Debemos ofertar a los jóvenes europeos una educación y una formación completa, atractiva y competitiva, que les permita encontrar un puesto de empleo con mayor facilidad.
Wir müssen den jungen Europäerinnen und Europäern ein vollständiges, attraktives und wettbewerbsfähiges Aus- und Weiterbildungsangebot bieten, das es ihnen ermöglicht, leichter eine Stelle zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos sentamos, estamos ofertando.
Wenn wir sitzen, bieten wir.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos neumáticos de alta calidad – neumáticos deportivos para autocross y raylle.
ES
Por esta razón deben ofertarse productos y servicios que también se compren.
Deshalb müssen Produkte und Dienstleistungen angeboten werden, die auch gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woodruff reclamaba que una reliquia de la guerra civi…...que supuestamente estaba enterrada con su abuel…...fue ofertada en una subasta en línea, la cual rastreó a los hermanos Schatz.
Mutmaßlich mit seinem Großvater begraben, wurde es in einer Online Auktion angeboten, welche auf die Brüder Schatz zurückzuführen war.
Korpustyp: Untertitel
Las centrales telefónicas ofertan un amplio surtido de servicios:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ofertaranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la directiva propuesta es introducir un pasaporte œnico para los emisores de valores en la Unión Europea que permita ofertar valores o admitirlos a cotización mediante la simple notificación del prospecto aprobado por la autoridad competente de origen .
Das Hauptziel des Richtlinienvorschlags ist die Einführung eines ÐEuropäischen Passes " für Emittenten , die Wertpapiere innerhalb der Europäischen Union anbieten . Der Richtlinienvorschlag bietet die Möglichkeit , Wertpapiere nach einfacher Notifizierung des von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats genehmigten Prospekts anzubieten oder zum Handel zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, el Órgano desea subrayar que una medida solamente puede constituir ayuda estatal en tanto en cuanto afecta a una empresa que desarrolla una actividad económica, es decir, una actividad que consiste en ofertar bienes y servicios en régimen de competencia en un determinado mercado [37].
Es sei daran erinnert, dass eine Maßnahme nur als staatliche Beihilfe gilt, wenn sie ein Unternehmen betrifft, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. eine Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt im Wettbewerb anzubieten [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la necesidad de ofertar servicios consulares, integrados, a los nacionales de los Estados miembros en terceros países, especialmente los más equidistantes por su lejanía o importancia,
in Erwägung der Notwendigkeit, den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in Drittländern, insbesondere den entferntesten oder bedeutendsten, integrierte konsularische Dienste anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la progresiva integración de los Estados que componen la Unión Europea posibilitará el ofertar, conjuntamente, servicios consulares comunes a los ciudadanos de la Unión Europea,
im Bewusstsein der Tatsache, dass die fortschreitende Integration der Staaten, die die Europäische Union bilden, es ermöglichen wird, zusammen allen Bürgern der Europäischen Union gemeinsame konsularische Dienste anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, tras la aprobación de un folleto, el emisor o el oferente decide ofertar los valores en Estados miembros distintos de los mencionados en el folleto, o solicitar la admisión de los valores a cotización en mercados regulados de otros Estados miembros que no estaban previstos en el folleto.
Emittenten oder Anbieter können nach Billigung des Prospekts beschließen, die Wertpapiere in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten anzubieten oder in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten die Zulassung zum Handel von Wertpapieren an geregelten Märkten zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas bridas con cuello, somos capaces de ofertar y suministrar bridas atípicas fabricadas por el método de forjado de acuerdo con sus dibujos y requisitos.
ES
Außer dieser Halsflanschen sind wir fähig, auch atypische Flanschen nach Ihren Zeichnungen und Anforderungen anzubieten und liefern, die durch Schmieden hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro esfuerzo consiste en ofertar productos que no llamen atención solamente con su diseño sino, también con su sabor y aroma, acompañados de la superestructura que consiste en un aporte para su salud.
ES
Wir sind bemüht, solche Produkte anzubieten, die nicht nur durch ihr Design, sondern auch mit ihrem Duft und Geschmack, sowie mit einem Beitrag für Ihre Gesundheit faszinieren.
ES
La esencia consiste en el hecho de ofertar a los clientes productos, los cuales después de ser suministrados, estén completamente listos para el montaje en el establecimiento del cliente.
ES
Die grundlegende Beschaffenheit besteht darin, den Kunden Produkte anzubieten, die nach der Lieferung zur Montage beim Kunden komplett vorbereitet sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Con estos servicios, el centro ENN-ICS será capaz de ofertar soporte on-line, recomendaciones y directivas regionales, colecciones de datos para estudios económicos y epidemiológicos, soporte a la decisión, información clínica y científica, publicación de materiales, educación y formación para diferentes grupos, control de calidad y promoción de la red.
Mit diesen Dienstleistungen wird das ENN-ICS Center in der Lage sein, Online Unterstützung, regionale Empfehlungen und Richtlinien sowie Datensammlungen für ökonomische und epidemiologische Studien zu liefern, Entscheidungen zu unterstützen, klinische und wissenschaftliche Informationen bereitzustellen, multimediale Veröffentlichungen, e-learning und e-Kurse für unterschiedliche Zielgruppen anzubieten bzw. Qualitätssicherung und Werbung für das Netzwerk zu betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
ofertarangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo con la ayuda de derechos claros y la existencia de buena información, los consumidores pueden actuar en el mercado de forma adulta, determinando ellos mismos qué productos se deben ofertar y qué productos quieren comprar.
Nur mit Hilfe eindeutiger Rechte und guter Aufklärung können die Verbraucher vollwertige Marktteilnehmer werden, die selbst bestimmen, welche Produkte angeboten werden und welche sie kaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 13 profesiones hasta ahora se puede ofertar la formación profesional con el Modelo Dual:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas poseen un buen acceso, según los exigentes estándares de calidad de la UE, e instalaciones de duchas, tumbonas y sombrillas, además de ofertar deportes acuáticos, incluyendo el esquí acuático y el windsurf, así como emocionantes viajes en barco.
Die meisten sind gut zu erreichen, erfüllen die strengen europäischen Sauberkeitsstandards, verfügen über Duschen, Sonnenliegen, Sonnenschirme und an einem Großteil der Strände werden Wassersportaktivitäten angeboten, wie Jet Ski fahren, Windsurfen oder spannende Bootsausflüge.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ofertarBidding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución para planificar y ofertar es un software preciso y de fácil manejo para todas las tareas de planificación asociadas a la producción de piezas metálicas.
Die Solution for Planning & Bidding ist eine präzise und benutzerfreundliche Softwarelösung für alle Planungsaufgaben im Bereich der Blechteilfertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
ofertarthe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos centros tecnológicos, se desarrollan constantemente nuevos estados de arte que nos permiten ofertar soluciones eficientes a nuestros clientes en el campo de la energía solar.
ES
In diesen Technologiezentren werden ständig neue State of the Art entwickelt, die es uns möglich machen, unseren Kunden effiziente Lösungen im Bereich der Solarenergie anzubieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ofertarErwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza de los instrumentos financieros que se ofertan o se prevé ofertar;
die Wesensart der Finanzinstrumente, die angeboten oder in Erwägung gezogen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
ofertarverfügen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden ofertar sistemas manuales, donde la colocación de las pieles es efectuada manualmente por el operario, o bien sistemas totalmente automatizados, donde todo el proceso, desde la alimentación hasta el apilado, se ejecuta sin requerir la intervención de ningún operario.
Wir verfügenüber Systeme, bei denen der Bediener die Türblätter oder Paneelschichten manuell auf die Grundplatte oder Türrahmen stellt, und Systeme, bei welchen der Eingriff eines Bedieners nicht notwendig ist. In diesen Prozessen erfolgt alles, von der Beschickung bis zur Abstappelung, automatisch.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
ofertaranbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de ofertar una máquina de segunda mano en el mercado online de Zwick, esta se somete a una revisión exhaustiva para garantizar que cumple los estándares de calidad de Zwick.
Bevor Zwick eine gebrauchte Maschine im Online Gebrauchtmarkt anbietet, unterliegt die Prüfmaschine einer grundlegenden Überholung um sicherzustellen, dass die Gebrauchtmaschine den Qualitätsstandards von Zwick entspricht.
Su innovación radica en ofertar un paquete turístico accesible completo, que incluye no sólo el acceso físico al hotel, sino también una atención personalizada a las necesidades de cada huésped.
Die Innovation beruht darauf, ein vollständig behindertengerechtesUrlaubspaketanzubieten, welches nicht nur den barrierefreien Zugang zum Hotel, sondern auch spezielle Dienstleistung beinhaltet, die an die Bedürfnisse jedes einzelnen Gastes angepasst sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
ofertarbiete einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ofertar por todos.
Ich bieteeinfach für alle.
Korpustyp: Untertitel
ofertarAngebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huésped queda informado y consiente la incorporación de sus datos personales en el fichero de datos de carácter personal de PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L. para ser utilizados para ofertar los productos y servicios que puedan ser de su interés.
Der Gast ist informiert und stimmt der Aufnahme seiner persönlichen Daten in die Datei der personenbezogenen Daten von PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L zu, damit diese für Angebote von Produkten und Dienstleistungen, die möglicherweise für ihn von Interesse sind, benutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ofertarProjektmitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una plataforma interactiva con la que promover su organización y ofertar sus conocimientos especializados, encontrar socios comerciales o científicos, crear grupos y unirse a redes.
ES
Eine interaktive Plattform für die Förderung von Know-how und Organisationen, die Suche nach geeigneten Geschäfts- oder Forschungspartnern, die Bildung von Gruppen und den Beitritt zu Netzwerken – ein Dienst mit einfachen Such- und Filtermöglichkeiten, um die Projektmitarbeiter zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
ofertarwir Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros productos se destacan por alta confiabilidad y gracias a las experiencias de muchos años en la rama de la industria automotriz, podemos ofertar juntas de confiabilidad a largo plazo.
ES
Unsere Produkte zeichnen sich durch eine hohe Zuverlässigkeit aus. Dank unseren langjährigen Erfahrungen im Bereich der Fahrzeugindustrie können wirIhnen Dichtungen mit einer langfristigen Zuverlässigkeit anbieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ofertarGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ofertar de nuevo en los moños.
Ich gebe ein weiteres Gebot für diese Bänder ab.
Korpustyp: Untertitel
ofertarAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, nos preocupa la falta de claridad sobre la asignación de estos inmensos contratos y si el sector europeo obtendrá una oportunidad justa de ofertar.
Was uns viertens beschäftigt, ist die unzureichende Transparenz der Mittelzuweisungen dieser sehr umfangreichen Verträge und auch, ob die europäische Industrie faire Chancen bei der Ausschreibung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofertarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un seminario que organizamos en abril, expresaron el deseo de mantener el programa de ayuda alimentaria bajo la administración de la Dirección General de Agricultura y además subrayaron la necesidad de introducir algún tipo de asignación plurianual de fondos y ofertar una gama más amplia de productos diferentes.
In einem Seminar, das wir im April veranstaltet haben, brachten sie den Wunsch zum Ausdruck, das Nahrungsmittelhilfeprogramm unter der Verwaltung der Generaldirektion Landwirtschaft zu belassen, und sie wiesen zudem auf die Notwendigkeit hin, für eine mehrjährige Finanzierung in irgendeiner Form zu sorgen und ein breiteres Produktangebot zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ofertar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tenemos que preparar a Europa para la competencia mundial en este sector, de manera que también en Europa se puedan ofertar servicios financieros por esta vía.
Hier gilt es, Europa fit zu machen für den globalen Wettbewerb, dass auch in Europa die Finanzdienstleistungen auf diesem Weg erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará posible ofertar una mayor diversificación de productos de mejor calidad a la industria nacional de los productos químicos orgánicos, así como a las exportaciones.
Eine stärkere Diversifizierung in qualitativ bessere Produkte für die organisch-chemische Industrie des Landes und für den Export werde ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se pueden ofertar hasta cinco enlaces, lo cual puede puede dar entrada a los llamados enlaces de Trust que enlazan hacia otras webs propias o ajenas.
ES
Bis zu fünf Links können nun definiert werden, wobei auch der Einsatz von sogenannten Trustlinks auf weitere eigene und fremde Webseiten zum Einsatz kommen können.
ES
Al mismo tiempo, la web es un marketplace donde ofertar los productos y servicios que desarrollan las empresas que forman parte de la primera edición deAlinea.
Gleichzeitig, der Steg ist eine Markt die von Unternehmen entwickelt Produkte und Dienstleistungen, die Bestandteil der ersten Auflage sind bietenAbsatz.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Las diferencias en las legislaciones nacionales constituyen, en algunos casos, un obstáculo para el mercado interior y disuaden a las empresas de ofertar sus productos más allá de sus fronteras nacionales.
In dem von Jorgo CHATZIMARKAKIS (FDP) ausgearbeiteten Bericht begrüßt der Industrieausschuss den Abschlußbericht von CARS 21 und die darin formulierten Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Limitarse a ofertar una zanahoria jugosa para en última instancia engatusar a estos países producirá una mayor insatisfacción, y dados los objetivos de estabilidad política y prosperidad económica este no puede ser nunca el propósito.
Diesen Ländern den Mund wässrig zu machen und sie letztlich einfach so abzuspeisen, wird große Unzufriedenheit stiften, und angesichts der zum Ziel gesetzten politischen Stabilität und wirtschaftlichen Prosperität kann dies nicht der Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su habilidad para crear código, robots y programas se pusieron a trabajar y consiguieron ofertar una lista de precios de vuelos de todo el mundo que no estuviese manipulada y a la que pudiéramos acceder todos.
ES
Indem sie ihre hochspezialisierten Kompetenzen in die Bereiche Kodierung, Entwicklung von Suchmaschinenrobotern und Programmierung investierten, lieferten sie den Menschen eine unverfälschte Liste aller weltweit verfügbaren Flugpreise – und machten sie so jedem einzelnen zugänglich.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Las fotos desde pequeña altura (hechas de los medios no piloteados, dirigidos por la señal de radio, a una altura de 200m aproximadamente). La prioridad consiste en alta calidad de servicios a ofertar.
ES
Aufnahmen aus kleinen Höhen ( gebildet in radiogesteuerten Einrichtungen ohne Pilot, ungefähr bis 200 m ). Priorität ist hohe Qualität der geleisteten Dienste.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior. nuestros productos:
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Actividades La sucursal de UBP en Jersey, que cuenta con unos veinte colaboradores, pone toda su dedicación en ofertar servicios flexibles y personalizados, acordes con las necesidades específicas de cada cliente.
Aktivitäten Mit einem Team von rund 20 Mitarbeitern bietet UBP Jersey einen flexiblen und individuellen Kundendienst, der sich allen Bedürfnissen optimal anpasst.
Enfoque en la búsqueda de pago (SEM) que incorpore palabras clave de alto rendimiento y frases con un foco equilibrado para ofertar la optimización y garantizar la calidad de los leads al menor coste posible
ES
Ein anzeigengeförderter Suchansatz (SEM) mit effektiven Schlüsselwörtern und -sätzen zusammen mit einem ausgeglichenen Ansatz zur Angebotsoptimierung garantiert hochwertige Kundenkontakte bei niedrigsten Konversionskosten.
ES
Esto significa que a todo jugador en una compañía de poker específica se le deberían ofertar los mismos incentivos financieros, sin importar cuándo o a través de qué página web se ha registrado.
Das heißt, dass jeder Spieler bei einem konkreten Pokeranbieter die gleichen monetären Anreize erhält, gleich wann und über wen er sich angemeldet hat.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior.
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb.
ES