las reuniones.
Leider gelingt es der Europäischen Union nicht immer, ihren rechtmäßigen Platz bei Zusammenkünften einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que afecta al propio futuro de la Unión Europea en su legítima ambición de ocupar la posición en el escenario internacional que el mundo espera de ella: una Europa aliada de los Estados Unidos en la defensa de nuestros valores comunes, pero no necesariamente de acuerdo con todas sus posturas.
Es geht meiner Meinung nach nämlich um nicht weniger als die Zukunft der Europäischen Union in ihrem legitimen Bestreben, auf der internationalen Bühne den Platz einzunehmen, den man von ihr überall in der Welt erwartet: ein mit den USA zur Verteidigung unserer gemeinsamen Wertvorstellungen verbündetes Europa, das ihnen aber nicht zwangsläufig in allen Positionen folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma también la voluntad de la producción europea de ocupar una plaza creciente en una producción mundial de calidad, que combina consumo moderado y salud.
Der Bericht bekräftigt die Entschlossenheit der europäischen Erzeuger, in der Weltproduktion von Qualitätsweinen, die bei mäßigem Genuß gesundheitsfördernd sind, einen wachsenden Platz einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta victoria animará a la Unión Europea a ocupar el lugar que le corresponde en el mundo moderno.
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está ahí para apoyarles y complementar lo que hacen, pero no para ocupar su posición.
Europas Aufgabe ist es, ihnen dabei zu helfen und sie zu unterstützen, aber nicht, ihre Position einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como otros colegas, creo que las personas elegidas para el Parlamento Europeo tienen derecho a ocupar sus escaños al igual que los 736 diputados han ocupado sus escaños en los últimos doce meses.
Frau Präsidentin! Wie andere Kolleginnen und Kollegen auch, denke ich, dass, wenn Abgeordnete ins Europäische Parlament gewählt werden, sie genauso dazu berechtigt sind, ihre Sitze einzunehmen, wie es die 736 Abgeordneten in den letzten 12 Monaten auch getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora que todo se ha ratificado, es importante que las personas que han sido elegidas puedan ocupar sus escaños y contribuir al Parlamento, y que podamos continuar hasta la siguiente elección que tendrá lugar dentro de cuatro años, cuando todo saldrá, como se suele decir, a pedir de boca.
Doch jetzt, da alles ratifiziert wurde, ist es wichtig, dass den gewählten Abgeordneten erlaubt wird, ihre Sitze einzunehmen, sodass sie im Parlament mitwirken können und wir bis zu den nächsten Wahlen in vier Jahren, wenn alles, wie man sagt, "in Butter" sein wird, weitermachen können..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, Argelia podrá volver a ocupar el lugar que le corresponde en el necesario diálogo euromediterráneo, cuyas bases quedaron establecidas en la Conferencia de Barcelona.
Algerien wird es dann möglich sein, seinen vollen Platz im Rahmen des notwendigen Europa-Mittelmeer-Dialogs, für den auf der Konferenz von Barcelona die Grundlagen gelegt wurden, wieder einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también está en juego es el lugar que el Líbano pretende ocupar en la región.
Außerdem spielt auch der Platz, den der Libanon auf der regionalen Bühne einzunehmen gedenkt, eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto para disipar los temores de los señores Ferber y Marinescu y de la señora Sommer: la Comisión no tiene la intención de ocupar el lugar de las administraciones locales, provinciales o regionales.
Ich sage dies, um Herrn Ferber, Herrn Marinescu und Frau Sommer zu beruhigen. Die Kommission beabsichtigt nicht, den Platz lokaler, regionaler Behörden einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente ha reforzado su red de embarcaciones de lucha contra la contaminación; sin embargo, nada puede ocupar el lugar de este tercer paquete marítimo respecto al cuál sólo puedo confiar en que, con el respaldo pleno del Parlamento, los Estados miembros estén dispuestos a hacer frente a sus responsabilidades.
Sie hat kürzlich die ihr zur Verfügung stehenden Mittel erhöht, aber nichts kann das dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr ersetzen, bei dem ich, offensichtlich mit voller Rückendeckung durch das Parlament, nur hoffen kann, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, sich ihrer Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas fundamentales, pero a corto plazo, sin embargo, no pueden ocupar el lugar de un enfoque completo de cara al terrorismo y de una presión diplomática creciente sobre países como Pakistán.
Diese notwendigen, aber kurzfristigen Maßnahmen, können jedoch nicht einen umfassenden Ansatz im Hinblick auf den Terrorismus und die Erhöhung des diplomatischen Drucks auf Länder wie Pakistan ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la adicionalidad, debemos recordar que los Fondos europeos no van encaminados a financiar, sino a cofinanciar las operaciones y no deben ocupar el lugar del gasto público a cargo de las autoridades nacionales.
Was die Zusätzlichkeit anbetrifft, so müssen wir daran erinnern, dass europäische Fonds nicht zur Finanzierung, sondern zur Kofinanzierung von Maßnahmen bestimmt sind und nicht die öffentliche Finanzierung durch einzelstaatliche Behörden ersetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede ocupar el lugar de los Estados miembros.
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un uso sostenible de la tierra puede ocupar el terreno de buena parte de la política medioambiental, social y regional.
Nachhaltige Landbewirtschaftung kann ein Gutteil an Umwelt-, Sozial und Regionalpolitik ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de la legislación de cada Estado miembro decidir si las personas drogodependientes deberían responder a acusaciones penales y la UE no debería tratar de debilitar y ocupar el lugar de los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Die Frage, ob gegen Personen, die Drogen missbrauchen, strafrechtlich vorzugehen ist, ist eine Angelegenheit des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht danach streben, das Rechtssystem der Mitgliedstaaten auszuhöhlen und zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no puede ocupar el lugar de una gestión económica sana, no puede ocupar el lugar del respeto de los derechos humanos y de una democracia libre.
Hilfe kann nicht eine gesunde wirtschaftliche Verwaltung ersetzen, kann nicht die Einhaltung der Menschenrechte und einer freien Demokratie ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, pensaba que algún día podrías ocupar mi lugar.
Ich dachte sogar, dass du mich eines Tages ersetzen könntest.
Korpustyp: Untertitel
El Regimiento Gale de Infantería al mando del General Charles Gal…...que tanto se distinguió en las últimas contienda…...necesita hombres para ocupar las plazas de los veterano…...que pasaron a la reserva con una pensión de un chelín diario.
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
Korpustyp: Untertitel
Hábla con el jefe. Podrías ocupar mi puesto.
Rede mit dem Chef, du kannst mich hier ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
ocuparnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no voy a aprovecharme de la situación para ocupar más tiempo del previsto.
Herr Präsident! Ich werde die Situation nicht missbrauchen und mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sigo para no ocupar el tiempo de esta Casa, pero apreciaría mucho que el Consejo empezara por fin a contestar a las preguntas de hace un año.
Um die Zeit dieses Parlaments nicht länger in Anspruch zu nehmen, möchte ich es hierbei bewenden lassen, doch wüßte ich es sehr zu schätzen, wenn der Rat endlich einmal damit anfinge, Anfragen zu beantworten, die vor einem Jahr an ihn gerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer además, y ese es el sentido de nuestra enmienda, que puede existir una desigualdad de trato, es decir, una discriminación, para los padres que se quieren ocupar de sus hijos.
Es muss künftig anerkannt werden - und darauf zielt unser Änderungsantrag ab -, dass es eine Ungleichbehandlung, d. h. eine Diskriminierung der Väter geben kann, wenn sie Vaterschaftsurlaub nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito con la Sra. Fontaine por su elección, le deseo lo mejor en el ejercicio de su mandato y le ruego que pase a ocupar el sillón presidencial.
Ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Wahl, Frau Fontaine, und wünsche Ihnen alles Gute für die Ausübung Ihres Mandats. Ich bitte Sie, auf dem Stuhl des Präsidenten Platz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa superficie tiene que permitir que el animal se tumbe, se siente y se mueva fácilmente por debajo, pero no debe ocupar más del 40 % del espacio disponible.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aquí había tierra que ocupar y mantene…si estabas dispuesto a luchar.
Aber hier gab es Land, das man nehmen und behalten konnte, wenn man willens war, zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El corte/ensamble es directo sin ocupar espacio en el disco duro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ajustar el porcentaje de la página que debe ocupar la pregunta, para que el ancho de la pregunta se ajuste de forma dinámica, en relación con el ancho de la página.
Sie können den Prozentsatz der Seite, den die Frage in Anspruch nehmen soll, einstellen, damit sich die Breite der Frage dynamisch nach der Seitenbreite richtet.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
ocupareingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la energía nuclear ha vuelto una vez más a ocupar un lugar destacado.
Eine wichtige Position hat auch wieder das Thema Kernenergie eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último - y esto consta en el párrafo 10 de nuestra resolución - le pido a la Comisión que vele por que otras empresas no pasen a ocupar los sitios dejados vacantes por las citadas firmas.
Schließlich - und dies steht in Ziffer 10 unseres Entschließungsantrags - fordere ich die Kommission auf, darauf zu achten, daß die freigewordenen Plätze nicht von anderen eingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores;
eine Beschreibung des Arbeitsplatzes bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Permeabilidad de un espacio es la proporción del volumen de ese espacio que el agua puede ocupar.
.9 Flutbarkeit eines Raumes ist der Bruchteil in Hundertsteln dieses Raumes, der durch Wasser eingenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores;
eine Beschreibung des bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores,
Arbeitsplätze, die vom Bedienungspersonal eingenommen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Oh sí, las cosas sin duda han mejorado, desde que empezaron a matar a los Señores del Sistema. en cada caso más goa'uld belicosos han llegado para ocupar su lugar.
Ja, es ist viel besser, seit Sie die Goa'uld einzeln umbringen(!) Jedes Mal haben noch aggressivere Goa'uld ihren Platz eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Un dybbuk había cruzado el umbral para ocupar su lugar.
Ein Dibbuk war herüber getreten und hatte seinen Platz eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
ocuparspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los ponentes y al Parlamento por haberse interesado por este aspecto de las relaciones exteriores y de nuestras negociaciones internacionales, que adquirirá una importancia cada vez mayor, dado el lugar creciente que la industria aeronáutica está llamada a ocupar en el mundo.
Ich danke unseren Berichterstattern und dem Parlament für das Interesse, das sie diesem Aspekt unserer Außenbeziehungen und unserer internationalen Verhandlungen entgegenbringen, dessen Bedeutung angesichts der immer größeren Rolle, die die Luftfahrtindustrie in der Welt spielen wird, weiter zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen ocupar un lugar secundario cuando ocurre un accidente importante.
Bei einem großen Unfall scheinen sie eine sekundäre Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un falso debate sobre la democracia en Turquía, necesitamos una discusión abierta sobre el lugar que la religión puede y debería ocupar en el debate social.
Anstelle einer Pseudo-Debatte zur Demokratie in der Türkei brauchen wir eine reelle und offene Diskussion zu der Rolle, die die Religion in der sozialen Debatte spielen kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deseo –y lo digo delante del Parlamento– que la Unión Europea pueda ocupar un lugar como tal en el seno de la OACI para desempeñar precisamente un papel más decisivo aún en la elevación de los niveles de seguridad.
Es ist weiterhin mein Wunsch, den ich hiermit dem Parlament mitteile, dass die Europäische Union als solche einen Platz in der ICAO einnehmen soll, eben damit sie eine noch entscheidendere Rolle bei der Erhöhung des Sicherheitsniveaus spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de este mes de agosto pasado, probablemente todos nos sentíamos satisfechos con la situación de la seguridad aérea a escala mundial y con la capacidad evidente de la Unión para ocupar un lugar de vanguardia en este ámbito.
Bis August dieses Jahres waren wir wahrscheinlich alle zufrieden mit der Situation der internationalen Flugsicherheit und der offenkundigen Fähigkeit der Union, in diesem Bereich eine Vorreiterrolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de contactos permanentes en los segmentos anterior y posterior entre todas las instancias interesadas (autoridades, sector agrícola y ciudadanos) debe ocupar una posición central en la elaboración de los planes de alerta; en su evaluación, la Comisión debe dedicarle particular atención.
Die Errichtung ständiger Kontakte, im vor- / und nachgelagerten Bereich, zwischen allen betroffenen Stellen (Behörden, Agrarsektor und Bürger) muss bei der Ausarbeitung der Notstandspläne eine zentrale Rolle spielen und muss bei deren Bewertung durch die Kommission besondere Beachtung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la capacidad de respuesta frente a las catástrofes y la prevención de conflictos constituyen un factor indispensable de la política humanitaria y que, por tanto, deben ocupar un lugar más relevante en las actividades de ECHO,
in der Erwägung, dass die Vorbereitung auf den Katastrophenfall und die Konfliktprävention als ein unerlässliches Element der humanitären Politik eine immer wichtigere Rolle im Rahmen der Tätigkeiten von ECHO spielen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Cruzados son una clase híbrida capaces de ocupar diferentes roles en un grupo.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
ocuparum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de diplomacia científica vuelve a ocupar un lugar destacado en los temarios de acción, y ha de adaptarse a una nueva era caracterizada por Internet, los viajes de bajo coste, las noticias internacionales las 24 horas del día, el poder de las ONG y otros muchos factores.
Das Konzept der Wissenschaftsdiplomatie steht wieder ganz oben auf der Tagesordnung und muss an das neue Zeitalter des Internets, der Billigreisen, der rund um die Uhr verfügbaren internationalen Nachrichten, der einflussreichen NRO, um nur einige zu nennen, angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que ahora debemos continuar con el trabajo esencial y dejar de ocupar nuestro tiempo con personalismos.
Ich denke jedoch, dass wir jetzt mit der wesentlichen Arbeit fortfahren und damit aufhören sollten, unsere Zeit mit Diskussionen um Persönlichkeiten zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, diremos que estamos aquí para crear nuevos puestos de trabajo que puedan ocupar el lugar de los antiguos y nos aseguraremos de que las personas puedan ocupar estos nuevos puestos de trabajo.
Das heißt, wir werden sagen, wir wollen neue Arbeitsplätze schaffen, um für die verloren gegangenen einen Ausgleich zu schaffen, und wir werden dafür sorgen, dass die Menschen für diese neuen Arbeitsplätze qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ocupar mi tiempo en subrayar el problema de los trabajadores independientes, porque estimo que los buenos propósitos sobre la salud y la seguridad de los trabajadores móviles de que hacen gala la Comisión y el Consejo pueden tener efectos funestos si se siguen poniendo dificultades a la inclusión de los trabajadores independientes en la Directiva.
Ich möchte meine Zeit nutzen, um das Problem der Selbständigen zu unterstreichen, weil ich meine, dass die guten Vorsätze hinsichtlich Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, mit denen sich Kommission und Rat brüsten, verheerende Auswirkungen haben können, wenn die Einbeziehung der Selbständigen in die Richtlinie weiterhin erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el único candidato rival que podría ocupar el puesto de la presidente Megawati y sería él quien entraría al palacio presidencial si ella fuera removida.
Er ist der einzige Rivale Megawatis um das Amt des Präsidenten und würde das Amt übernehmen, wenn sie gestürzt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia de las dinámicas discursivas aplicada por China y Vietnam tiene como objetivo ocupar grandes cuotas del mercado europeo, haciendo disminuir tanto la calidad como los precios.
Die Länder, die Dumping betreiben, verfolgen eine Strategie der Gesprächsdynamik, um einen Großteil des europäischen Markts einzunehmen, und treiben so Qualität und Preise weiter nach unten.
Korpustyp: EU DCEP
Luchamos para defendernos u ocupar posiciones que podemos mantener.
Wir kämpfen, um uns zu verteidigen oder um Positionen zu erobern und zu halten.
Korpustyp: Untertitel
así como la creación de bases en África con el pretexto de la ayuda humanitaria, ocupar y dominar y África a través de Africom.
einzukreisen. Auch für Basen in Afrika unter dem Vorwand von humanitärer Hilfe durch AFRICOM, um Afrika zu dominieren und in Besitz zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
ocuparmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, incluso aquellos que finalizan sus estudios no pueden acceder al mercado de trabajo y son, por lo tanto, más susceptibles de ocupar puestos de trabajo precarios o de trabajar en la economía sumergida.
In vielen Fällen sind nicht einmal diejenigen, welche die Schule abgeschlossen haben, in der Lage, in den Arbeitsmarkt einzusteigen und verrichten daher mit größerer Wahrscheinlichkeit Gelegenheitsarbeit oder arbeiten in der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, Señor Presidente, quería pedirle que se lleve a su casa y a Bonn la idea de que la política de medio ambiente debe ocupar un lugar central en la política alemana y en el proceso de integración europea.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Ratspräsident, mit nach Hause und mit nach Bonn zu nehmen, daß Umweltpolitik ein Schwerpunkt der deutschen Politik und auch ein Schwerpunkt des Zusammenwachsens in Europa sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías en desarrollo de China y la India son factores clave y estos dos países deben ocupar una posición importante en el nuevo mecanismo político.
China und Indien mit ihren sich entwickelnden Volkswirtschaften sind Schlüsselländer und müssen in dem neuen politischen Mechanismus eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado SÍ porque creo que la concesión de ventajas fiscales a la formación profesional y privada debe ocupar una posición fundamental en el tratamiento de esta cuestión, para que así pueda hacerse posible el patrocinio y mecenazgo en la formación.
Ich habe mit JA gestimmt, weil ich glaube, dass die steuerliche Begünstigung für berufliche und private Bildung in den Mittelpunkt gestellt werden muss, damit vor allem auch Bildungssponsoring möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos responder ante este solo del señor Sarkozy quien, hoy mismo, antes de ocupar la Presidencia, impele a Argelia a firmar acuerdo sobre la instalación de una central nuclear?
Was können wir auf dieses Solo von Herrn Sarkozy antworten, der gerade heute Algerien drängt, mit dem Ratsvorsitz eine Vereinbarung über die Errichtung eines Kernkraftwerks zu unterschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema de desplazamiento» sistema de ajuste y bloqueo que incluye un respaldo abatible instalado en los asientos delante de otros asientos, que permite a los pasajeros ocupar y desocupar los asientos traseros cuando no hay puertas contiguas a esa fila de asiento posterior;
„Verstelleinrichtung“ eine Einstell- und Verriegelungseinrichtung, mit klappbarer Rückenlehne, die an Sitzen, die sich vor anderen Sitzen befinden, installiert ist und mit deren Hilfe Fahrgästen der Zugang zu dem Raum hinter dem betreffenden Sitz bzw. das Verlassen desselben erleichtert wird, wenn sich neben dieser hinteren Sitzreihe keine Türen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal podrá ser destinado a ocupar interinamente un puesto de trabajo de su grupo de funciones correspondiente a un grado superior al suyo.
Der Bedienstete auf Zeit kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens in einer Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe betraut werden, die höher ist als seine eigene Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ya no ocupar su esposa sus pensamientos, moldearé a Espartaco en un gladiador como nunca ha visto el mundo.
Mit seiner Frau aus seinen Gedanken, werde ich Spartakus zu einem Gladiatoren formen wie die Welt noch keinen gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
ocuparbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hablo de ocupar el mismo espacio.
Ich spreche nicht davon, den gleichen Raum zu belegen.
Korpustyp: Untertitel
El socio debe ser un huésped registrado, ocupar al menos una de las habitaciones y pagar por las tres.
Las pistas de privacidad Limpiar a fondo, borrar la caché y otros datos temporales que pueden ocupar espacio valioso en el disco y provocar problemas de seguridad.
Entfernen Sie gründlich alle Privatsphäre-Spuren, leeren Sie den Cache und löschen Sie andere temporäre Dateien, die wertvollen Festplattenplatz belegen und Sicherheitsprobleme verursachen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bujías de encendido BERU® han logrado ocupar el segundo puesto del premio "Best Brand 2013" concedido por la revista especializada alemana del automóvil “auto motor und sport“.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Tras la votación de los lectores, las bujías de encendido BERU® han logrado ocupar el segundo puesto del premio "Best Brand 2012" concedido por la revista especializada alemana del automóvil "auto motor und sport".
Este curso esta direccionado a personas que desean completar un específico programa de estudio en breve tiempo pero prefieren ocupar la tarde con una sola hora de lección.
IT
Dieser Kurs ist fuer diejenigen gedacht, die in kurzer Zeit ein spezifisches Lernprogramm absolvieren, dabei aber den Nachmittag mit nur einer Unterrichtsstunde belegen wollen.
IT
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los objetos más pequeños, como las pociones y los anillos, ocupan una sola "casilla" del espacio de tu inventario, mientras que los objetos más grandes, como las lanzas y los escudos, pueden ocupar varias casillas.
Kleine Gegenstände, wie beispielsweise Tränke oder Ringe, benötigen ein Feld in eurem Inventar, größere Objekte wie Speere oder Schilde können jedoch auch mehrere Felder belegen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ocuparPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho, Suecia debe ocupar un lugar claro e indiscutible en el corazón de la integración europea.
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales. - (ES) Señor Presidente, suele decirse que el saber no ocupa lugar, pero, en este caso, creo que el debate y la reflexión sobre el futuro de Europa sí deben ocupar parte del presupuesto.
Verfasser der Stellungnahme des mittberatenden Ausschusses für konstitutionelle Fragen. - (ES) Herr Präsident! Es heißt zwar immer, dass Wissen keinen Platz beanspruche, aber in diesem Fall glaube ich, die Aussprache und die Reflexion über die Zukunft Europas sollten einen Platz im Haushalt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Cox, por su presencia personal y por haberme permitido, con la amable venia de la Presidencia del Consejo, ocupar de forma muy provisional y durante unos minutos los bancos del Consejo para decirles algunas palabras.
Lassen Sie mich Ihnen, Herr Präsident Pat Cox, aufrichtig dafür danken, dass Sie persönlich anwesend sind und dass Sie mir im Einvernehmen mit dem Ratsvorsitz gestattet haben, vorübergehend für wenige Minuten auf den Bänken des Rates Platz zu nehmen, um einige Worte an Sie zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el electorado portugués aprecie su gestión como la apreciamos los demás y que pueda usted, efectivamente, volver a ocupar su escaño.
Lassen Sie uns hoffen, dass die portugiesischen Wähler Ihren Führungsstil so schätzen, wie wir dies tun, und dass Sie wirklich auf Ihren Platz wiedergewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos olvidar el ímpetu que proporcionan los avances, y me refiero a la educación y la posición que ésta debe ocupar en la versión revisada de la Estrategia de Lisboa.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, welche Triebkräfte Entwicklungen, besonders in der Bildung, freisetzen und sollten ihnen daher einen Platz in der überarbeiteten Fassung der Lissabon-Strategie einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, antes de darle la palabra, permítame que de la bienvenida, en nombre de esta Cámara, a los miembros de la delegación de la Asamblea Consultiva Popular de la República de Indonesia, que acaban de ocupar sus asientos en la tribuna oficial de arriba.
Bevor ich Ihnen, Herr Kommissar, nun das Wort erteile, lassen Sie mich erst noch im Namen dieses Hauses die Mitglieder der Delegation der Beratenden Volksversammlung der Republik Indonesien willkommen heißen, die gerade auf der Ehrentribüne oben Platz genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con España consideró que la reactivación económica prevista puede favorecer el incremento de visitantes, unos 73 mil en 2013, luego de la afectación de la crisis que le hizo caer a los lugares 10 u 11, tras ocupar el tercero por cantidad de turistas en Cuba.
Im Jahr 2013 waren es etwa 73.000 spanische Besucher, nachdem die Krise den Abstieg des Landes auf den 10. oder 11. Platz verursachte. Vorher hatte das Land den dritten Platz in der Zahl der Touristen in Kuba inne.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(a) ocupar su escaño o votar en la Cámara de los Lores, ni a
(a) hat kein Sitz- oder Stimmrecht im „House of Lords“; und
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME deben ocupar un lugar destacado en esa estrategia sostenible a largo plazo.
Bei dieser langfristigen und nachhaltigen Strategie müssen die KMU in den Mittelpunkt des Programms gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El estanque puede ocupar hasta un 50 % del tamaño mínimo del recinto.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno noruego ha dejado Oslo para ocupar los cuarteles en Hamar.
Die norwegische Regierung hat ihren Sitz von Oslo nach Hamar verlegt.
Korpustyp: Untertitel
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
Senator George MacLewi…...legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, luego le darás un pequeñ…mercado negro para ocupar su tiempo, ¿cierto?
Soll ich raten, als nächstes gebt ihr ihnen einen kleinen Schwarzmarkt, damit sie etwas zu tun haben oder irre ich mich da?
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, estos cuadros pueden ocupar hasta 30 o más páginas.
In einigen Fällen können solche Tilgungspläne 30 Seiten oder mehr umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las ONG deben ocupar un lugar decisivo en este contexto.
Ebenso kommt den NRO eine entscheidende Rolle in diesem Zusammenhang zu.
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos han de ocupar un lugar prioritario en el acuerdo de readmisión.
Die Menschenrechte müssen in dem Rückübernahmeabkommen Vorrang haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué frecuencia se volvió a ocupar el cargo en cada caso concreto?
Wie oft erfolgte im konkreten Fall eine Wiederbesetzung der Stelle?
Korpustyp: EU DCEP
De este sector se suelen ocupar las pequeñas y medianas empresas.
Spezifische Fortbildungsmaßnahmen müssen beispielsweise für Übersetzer und Dolmetscher ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, a mí también me complace verla ocupar la Presidencia.
(EN) Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, dass Sie den Vorsitz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas son cuestiones de las que se pueden ocupar mejor los propios Estados miembros.
All diese Fragen können die Mitgliedstaaten selbst viel besser beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tenemos que ocupar de la próxima indemnización financiera para los pescadores españoles y portugueses.
Die nächste finanzielle Entschädigung für die spanischen und portugiesischen Fischer steht uns ins Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones exteriores van a ocupar un lugar preferente durante la Presidencia alemana.
Den Außenbeziehungen wird während der deutschen Ratspräsidentschaft ein herausragender Stellenwert zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un privilegio especial ocupar la Presidencia en un momento en que se hace historia.
Es ist eine ganz besondere Ehre, den Ratsvorsitz in einer Zeit zu führen, in der Geschichte geschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña tiene el privilegio de ocupar la Presidencia cuando Europa da dos auténticos pasos históricos.
Großbritannien besitzt das Privileg, die Präsidentschaft in einer Zeit zu innezuhaben, in der Europa zwei wirklich historische Schritte vollziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pocos puestos existentes en la Comisión quedan sin ocupar, todos nuestros esfuerzos serán inútiles.
Wenn nun die wenigen Stellen bei der Kommission unbesetzt bleiben, dann werden unsere ganzen Anstrengungen ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero no ocupar tanto tiempo como el Sr. Von Wogau.
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich brauche nicht so lange wie Herr von Wogau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es paradójico ni contradictorio porque Francia ha vuelto a ocupar su lugar en Europa.
Es ist weder abwegig noch ein Widerspruch, weil Frankreich nach Europa zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas tienen que ocupar un lugar de honor en ese contexto.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Fundación de Turín deberá ocupar un importante lugar.
Daher braucht sie auch innerhalb der Stiftung in Turin einen wichtigen Patz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prioridad del Programa de La Haya debe ocupar también un lugar central en nuestra política.
Dieser Schwerpunkt des Haager Programms sollte auch den Kern unserer Politik bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más nombramientos a dedo para ocupar cargos importantes en la Comisión.
Kein Absprung mehr in wichtige Personalpositionen in der Kommission.