Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión ofrecerse a enviar a Chipre a un especialista que examinara estas instituciones y aconsejara sobre qué medidas aplicar para obtener mejoras lo antes posible?
Und könnte die Kommission anbieten, einen Sachverständigen nach Zypern zu entsenden, der sich diese Einrichtungen ansieht und Vorschläge unterbreitet, wie baldmöglichst Verbesserungen herbeigeführt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La medida en que los proveedores de servicios pueden libremente ofrecerse para prestar o retirar la prestación de estos servicios:
Das Ausmaß, in dem Dienstleister die Erbringung dieser Dienstleistungen ungehindert anbieten oder einstellen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos celebrar sus aspiraciones europeas y debería ofrecerse algo más que el antiguo plan de acción elaborado antes de la gran transformación democrática.
Die europäischen Bestrebungen des Landes sollten begrüßt werden, und man sollte ihm mehr anbieten als den alten Aktionsplan, der vor der großen demokratischen Umgestaltung beschlossen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación socioeconómica de la región se tendría que considerar un factor importante en la estabilidad y en el aumento de la seguridad, por lo que la UE debería ofrecerse a apoyar el proceso de reconstrucción, cuando las condiciones lo permitan.
Die sozioökonomische Lage in der Region sollte als ein wichtiger Faktor für Stabilität und größere Sicherheit angesehen werden und die EU sollte deshalb anbieten, den Wiederaufbauprozess zu unterstützen, wenn die Bedingungen dafür erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La información y la asistencia inicial deben ofrecerse desde una red de ventanillas únicas, que podrían constituir el plano de contacto entre el sector público y el solicitante de la subvención; este procedimiento debe incluir las diversas acciones cofinanciadas por las políticas de cohesión.
Ein Netz zentraler Anlaufstellen, die als Schnittstellen zwischen dem öffentlichen Sektor und dem Antragsteller dienen, sollte Auskünfte und erste Unterstützung anbieten; dies sollte auch Informationen in Bezug auf die Aktionen umfassen, die im Rahmen der Kohäsionspolitik kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de hacer alarde de su poder militar, como ha hecho recientemente el Gobierno Bush, creo que debe ofrecerse a Corea del Norte un acuerdo político y diplomático a cambio del control de su arsenal nuclear.
Anstelle mit den Säbeln zu rasseln, wie die Bush-Administration es neulich tat, sollte man meiner Ansicht nach Nordkorea eine politische und diplomatische Vereinbarung als Gegenleistung für die Öffnung der Kernwaffenarsenale zu Überwachungszwecken anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerseangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ofrecerse apoyo financiero para la vivienda tanto en las zonas urbanas como en las rurales.
Dabei muss die finanzielle Unterstützung für den Wohnungsbau sowohl für städtische als auch für ländliche Gebiete angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata esta materia tan delicada deben ofrecerse soluciones equilibradas entre los diferentes intereses en juego.
Bei der Behandlung dieser so heiklen Materie müssen in bezug auf die verschiedenen beteiligten Interessen ausgewogene Lösungen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratamientos que ya no sean rentables dejarán de ofrecerse en las regiones más caras.
Behandlungen, die nicht mehr lukrativ sind, werden in den teureren Regionen nicht mehr angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay disponible una serie de servicios que podrían ofrecerse en gaélico porque la administración del Parlamento Europeo no desea hacerlo.
Derzeit wird eine ganze Palette von Leistungen, die auf Irisch angeboten werden könnte, nicht angeboten, weil die Verwaltung des Europäischen Parlaments daran kein Interesse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los llamados «servicios fácilmente accesibles» tienen que ofrecerse sin exigencias poco realistas.
Solche Dienste sollten auch ohne unrealistische Forderungen angeboten werden - manchmal werden sie als so genannte Niedrigschwellendienste bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un apoyo efectivo debería ofrecerse con motivo del nuevo acuerdo de asociación y cooperación entre la Unión Europea y China.
Eine solche praktische Unterstützung sollte im Kontext des neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und China angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las enfermeras cristianas se les ha sancionado por ofrecerse a rezar con los pacientes y, aún hoy, Lillian Ladele, una funcionaria del registro a la que se le dijo que tenía que realizar uniones civiles o asumir el despido, ha perdido su caso por discriminación religiosa en el tribunal de apelación del Reino Unido.
Christliche Krankenschwestern wurden gemaßregelt, weil sie Patienten angeboten hatten, mit ihnen zu beten, und erst heute hat Frau Lillian Ladele, eine christliche Standesbeamtin, die vor die Wahl gestellt wurde, eingetragene Lebenspartnerschaften zu vollziehen oder entlassen zu werden, ihren Fall wegen religiöser Diskriminierung vor dem Berufungsgericht im Vereinigten Königreich verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado anteriormente, señora Griesbeck, es una norma de la política comunitaria que no puede ofrecerse un acuerdo de facilitación de visados a un tercer país sin que haya un acuerdo de readmisión, de modo que la decisión del Consejo Europeo implicaba la negociación y formalización de los dos de forma paralela.
Wie Sie erwähnen, Frau Griesbeck, ist es übliche EU-Politik, dass Abkommen über Visaerleichterungen einem Drittland nicht ohne ein Rückübernahmeabkommen angeboten werden können. Deswegen hat der Beschluss des Europäischen Rates vorausgesetzt, dass beide parallel verhandelt und abgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente relevante que la donación de órganos siga siendo una actividad rigurosamente "no mercantil", pero deben definirse las condiciones bajo las cuales podrá ofrecerse una compensación económica.
Ferner ist wichtig, dass die Organspende weiterhin streng auf "nichtkommerzieller" Basis erfolgt, jedoch sind Bedingungen zu definieren, unter denen eine finanzielle Entschädigung angeboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al ejemplo que cita su Señoría en su pregunta complementaria sobre los hoteles, yo repetiría lo que dije en mi respuesta anterior, a saber, que las organizaciones de consumidores y los clientes tienen algo que decir sobre los servicios que deben ofrecerse.
Was das Beispiel des Herrn Abgeordneten betrifft, der noch den zusätzlichen Aspekt der Hotels einbrachte, möchte ich nochmals wiederholen, was ich bereits in meiner vorherigen Antwort sagte: Offensichtlich können Verbraucherorganisationen und zahlende Kunden auch ein Wörtchen mitreden, wenn es darum geht, welche Art von Dienstleistungen angeboten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerseanzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China ha de ajustarse a las reglas de juego democráticas y respetar los derechos humanos, en lugar de ofrecerse simplemente como una alternativa barata.
China muss die demokratischen Spielregeln einhalten und die Menschenrechte achten, statt sich lediglich als kostengünstige Alternative anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instalaciones del alojamiento turístico deberán venderse u ofrecerse exclusivamente productos encendedores de barbacoa que no sean sintéticos tales como aceite de colza o productos de cáñamo.
Anstelle von künstlichen Grillanzündern sind auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs Alternativen wie Rapsöl oder Hanfprodukte anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para facilitar el acceso de los usuarios finales a la información almacenada, deben ofrecerse herramientas adecuadas de búsqueda, así como asistencia de servicio.
Zur Erleichterung des Zugriffs auf die gespeicherten Informationen sind darüber hinaus geeignete Suchmechanismen und eine Nutzerunterstützung anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ofrecerse, como mínimo, dos productos alimenticios locales en cada comida, incluido el desayuno (1,5 puntos) así como en los comercios (1,5 puntos).
Bei jeder Mahlzeit einschließlich des Frühstücks (1,5 Punkte) sowie in den Verkaufsstellen (1,5 Punkte) sind mindestens zwei Lebensmittel lokaler Herkunft anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada comida, incluido el desayuno, deberán ofrecerse al menos dos productos alimenticios de origen local y de temporada (fruta y verdura fresca) (1,5 puntos).
Bei jeder Mahlzeit einschließlich des Frühstücks (1,5 Punkte) sind mindestens zwei Lebensmittel lokaler Herkunft anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de varios componentes deben ofrecerse junto con un sistema de dosificación automática y controlada.
Mehrkomponentensysteme sind gemeinsam mit einem automatischen, kontrollierbaren Dosiersystem anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos y experiencias adquiridos deben ofrecerse y ponerse incondicionalmente al servicio el Parlamento y sus diputados.
Die Kompetenzen und Erfahrungen sind dem Europäischen Parlament und seinen Abgeordneten vorbehaltsfrei anzubieten und zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de interconexión total deberá ofrecerse en una serie de subastas, que, por ejemplo, podrían llevarse a cabo con carácter anual, mensual, semanal, diario e intradiario, según las necesidades de los mercados en cuestión.
(2) Die gesamte Verbindungskapazität ist in mehreren Auktionen anzubieten, die zum Beispiel jährlich, monatlich, wöchentlich, täglich oder mehrmals täglich entsprechend dem Bedarf der beteiligten Märkte stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reserva anticipada, deberá ofrecerse a las personas con discapacidad o con movilidad reducida a quienes se haya denegado el embarque y a las personas que las acompañen en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 el derecho al reembolso o al transporte alternativo contemplados en el anexo I.
Bei Vorausbuchung ist Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität , denen die Einschiffung verweigert wurde, sowie Personen, die diese gemäß Absatz 2 begleiten, die Erstattung des Fahrpreises oder eine anderweitige Beförderung gemäß Anhang I anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la salida vaya a cancelarse o a retrasarse más de 90 minutos, deberá ofrecerse a los pasajeros aperitivos, comida y refrescos gratuitos suficientes en función del tiempo que sea necesario esperar.
ES
Wird die Abfahrt annulliert oder verzögert sie sich um mehr als 90 Minuten, so sind den Fahrgästen kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit anzubieten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
ofrecersegegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe ofrecerse una segunda oportunidad a las personas incapaces de trabajar debido a la falta de cualificaciones, como las personas que no han terminado los estudios.
Auch jenen, die aufgrund fehlender Qualifikationen nicht beschäftigungsfähig sind, wie z. B. Schulabbrecher, muss eine zweite Chance gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene fomentar la iniciativa empresarial, por ejemplo a través de un marco fiscal favorable para las PYME, y deberían ofrecerse las mismas oportunidades a hombres y mujeres.
Das Unternehmertum sollte z. B. über einen für KMU günstigen Finanzrahmen gefördert werden, und Frauen und Männern sollten dieselben Chancen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las etiquetas deberían ser eficaces y sólidas, y al mismo tiempo deberían ofrecerse los incentivos adecuados a los productores para que desarrollen productos más eficientes.
Die Etiketten sollten wirkungsvoll und deutlich sein und gleichzeitig sollten den Herstellern die richtigen Anreize gegeben werden, um effizientere Produkte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ofrecerse a las entidades incentivos adecuados para que pasen a aplicar métodos más sensibles al riesgo.
Den Instituten sollten angemessene Anreize zu einer Umstellung auf Ansätze mit höherer Risikosensitivität gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debería ofrecerse a la empresa la oportunidad de revisar sus precios mínimos de importación de conformidad con la evolución del mercado.
Sie fordern, dass dem Unternehmen vielmehr die Möglichkeit gegeben werden sollte, seine Mindesteinfuhrpreise nach Maßgabe der Marktentwicklung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ofrecerse a las entidades de crédito los incentivos adecuados para que pasen a aplicar métodos más sensibles al riesgo.
Den Kreditinstituten sollten angemessene Anreize zu einer Umstellung auf Ansätze mit höherer Risikoempfindlichkeit gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, debe ofrecerse a los Estados miembros afectados la posibilidad de ampliar el ámbito de las acciones cubiertas por esos programas incluso buscando la ayuda de organizaciones internacionales al ejecutarlos, especialmente en el caso de los programas de promoción en el sector del aceite de oliva y de las aceitunas de mesa en los terceros países.
Den betroffenen Mitgliedstaaten sollte — vor allem bei Absatzförderungsprogrammen zugunsten des Olivenöl- und Tafelolivensektors in Drittländern — insbesondere die Möglichkeit gegeben werden, weitere Maßnahmen in diese Programme aufzunehmen und für die Programmdurchführung auch die Hilfe internationaler Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando algún preparado no se halle exactamente definido en esta publicación, deberá ofrecerse una descripción completa de la naturaleza y el estado físicos del preparado, junto con una propuesta de descripción válida del tipo de preparado y una propuesta de definición.
Wenn eine bestimmte Zubereitung in dieser Veröffentlichung nicht genau beschrieben ist, muss eine erschöpfende Beschreibung des physikalischen Zustands der Zubereitung gegeben und ein Vorschlag eingereicht werden, wie die Art der Zubereitung am besten zu beschreiben und zu definieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los preparados no clasificados como peligrosos, pero para los que se exija una ficha de datos de seguridad en virtud del artículo 31, deberá ofrecerse, en cada epígrafe, información proporcionada.
Für Zubereitungen, die nicht als gefährlich eingestuft sind, für die aber gemäß Artikel 31 ein Sicherheitsdatenblatt vorgeschrieben ist, werden unter den einzelnen Positionen entsprechende Informationen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento antidepresivo debe ofrecerse a los niños o jóvenes con depresión de moderada a severa sólo en combinación con una terapia psicológica concurrente.
Ein antidepressives Arzneimittel sollte einem Kind oder jungen Menschen mit mittelgradiger bis schwerer Depression nur in Verbindung mit einer gleichzeitigen psychologischen Behandlung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ofrecersees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ofrecerse incentivos para que las fundaciones constituyan instituciones educativas y formativas y estas formas de ayuda cuenten con una amplia base, con el objeto de aliviar de cargas al sistema.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debe ofrecerse a los Estados miembros la posibilidad de fijar un plazo mínimo entre el momento en que el prestamista solicita el reembolso y la fecha en que ha de reembolsarse el crédito.
In dieser Hinsicht sollte es den Mitgliedstaaten im Falle von unbefristeten Kreditverträgen gestattet sein, einen Mindestzeitraum zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Kreditgeber die Rückzahlung verlangt, und dem Termin, zu dem der Kredit zurückgezahlt sein muss, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ofrecerse incentivos para acelerar el proceso de creación de líneas directas.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que el programa IDA se abra a la participación de todos los países candidatos, deberá ofrecerse a dichos países la posibilidad de utilizar los servicios genéricos de IDA corriendo con los gastos correspondientes , siempre que sea necesario un intercambio de datos con estos países para la aplicación de la política comunitaria.
Vor der Öffnung des Programms IDA für alle beitrittswilligen Länder sollte es diesen Ländern ermöglicht werden, die IDA-Basisdienste auf eigene Kosten zu nutzen, sofern ein Datenaustausch mit ihnen für die Durchführung der Gemeinschaftspolitik notwendig ist .
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que el programa IDA se abra a la plena participación de todos los países candidatos, deberá ofrecerse a dichos países la posibilidad de utilizar los servicios genéricos de IDA corriendo con los gastos correspondientes para aplicar una política comunitaria.
Vor der vollständigen Öffnung des Programms IDA für alle beitrittswilligen Länder sollte es diesen Ländern ermöglicht werden, die IDA-Basisdienste zur Durchführung der Gemeinschaftspolitik auf eigene Kosten zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse garantías a los abonados contra las molestias que puedan causar las llamadas desviadas automáticamente por otros.
Es sollten Vorkehrungen getroffen werden, um die Teilnehmer vor eventueller Belästigung durch die automatische Weiterschaltung von Anrufen durch andere zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse garantías a los abonados contra la intrusión en su intimidad mediante comunicaciones no solicitadas con fines de venta directa, especialmente a través de llamadores automáticos, faxes y mensajes de correo electrónico, incluidos los de SMS.
Es sollten Vorkehrungen getroffen werden, um die Teilnehmer gegen die Verletzung ihrer Privatsphäre durch unerbetene Nachrichten für Zwecke der Direktwerbung, insbesondere durch automatische Anrufsysteme, Faxgeräte und elektronische Post, einschließlich SMS, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la equidad en la administración de justicia, debe ofrecerse a la víctima la posibilidad de interponer un recurso (judicial).
Im Interesse einer ordentlichen Rechtspflege ist es wichtig, dass das Opfer die Möglichkeit hat, (gerichtlich) Widerspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersebereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los documentos también pueden ofrecerse en copia impresa y algunos de ellos podrían escanearse, por ejemplo, para controles a distancia.
Aufzeichnungen können auch in Papierform bereitgestellt werden, und manche könnten auch eingescannt werden, beispielsweise für Fernkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, podrán ofrecerse otros niveles de detalle a los abonados a tarifas razonables o de forma gratuita.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse, entre otras cosas, una información clara sobre cada uno de los puntos recogidos en la presente Carta, el cometido y las tareas de las organizaciones remitentes y destinatarias y los diferentes sistemas de educación y formación.
So sollten unter anderem klare Informationen über das gesamte Spektrum der in dieser Charta enthaltenen Leitlinien, über die Rolle und Aufgaben der Entsende- und Aufnahmeorganisationen und über die verschiedenen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios que el Consistorio desea ofrecer en materia de enseñanza, atención sanitaria y asistencia de ancianos también pueden ofrecerse con las redes existentes.
Die Dienste, die die Gemeinde in den Bereichen Schule, Gesundheit und Altenfürsorge anbieten wolle, könnten auch über die bestehenden Netze bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta facilidad deberá ofrecerse de conformidad con la legislación pertinente sobre protección de los datos personales y la intimidad, y, en particular, con la Directiva 2002/58/CE.
Diese Einrichtung sollte gemäß den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre, insbesondere der Richtlinie 2002/58/EG, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la financiación propuesta por la Comisión y aprobada por el Consejo para mejorar el programa actual de distribución de alimentos para las personas más necesitadas de la Unión Europea, aumentando el presupuesto en dos tercios hasta alcanzar aproximadamente 500 millones de euros para 2009 y ampliando la gama de productos que pueden ofrecerse;
begrüßt die von der Kommission vorgeschlagene und vom Rat gebilligte Finanzierung zur Verbesserung des derzeitigen Programms für die Verteilung von Nahrungsmitteln an die bedürftigsten Menschen in der Union durch eine Aufstockung der Haushaltsmittel um zwei Drittel auf ca. 500 Millionen EUR im Jahr 2009 und durch die Ausweitung der Palette von Erzeugnissen, die bereitgestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Deberían ofrecerse cuadros de equivalencias tanto de la antigua clasificación a la moderna como de la moderna a la antigua.
Es sollten Entsprechungstabellen zwischen der alten und der neuen und zwischen der neuen und der alten Systematik bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe ofrecerse a todos los niños una enseñanza gratuita, obligatoria y de calidad hasta los 15 años de edad, como estipula la OIT;
ist der Ansicht, dass unentgeltliche und obligatorische Bildung von guter Qualität für alle Kinder bis zum Alter von 15 Jahren bereitgestellt werden sollte, wie von der ILO festgelegt;
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersegestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el folleto simplificado debe ofrecerse siempre gratuitamente a los suscriptores antes de la celebraci n del contrato ;
Der vereinfachte Prospekt sollte den Zeichnern vor Abschluß des Vertrags stets kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que la mayor parte de los medicamentos de terapia avanzada no llegarán directamente a manos de los pacientes sino que les serán administrados por médicos, debe ofrecerse a los pacientes información sobre la terapia, especialmente en los casos de productos autólogos, incluso antes de que se retire el material inicial.
Da die überwiegende Mehrheit der Arzneimittel für neuartige Therapien nicht in die Hände der Patienten gelangt, sondern direkt durch Ärzte angewandt wird, müssen den Patienten noch vor der Entnahme der Ausgangsstoffe Informationen über die Therapie, insbesondere bei autologen Produkten, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la mayor parte de los medicamentos de terapia avanzada no llegarán directamente a manos de los pacientes sino que les serán administrados por médicos, debe ofrecerse a los pacientes información sobre la terapia, especialmente en los casos de productos autólogos, incluso antes de que se retire el material inicial.
Da die überwiegende Mehrheit der Arzneimittel für neuartige Therapien nicht in die Hände der Patienten gelangt, sondern direkt durch Ärzte angewendet wird, müssen den Patienten noch vor der Entnahme der Ausgangsstoffe Informationen über die Therapie, insbesondere bei autologen Produkten, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la mayor parte de los medicamentos de terapia avanzada no llegarán directamente a manos de los pacientes sino que les serán administrados por médicos, debe ofrecerse a los pacientes información sobre la terapia, especialmente en los casos de productos autólogos, incluso antes de que se retire el material inicial.
Da die überwiegende Mehrheit der Arzneimittel für neuartige Therapien nicht in die Hände der Patienten gelangen, sondern direkt durch Ärzte angewendet wird, müssen den Patienten noch vor der Entnahme der Ausgangsstoffe Informationen über die Therapie, insbesondere bei autologen Produkten, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- deben tener en cuenta las distintas necesidades e intereses de una gama diversificada de consumidores y ofrecerse en su lengua materna - la información de los consumidores debe ser concreta y comprensible,
– die unterschiedlichen Bedürfnisse und Interessen der verschiedenen Verbrauchergruppen berücksichtigen und in deren Sprache zur Verfügung gestellt werden, wobei die Verbraucherinformationen konkret und leicht verständlich sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, nuestros recursos deben aprovecharse respetando el medio ambiente, nuestras explotaciones agrícolas deben seguir siendo capaces económicamente de sobrevivir, deben ofrecerse productos agrícolas a los consumidores a precios equitativos y la política agrícola debe resultar aceptable para los agricultores y para toda la sociedad.
Dazu gehört insbesondere, dass unsere Ressourcen umweltschonend genutzt werden, unsere landwirtschaftlichen Betriebe wirtschaftlich überlebensfähig bleiben, die landwirtschaftlichen Produkte den Verbrauchern zu angemessenen Preisen zur Verfügung gestellt werden, und die Agrarpolitik sowohl für die Landwirte als auch für die gesamte Gesellschaft akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el número de partes interesadas y para facilitar el acceso a esa información, en particular a través de los sectores y las fronteras, dicha información mínima debe ofrecerse a través de un punto de información único.
Angesichts der Anzahl der Akteure und zur Erleichterung des (auch bereichs- und grenzüberschreitenden) Zugangs zu diesen Mindestinformationen sollten diese über eine zentrale Informationsstelle zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecerseerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían ofrecerse ayudas financieras adicionales a los nuevos Estados miembros que, lamentablemente, padecen una "fuga de cerebros" en la que han perdido a sus mejores científicos, médicos, ingenieros y artistas, que se trasladan a los Estados miembros más ricos.
Die neu aufgenommenen Mitgliedsländer, die besonders stark unter der Abwanderung von Fachkräften zu leiden haben, sollten zusätzliche finanzielle Unterstützung erhalten, da sie ihre besten Wissenschaftler, Ärzte, Ingenieure und Künstler an die reicheren Mitgliedstaaten verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, yo opino que, además de la intervención pública, también debe ofrecerse a los productores la oportunidad de negociar mejor los contratos, que permitiría negociar mejor los precios, garantizando al mismo tiempo un poco de estabilidad en los productos que se lanzan al mercado a través de contratos privados.
Ich bin in der Tat der Ansicht, dass abgesehen von öffentlicher Intervention die Produzenten auch die Möglichkeit erhalten müssen, Verträge besser auszuhandeln und so auch bessere Preise zu erreichen, während gleichzeitig eine Stabilität hinsichtlich der Produkte gewährleistet wird, die durch private Verträge auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por tanto, que aproveche esta oportunidad para recordarles que cuando el Consejo aceptó la segunda ampliación de los tipos reducidos a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra durante dos años más, la Comisión consideró que debían ofrecerse las mismas posibilidades a los nuevos Estados miembros.
Deshalb möchte ich Sie bei dieser Gelegenheit daran erinnern, dass die Kommission schon damals, als der Rat eine zweite Verlängerung der Anwendung ermäßigter Sätze auf arbeitsintensive Dienstleistungen gebilligt hat, die Auffassung vertrat, dass die neuen Mitgliedstaaten die gleichen Möglichkeiten erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la continuación de la crisis económica crisis y al aumento de la carga financiera para las empresas de transporte, también considero firmemente que debería ofrecerse a los Estados miembros la posibilidad de espaciar en el tiempo la introducción de gravámenes por los costes externos, y en función de tipos individuales.
Im Hinblick auf die anhaltende Wirtschaftskrise und die steigenden finanziellen Lasten der Transportunternehmen bin ich auch der festen Überzeugung, dass die Mitgliedstaaten die Option erhalten sollten, die Einführung der Gebühren für die externen Kosten über einen größeren Zeitraum und gemäß der einzelnen Arten zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ofrecerse a los clientes itinerantes la posibilidad de optar por alguno de estos límites financieros máximos o límites de volumen dentro de un plazo razonable o de optar por no acogerse a dichos límites.
Die Roamingkunden sollten die Möglichkeit erhalten, sich innerhalb einer angemessenen Frist für eine beliebige dieser kosten- oder volumenbezogenen Obergrenzen oder gegen eine solche Obergrenze zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que debería ofrecerse un apoyo adicional a los centros educativos públicos que se encuentran en una situación financiera más desfavorecida, especialmente, a los situados en regiones más pobres de la Unión;
ist der Ansicht, dass finanziell benachteiligte öffentliche Bildungseinrichtungen, insbesondere in ärmeren Regionen der Europäischen Union, zusätzliche Unterstützung erhalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debe ofrecerse a los Estados miembros la posibilidad de tener también en cuenta esta disposición en el contexto de la determinación del valor de los derechos de pago.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, diese Bestimmung auch bei der Festsetzung des Werts von Zahlungsansprüchen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecersegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo de Solidaridad es uno de los ejemplos específicos que pueden ofrecerse a nuestros ciudadanos para mostrar la importancia de acciones conjuntas a nivel de la UE.
Der Solidaritätsfonds ist eins der speziellen Beispiele, die wir unseren Bürgerinnen und Bürgern geben können, die die Bedeutung gemeinsamer Aktionen auf EU-Ebene zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se renuncia a esta acción política a nivel europeo, debe entonces ofrecerse más posibilidades a las regiones.
Wenn man sich aber auf europäischer Ebene zurückzieht, dann muss man den Regionen wieder vermehrt Möglichkeiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Vor der Unterzeichnung ist dem Zeugen Gelegenheit zu geben, den Inhalt des Protokolls zu überprüfen und das Protokoll zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.
In solchen Fällen sind nachprüfbare Begründungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo o al perito la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Vor dieser Unterzeichnung ist dem Zeugen oder Sachverständigen Gelegenheit zu geben, den Inhalt des Protokolls zu überprüfen und es zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de la integración de los pagos que hasta ahora estaban parcialmente excluidos del régimen de pago único, debe ofrecerse a los Estados miembros la opción de utilizar los períodos de referencia originales.
Bei der Einbeziehung von Zahlungen, die bisher teilweise von der Betriebsprämienregelung ausgeschlossen waren, ist den Mitgliedstaaten jedoch die Möglichkeit zu geben, die ursprünglichen Referenzzeiträume zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerseAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su intervención y también por ofrecerse a volver al Parlamento para informarnos; ocasión que, estoy seguro, el Parlamento no querrá perderse.
Vielen Dank für Ihre Wortmeldung und auch für das Angebot, uns nach Ihrer Rückkehr die Lage zu schildern, denn das Parlament wird diese Gelegenheit sicherlich gern wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que piensan así tengo que decirles lo siguiente: si bien es cierto que necesitamos buenas relaciones bilaterales, estas tienen que ofrecerse al conjunto de la Unión Europea y sobre esa base de buena voluntad debemos funcionar nosotros, en la Unión Europea, como una comunidad.
Nein, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir brauchen gute bilaterale Beziehungen, und diese guten bilateralen Beziehungen müssen ein Angebot für die gesamte Europäische Union sein. Und auf dieser Grundlage des guten Willens müssen wir dann gemeinschaftlich in der Europäischen Union handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando además su agradecimiento al Gobierno de la India por ofrecerse a acoger la primera Conferencia Ministerial de Asia y el Pacífico sobre Vivienda y Asentamientos Humanos en Nueva Delhi en diciembre de 2006,
ferner mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierung Indiens für ihr Angebot, die erste Asiatisch-pazifische Ministerkonferenz über Wohnungswesen und menschliche Siedlungen im Dezember 2006 in Neu-Delhi auszurichten,
Korpustyp: UN
e) Expresar su profundo agradecimiento también al Gobierno de Alemania por ofrecerse a acoger en 2008 la novena reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio y la cuarta reunión de la Conferencia de las Partes que actúa como Reunión de las Partes en el Protocolo;
e) auch der Regierung Deutschlands ihren tief empfundenen Dank auszusprechen für ihr Angebot, im Jahr 2008 sowohl die neunte Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens als auch die vierte Tagung der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls dient, auszurichten;
Korpustyp: UN
También se podría contemplar la posibilidad de mandar un enviado especial a Chechenia y de ofrecerse para actuar como mediador en el conflicto.
Die Entsendung eines Sonderbeauftragten nach Tschetschenien und ein Angebot, als Mediator im Konflikt zu fungieren, sollte ebenfalls erwogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersegeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, deben ofrecerse posibilidades adicionales de apoyo a las inversiones a bordo de los buques pesqueros.
In diesem Zusammenhang sollten zusätzliche Möglichkeiten für Beiträge zu Investitionen an Bord von Fischereifahrzeugen geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en lo que atañe a los sistemas de comprobación anual, debe ofrecerse más flexibilidad a los Estados miembros.
Daher sollte den Mitgliedstaaten eine größere Flexibilität bei den jährlichen Kontrollen geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Europa desea conservar su diversidad de culturas y tradiciones típicas, han de ofrecerse alternativas.
Wenn Europa seine Vielfalt an typischen Kulturen und Traditionen bewahren will, sind Alternativen geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a este trabajo interdisciplinario puede ofrecerse a los pacientes una asistencia y un asesoramiento óptimos
ES
A fin de recoger los beneficios que aporta el mercado interior para este tipo de dispositivos, impulsar la competitividad de la industria manufacturera comunitaria al aumentar las economías de escala, y rebajar los costes a los consumidores, el espectro radioeléctrico debe ofrecerse en la Comunidad con arreglo a unas condiciones técnicas armonizadas.
Um die Vorteile des Binnenmarktes für diese Art von Geräten auszunutzen, die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie in der EU durch Größeneinsparungen zu steigern und die Kosten für die Verbraucher zu senken, müssen daher in der Gemeinschaft Funkfrequenzen unter einheitlichen technischen Bedingungen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto dará lugar a un producto final que deberá ofrecerse previo acuerdo de los diversos actores interesados.
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügunggestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de viajeros con movilidad reducida que necesiten instalaciones especiales en los trenes que no puedan ofrecerse sin grandes gastos adicionales, la obligación de transporte de la empresa ferroviaria existirá solamente en el marco de las capacidades disponibles.
Benötigen Reisende mit eingeschränkter Mobilität besondere Einrichtungen im Zug, die nicht ohne sehr großen zusätzlichen Aufwand zur Verfügunggestellt werden können, gilt die Beförderungspflicht des Eisenbahnunternehmens nur im Rahmen der verfügbaren Kapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de viajeros con movilidad reducida que necesiten instalaciones especiales en los trenes que no puedan ofrecerse sin muy grandes esfuerzos adicionales, la obligación de transporte de la empresa ferroviaria existirá solamente en el marco de las capacidades disponibles.
Benötigen Reisende mit eingeschränkter Mobilität besondere Einrichtungen im Zug, die nicht ohne sehr großen zusätzlichen Aufwand zur Verfügunggestellt werden können, gilt die Beförderungspflicht des Eisenbahnunternehmens nur im Rahmen der verfügbaren Kapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersebestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de actividad de vuelo deberá ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas
Während der Flugdienstzeit muss die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als 6 Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas.
Die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el tiempo de actividad en vuelo sea superior a seis horas.
Die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación una comida, especialmente cuando el FDP sea superior a 6 horas.
Die Möglichkeit, eine Mahlzeit einzunehmen, muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn der FDP länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerseVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este servicio debe ofrecerse al ciudadano ahora y en la sociedad multimedia que se está creando.
Und diese Dienstleistungen müssen dem Bürger von heute zur Verfügung stehen, aber auch der multimedialen Gesellschaft, die im Entstehen begriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante también podrá ofrecerse a ser interrogado.
Der Antragsteller kann sich von sich aus für eine Befragung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Teniendo en cuenta que las limitaciones financieras podrían dificultar la ejecución de proyectos transfronterizos con los países candidatos a la adhesión, una financiación suplementaria debe ofrecerse para llevar a cabo las mejoras más urgentes previstas en los proyectos transfronterizos de infraestructuras de transporte con los países candidatos.
(4) Da kostenintensive grenzüberschreitende Projekte mit Beitrittsländern angesichts finanzieller Beschränkungen als schwierig zu implementieren eingeschätzt werden, sollten die zusätzlichen Finanzmittel vorrangig für die allerdringendsten Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur an den Grenzen mit den Beitrittsländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Teniendo en cuenta que las limitaciones financieras podrían dificultar la ejecución de proyectos transfronterizos con los países candidatos a la adhesión que implican un coste elevado, una financiación suplementaria debe ofrecerse para llevar a cabo las mejoras más urgentes previstas en los proyectos transfronterizos de infraestructuras de transporte con los países candidatos.
(4) Da kostenintensive grenzüberschreitende Projekte mit Beitrittsländern angesichts finanzieller Beschränkungen als schwierig zu implementieren eingeschätzt werden, sollten die zusätzlichen Finanzmittel vorrangig für die allerdringendsten Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur an den Grenzen mit den Beitrittsländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante, por ejemplo, apoyar el futuro desarrollo de los intercambios académicos, culturales y artísticos entre Europa e Irán: dos antiguos faros de la civilización que tienen mucho que ofrecerse mutuamente.
So ist es beispielsweise sehr wichtig, die Weiterentwicklung des akademischen, kulturellen und künstlerischen Austauschs zwischen Europa und dem Iran zu unterstützen - zwei antiken Leuchttürmen der Zivilisation, die einander eine Menge bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Presidencia checa a que considere qué ayuda puede ofrecerse a los Estados miembros que les permita mejorar sus servicios públicos de cuidado de los niños desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa, en particular durante la crisis actual.
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft auf zu prüfen, welche Unterstützung sie den Mitgliedstaaten bieten kann, um deren öffentliche Kinderbetreuungsdienste sowohl quantitativ als auch qualitativ zu verbessern, vor allem in der derzeitigen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la cooperación gubernamental, la creatividad y el dinamismo de las empresas, las ONG y los ciudadanos privados en ambos países esconden la clave de lo que la India y Estados Unidos pueden ofrecerse mutuamente y al mundo.
Neben der staatlichen Zusammenarbeit sind die Kreativität und Dynamik von Unternehmen, NGOs und privaten Bürgern in beiden Ländern der Schlüssel zu dem, was Indien und die USA einander und der Welt bieten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe ofrecerse una protección estable mediante otros límites relativos a la inversión de bajo riesgo de los sistemas.
Die anderen Obergrenzen für risikoarme Anlagen der Systeme dürften einen zuverlässigen Schutz bieten.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecersegewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de las políticas sectoriales establecidas por el Gobierno de Groenlandia, podrá ofrecerse asistencia financiera de la Unión a las actividades siguientes:
Im Rahmen der von der Regierung Grönlands festgelegten sektorspezifischen Politik kann für folgende Tätigkeiten finanzielle Unterstützung der Union gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo se concluyó sobre una base no exclusiva, lo que significa que las partes acordaron que las condiciones concedidas a Ryanair conforme al acuerdo también podrían ofrecerse, sobre una base transparente y no discriminatoria, a otra compañía aérea que se comprometiera a realizar un volumen de actividades equivalente en el aeropuerto.
Die Vereinbarung wurde ohne Exklusivklausel geschlossen; d. h. die Beteiligten stimmten zu, dass die Ryanair in der Vereinbarung eingeräumten Konditionen auch anderen Luftfahrtunternehmen, die sich zu einem gleichwertigen Aktivitätsniveau auf dem Flughafen verpflichten, transparent und diskriminierungsfrei gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ofrecerse ayuda, sobre una base individual, para sufragar una parte de los gastos administrativos relacionados con el desarrollo y la aplicación de las plataformas europeas de tecnología.
Zur Deckung eines Teils der Verwaltungskosten im Zusammenhang mit der Entwicklung und Durchführung Europäischer Technologieplattformen kann im Einzelfall Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerseeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sectores corren más riesgo y qué tipo de apoyo podría ofrecerse sin distorsionar la competencia?
Welche Sektoren sind besonders gefährdet und wie könnte eine Unterstützung aussehen, ohne dass es zu Wettbewerbsverzerrungen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entra en sus posibilidades ofrecerse a colaborar para poner en marcha un auténtico Plan de Rehabilitación de la Casa de Campo y que no se limite a la medida citada del Ayuntamiento de Madrid?
Wird die Kommission eine Zusammenarbeit für einen effektiven Plan zur Wiederinstandsetzung der Casa de Campo vorschlagen, der über die oben genannte Maßnahme der Stadt Madrid hinausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que sea posible, debería ofrecerse asesoramiento jurídico inicial gratuito por correo electrónico, por medio y bajo la supervisión de los organismos profesionales nacionales correspondientes.
Wo dies möglich ist, sollte eine kostenlose erste Rechtsberatung per E-Mail durch und unter der Aufsicht nationaler Berufsorganisationen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerseeingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la importancia del contexto cultural y el carácter delicado de estos servicios, debe ofrecerse a los Estados miembros un amplio margen de maniobra para organizar la elección de los proveedores de los servicios del modo que consideren más oportuno.
Angesichts der Bedeutung des kulturellen Kontexts und des sensiblen Charakters dieser Dienstleistungen sollte den Mitgliedstaaten ein weiter Ermessensspielraum eingeräumt werden, damit sie die Auswahl der Dienstleister in einer Weise organisieren können, die sie für am besten geeignet erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando sea necesario por razones imperiosas de urgencia, como son los posibles riesgos inminentes para la salud y la seguridad de los trabajadores derivados de su exposición a campos electromagnéticos, debe ofrecerse la posibilidad de aplicar el procedimiento de urgencia a los actos delegados adoptados por la Comisión.
In außergewöhnlichen Fällen, wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es zwingend erfordern, wie etwa eine mögliche unmittelbare Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern durch elektromagnetische Felder, sollte die Möglichkeit eingeräumt werden, das Dringlichkeitsverfahren auf von der Kommission erlassene delegierte Rechtsakte anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la importancia del contexto cultural y el carácter delicado de estos servicios, debe ofrecerse a los Estados miembros un amplio margen de maniobra para organizar la elección de los proveedores de los servicios del modo que consideren más oportuno.
Angesichts der Bedeutung des kulturellen Kontexts und angesichts des sensiblen Charakters dieser Dienstleistungen sollte den Mitgliedstaaten ein weiter Ermessensspielraum eingeräumt werden, damit sie die Auswahl der Dienstleister in einer Weise organisieren können, die sie für am besten geeignet erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecersefreiwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le han oído ofrecerse para quedarse.
Sie waren Zeugen: Er bleibt freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de ofrecerse para regresar y ayudarme a volar el puente del Kwai.
Er meldete sich freiwillig die Brücke zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre era el primero en ofrecerse como voluntari…...llegó a un lugar por donde habían pasado 4.000 tropas.
Er war stets freiwillig zur Stell…..kamen auf eine Anhöhe, an der 4.000 Truppen marschierte…
Korpustyp: Untertitel
ofrecersestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de infraestructura o de servicios debe ofrecerse sobre una base no discriminatoria a todas las compañías aéreas que lo soliciten.
Niveau von Infrastrukturen oder Dienstleistungen sollte in nicht diskriminierender Weise allen Luftfahrtunternehmen offen stehen, die diese nutzen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
En cada una de las secciones de la prueba, la dificultad de las preguntas aumenta progresivamente. Hay varias preguntas de elección múltiple en las que suelen ofrecerse 4 posibles respuestas de entre las que sólo una es la correcta.
Die Fragen werden mit jedem Prüfabschnitt schwieriger und sind als Multiple-Choice-Fragen gestaltet (meistens stehen 4 Antworten zur Auswahl) mit einer korrekten Antwort.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué ayuda puede ofrecerse para que ningún ciudadano de la UE tenga que soportar estas horrorosas condiciones en el futuro?
Welche Unterstützung kann geleistet werden, damit in Zukunft kein EU-Bürger mehr derart entsetzliche Bedingungen erdulden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Debe ofrecerse a los voluntarios reconocimiento de su trabajo mediante la validación de las cualificaciones que adquieren.
Die Arbeit der Freiwilligen muss anerkannt werden, indem die während ihrer Tätigkeit erworbenen Kompetenzen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la leche debería ofrecerse gratuitamente no solo en los comedores escolares, sino también en otros lugares.
So müsse nicht nur in Schulkantinen, sondern auch andernorts Milch kostenlos abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos descuentos pueden ofrecerse mediante una subvención especial aprobada con carácter anual por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Die Finanzierung dieses Gebührennachlasses erfolgt durch einen Sonderbeitrag, über den das Europäische Parlament und der Rat jährlich beschliessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
( 2 ) El desglose entre gastos e ingresos podrá ofrecerse subsidiariamente en las notas explicativas de las cuentas anuales .
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Se observa asimismo que debería ofrecerse , en la dirección del BCE en Internet , información sobre las medidas
Weiterhin wird anerkannt , dass Informationen zu den Kennzeichnungsverfahren in den verschiedenen Mitglied -
Korpustyp: Allgemein
Estos servicios deben ofrecerse con una gran calidad, respetar el principio de universalidad y, sobre todo, ser asequibles.
Dies muss in hoher Qualität und unter Wahrung der Universalität und vor allem auf einem erschwinglichen Niveau geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desglose entre gastos e ingresos podrá ofrecerse subsidiariamente en las notas explicativas de las cuentas anuales .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Aparte de esto, este experimento también debería ampliarse y debería ofrecerse como posibilidad a los nuevos Estados miembros.
Abgesehen davon sollte diese Sonderregelung auch auf neue Mitgliedstaaten ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ofrecerse una descripción del color y del olor (si existen), así como del estado físico del preparado.
Gegebenenfalls sind Farbe und Geruch sowie der physikalische Zustand der Zubereitung zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe ofrecerse información general sobre la forma en que suelen interpretarse o aplicarse los requisitos.
Allgemeine Informationen darüber, wie Anforderungen gewöhnlich ausgelegt oder angewandt werden, sollten jedoch erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así que este puñado de jóvenes apasionados está dispuestos a ofrecerse por completo a Dios en esa labor apostólica?
Und diese Gruppe heißblütiger, junger Männer ist bereit, sich ganz und gar Gott zu opfern? Und seinem apostolischen Werk?
Korpustyp: Untertitel
Además, en los informes debería ofrecerse información sobre los proyectos específicos que apoye la Comunidad en virtud del presente Reglamento.
Außerdem sollten die Berichte Informationen über jedes einzelne Projekt enthalten, das von der Gemeinschaft im Rahmen dieser Verordnung unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Temperatura del aire de entrada: las mediciones deben ofrecerse con una precisión de al menos ± 2 °C.
Ansauglufttemperatur: Die Messergebnisse müssen mit einer Mindestgenauigkeit von ± 2 °C angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede asumirse ninguna responsabilidad ni ofrecerse garantía sobre su corrección, su completitud ni su actualidad.
DE
Genau wie in den Filmen bekommt jedes Mitglied der Gruppe die Chance, einen prägenden Eindruck zu hinterlassen und zum Erfolg der Unternehmung beizutragen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Considera que debe ofrecerse asistencia comunitaria con objeto de poner fin al uso imprudente de teléfonos móviles, especialmente por parte de los niños?
Ist sie der Ansicht, dass der exzessive Gebrauch von Mobiltelefonen insbesondere durch Kinder durch entsprechende Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene gestoppt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse incentivos especiales a las empresas del sector de las tecnologías de la información que integran la perspectiva de género en sus políticas de formación y promoción.
Besondere Anreize müssen geschaffen werden für IT-Unternehmen, die die Geschlechterdimension in ihrer Ausbildungs- und Laufbahnpolitik (Gender Mainstreaming) berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe ofrecerse a la persona responsable de las indicaciones de etiquetado la elección del cauce de información, por ejemplo, el teléfono, el correo o Internet.
Daher muss der für die Kennzeichnung verantwortlichen Person die Wahl der Art der Information, z. B. Telefon, Post, Internet, freigestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el proyecto de Constitución no se habla de la forma en que podrían ofrecerse soluciones al ciudadano europeo que haya presentado una petición.
Hinsichtlich der Form einer eventuellen Wiedergutmachung für einen europäischen Bürger infolge einer Petition schweigt sich der Vertragsentwurf aus.
Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que la UE debería intensificar esfuerzos por ayudar a encontrar dicha solución y ofrecerse a apoyar el proceso de reconstrucción.
Die Parlamentarier forderten den Rat erneut dazu auf, einen friedlichen und konstruktiven Dialog aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros de la UE y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del arrendatario, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Energieeffizienzausweise in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del inquilino, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe ofrecerse un apoyo adecuado a la integración y debemos combatir la discriminación y el racismo allí donde se den.
Diese Integrationsbemühungen sind zu unterstützen, und wir müssen jede Form von Diskriminierung und Rassismus bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que debe ofrecerse una clara indicación de la cofinanciación nacional y la manera de asegurar esta financiación nacional a largo plazo;
vertritt die Auffassung, dass klare Aussagen zur nationalen Kofinanzierung und zu der Frage gemacht werden müssen, wie diese nationale Finanzierung langfristig sichergestellt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de los productos de crédito contemplados en el artículo 3 y de los servicios accesorios que suelen ofrecerse junto con ellos;
angemessene Kenntnis der unter Artikel 3 fallenden Kreditprodukte und der üblicherweise mit ihnen angebotenen Nebenleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres e identidades de las personas físicas y jurídicas que deben ofrecerse deberían comprobarse con las listas de sanciones pertinentes.
Die Namen und Identitäten der juristischen und natürlichen Personen, die beliefert werden sollen, sollten anhand der entsprechenden Sanktionslisten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si proporcionamos un servicio a esas personas, entonces debe ofrecerse algo a cambio, por ejemplo, mediante el reconocimiento y respeto de las estructuras del país de acogida.
Leistungen erfordern auch immer Gegenleistungen, z. B. die Anerkennung und Achtung der Strukturen des Gastlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente la evaluación de que nuestro apoyo a los países del Norte de África, en particular, a Túnez y Egipto, debe ofrecerse en dos etapas.
Ich teile die Einschätzung vollkommen, dass unsere Unterstützung für die Länder in Nordafrika, ganz besonders Tunesien und Ägypten, in zwei Phasen vonstatten gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha fijado un porcentaje de aceptación, debe ofrecerse a los solicitantes de restituciones por exportación la posibilidad de retirar su solicitud bajo determinadas condiciones.
Den Antragstellern von Ausfuhrerstattungen ist zu gestatten, ihren Antrag unter bestimmten Bedingungen zurückzuziehen, falls die Bewilligung an bestimmte Prozentsätze gekoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo de texto libre puede ofrecerse información sobre las medidas de conservación adoptadas o que resultan necesarias para el lugar.
In das freie Textfeld können Angaben zu getroffenen oder erforderlichen Erhaltungsmaßnahmen eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse información a los puntos de contacto sobre los métodos alternativos indicados en la lista publicada en formato electrónico por la Comisión.
Die Informationen sollten den Kontaktstellen für alternative Methoden, die auf der von der Kommission elektronisch veröffentlichten Liste aufgeführt sind, übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estos datos, los Estados miembros consideran que debe ofrecerse a los niños mayores de tres años la misma protección que a los menores de tres años.
Die Mitgliedstaaten vertreten die Auffassung, dass Kinder über drei Jahren ebenso wirksam geschützt werden sollten wie Kinder unter drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CEEUE debería examinar los instrumentos de información (bases de datos, orientaciones, etc.) que podrían ofrecerse como obsequio a los solicitantes.
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la protección y asistencia que debe ofrecerse a las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida que viajen en tren;
den Schutz von und Hilfeleistungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität,
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrán ofrecerse servicios de acceso de terceros, sujetos a unas garantías adecuadas de los usuarios de la red relativas a su solvencia.
Gegebenenfalls können Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter unter dem Vorbehalt angemessener Garantien der Netznutzer bezüglich ihrer Kreditwürdigkeit erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ofrecerse medios para que los testigos y su identificación resulten visibles y reconocibles para el conductor en todas las situaciones de conducción.
Kontrollleuchten und ihre Kennzeichnung müssen für den Fahrzeugführer unter allen Fahrbedingungen sichtbar und erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, debe ofrecerse gratuitamente la información mensual ulterior sobre operaciones de pago realizadas con arreglo a un contrato marco.
ES
Die Informationen über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte und andere Finanzierungsstrukturen enthalten mindestens die Daten nach Maßgabe des Abschnitts A des Anhangs.
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
al ofrecerse en configuraciones preintegradas, puede encontrar y pedir fácilmente la solución que más convenga a su organización para entregar aplicaciones o escritorios completos.
Unter unseren vorgefertigten Konfigurationen finden Sie leicht die richtige Lösung für Ihre Organisation, mit der Sie Anwendungen oder vollständige Desktops bereitstellen können. Die Bestellung ist völlig unkompliziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambia al Modo 2 y la estabilización pasará a ofrecerse solo en dirección vertical, lo que es perfecto para realizar un barrido de capturas de acción.
ES
Propone que pueda ofrecerse con mayor frecuencia la posibilidad de adherirse a un partido político europeo en el momento de la afiliación a un partido nacional, con el fin de fomentar la participación política europea de los ciudadanos;
41. schlägt vor, Bürgern, die einer nationalen Partei beitreten, häufiger vorzuschlagen, außerdem Mitglied in einer europäischen Partei zu werden, wodurch die Einbindung der Bürger in die europäische Politik gefördert werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
El instrumento inicial de ejecución en el Estado miembro requerido suele ser el documento original expedido por el sistema judicial o la administración fiscal, y debe ofrecerse la posibilidad a los Estados miembros de conservar este original.
Der ursprüngliche Vollstreckungstitel, der zur Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat ermächtigt, ist im Regelfall das von den Justiz- oder Steuerbehörden ausgestellte Originaldokument, und Mitgliedstaaten sollte man die Option einräumen, das Original einzubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
e) el uso correcto de los protectores auditivos , debiendo ofrecerse una formación sobre la buena utilización de los diferentes protectores auditivos disponibles en la empresa a los trabajadores susceptibles de utilizarlos ;
e) korrekte Verwendung des Gehörschutzes und Unterweisung in der ordnungsgemäßen Verwendung der verschiedenen Gehörschutzeinrichtungen, die in dem Unternehmen verfügbar sind, bevor den betreffenden Arbeitnehmern ihre Verwendung vorgeschlagen wird ;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar a las personas con discapacidad un acceso sin discriminación a los productos y servicios que se ponen a disposición del público, éstos deben ofrecerse de modo que puedan ser utilizados por todos.
Um Menschen mit Behinderungen einen effektiven diskriminierungsfreien Zugang zu öffentlich verfügbaren Gütern zu gewährleisten, müssen Güter gefördert werden, die von allen genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a las comisiones y las delegaciones parlamentarias a que, siempre que sea posible, suministren documentos sólo en las lenguas de los miembros y suplentes de las comisiones y delegaciones respectivas; considera que deberían ofrecerse otras versiones lingüísticas previa solicitud;
fordert die Ausschüsse und Delegationen auf, wenn möglich, Texte nur in den Sprachen der Ausschuss- und Delegationsmitglieder und ihrer Stellvertreter bereitzustellen; vertritt die Auffassung, dass zusätzliche Sprachfassungen nur auf Antrag geliefert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Una característica importante de esta Directiva es que parte del principio de que debe ofrecerse al consumidor la posibilidad de elección entre productos que contengan material modificado genéticamente y productos carentes de dicho material.
Die Richtlinie beruht auf der wichtigen Voraussetzung und dem Ansatz, dass die Verbraucher die Wahlmöglichkeit zwischen GVO-Material enthaltenden Produkten und GVO-freien Produkten haben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(10 octies) Con objeto de prevenir la explotación sexual y los abusos sexuales de los niños, deben ofrecerse a los delincuentes sexuales programas o medidas de intervención específicamente dirigidos a ellos.
(10g) Zur Verhinderung der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs von Kindern sollten Interventionsprogramme oder -maßnahmen, die speziell auf Sexualstraftäter ausgerichtet sind, diesen vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de las medidas de apoyo que pueden ofrecerse a las organizaciones mencionadas en las acciones que se proponen emprender para la consecución de los objetivos descritos?
Kann mir die Kommission Informationen zu den vorhandenen Maßnahmen liefern, um die Organisationen bei den Aktionen, mit denen sie diese Ziele verfolgen möchten, zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Debe ofrecerse incentivos a los fabricantes, proveedores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones del presente Reglamento antes de 2012, a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de sus beneficios.
(11a) Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Verordnung vor dem Jahr 2012 einzuhalten, damit die Kennzeichnung schneller bekannt wird und der mit ihr verbundene Nutzen rascher zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Debería ofrecerse incentivos a los fabricantes, suministradores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones de la presente Directiva antes de 2012 a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de los beneficios.
(11a) Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Richtlinie schon vor 2012 einzuhalten, damit diese Regelung sich früher durchsetzt und ihre Vorteile schneller spürbar werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de promover la cooperación para garantizar que, si no se encuentra un receptor para un determinado órgano en un Estado miembro, pueda ofrecerse ese órgano a otros países que lo necesiten.
Joseph Daul , der Fraktionschef der christdemokratischen Europäischen Volkspartei (EVP) zog ähnliche Lehren aus den vergangenen Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse incentivos a los fabricantes, proveedores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones del presente Reglamento antes de 2012, a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de sus beneficios.
Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Verordnung vor dem Jahr 2012 einzuhalten, damit die Kennzeichnung schneller bekannt wird und der mit ihr verbundene Nutzen rascher zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a las comisiones y delegaciones parlamentarias a que solo distribuyan textos en las lenguas de los miembros de comisión y de sus suplentes; considera que, previa solicitud, podrían ofrecerse versiones lingüísticas adicionales;
ermutigt Ausschüsse und Delegationen, Texte nur in den Sprachen der Ausschussmitglieder und ihrer Stellvertreter vorzulegen; empfiehlt, dass zusätzliche Sprachfassungen auf Antrag erstellt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Frente a la presente propuesta de almacenamiento masivo de datos, podría ofrecerse como alternativa el almacenamiento motivado que establece, entre otras, la Convención sobre delincuencia cibernética del Consejo de Europa
Gegenüber dem bestehenden Vorschlag der umfassenden Vorratsdatenspeicherung könnte das Mittel der anlassbezogenen Speicherung, welches u. a. auch von der Cybercrime-Convention des Europarats
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento sugiere que la ayuda se conceda cuando la pérdida de puestos de trabajo afecte a 1 000 trabajadores; el Parlamento Europeo sugiere que en casos excepcionales pueda ofrecerse también para 500 trabajadores.
In der Verordnung wird vorgeschlagen, Hilfe bei 1000 Entlassungen bereitzustellen; das Europäische Parlament empfiehlt, in Ausnahmefällen auch schon bei 500 Entlassungen einen Finanzbeitrag zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento prevé que, en el futuro, la carne y los productos a base de carne de vacuno podrán ofrecerse en el mercado provistos de una etiqueta que incluya información sobre su origen.
Die Verordnung sieht vor, daß in Zukunft Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse auf dem Markt abgesetzt werden können, sofern sie mit einem Etikett versehen sind, aus dem Informationen über ihre Herkunft hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente considero que las mujeres no deberían chocar con obstáculos a la hora de obtener titulaciones y deberían ofrecerse para cubrir los puestos vacantes totalmente en pie de igualdad.
Ich bin lediglich davon überzeugt, dass Frauen nicht an Qualifikationen gehindert werden und sich völlig gleichberechtigt auf Stellen bewerben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del Gobierno sueco va a ofrecerse para participar y reunirse con diferentes grupos que tengan opiniones sobre la Unión en general y sobre la cumbre en particular.
Zahlreiche Mitglieder der schwedischen Regierung werden an Zusammenkünften und Gesprächen mit verschiedenen Gruppen teilnehmen, die dort ihre Meinung zur Tätigkeit der Union im Allgemeinen und zum Gipfel von Göteborg im Besonderen zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la cooperación territorial europea, la ayuda contemplada en los apartados 1 y 2 podrá ofrecerse también a los socios para reforzar su capacidad institucional a la hora de participar en actividades de cooperación internacional.
Beim Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ kann die Unterstützung nach den Absätzen 1 und 2 auch die Unterstützung für Partner zur Stärkung ihrer institutionellen Kapazität für die Teilnahme an Aktivitäten der internationalen Zusammenarbeit abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar el nivel de los ajustes compensatorios que han de ofrecerse por modificaciones efectuadas conforme al párrafo 1 b) y de la cobertura sustancialmente equivalente conforme al párrafo 6.
Kriterien zur Bestimmung des Ausmaßes der zu gewährenden ausgleichenden Anpassungen für die Änderungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b und des im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs gemäß Absatz 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los Estados miembros ponen en duda la estrategia de la Comisión de ofrecerse en estos momentos a comprometerse a realizar reducciones sustanciales, dado que recibirá presiones para hacer más concesiones según avancen las negociaciones.
Die meisten Mitgliedstaaten stellen die Herangehensweise der Kommission, bereits jetzt substanzielle Reduzierungen zuzusagen, in Frage, da mit dem Fortschreiten der Verhandlungen der Druck auf weitere Zugeständnisse wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala la importancia de la investigación como instrumento para defenderse de la competencia y toma nota de la formación profesional de los trabajadores y de la información que debe ofrecerse a los consumidores.
Der Bericht unterstreicht die Bedeutung der Forschung als Instrument, um Konkurrenz abzuwehren, und verweist auf die berufliche Weiterbildung der Arbeitnehmer und auf die notwendige Verbraucheraufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en comparación con una situación sin garantía, la garantía estatal permite a los prestatarios obtener mejores condiciones financieras para los préstamos que las que suelen ofrecerse en los mercados financieros.
Im Vergleich zu einem Szenario ohne Garantie versetzt die staatliche Garantie den Kreditnehmer in die Lage, Gelder zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als sie normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de las disposiciones aplicables a los terceros países, a los cuales debe ofrecerse la posibilidad de utilizar determinadas indicaciones facultativas siempre que satisfagan condiciones equivalentes a las exigidas en los Estados miembros.
Dies gilt insbesondere bei Bestimmungen für Drittländer, denen die Verwendung bestimmter fakultativer Angaben gestattet werden sollte, sofern diese Bedingungen erfüllen, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
puede ofrecerse información que apoye las actividades de flujo de datos del titular u operador de aeronaves, su sistema de control y los procedimientos asociados para mejorar las características de su seguimiento y notificación.
Informationen verfügbar sind, aus denen die Datenflussaktivitäten, das Kontrollsystem und die damit zusammenhängenden Verfahren ersichtlich werden, so dass die Überwachung und die Berichterstattung verbessert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta las diferentes prácticas nacionales, los Estados miembros deben estar autorizados a establecer normas por las cuales los extractos mensuales de las cuentas de pago en papel deban ofrecerse siempre gratuitamente.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.