linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ofrecerse anbieten 13 .

Verwendungsbeispiele

ofrecerse angeboten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería ofrecerse apoyo financiero para la vivienda tanto en las zonas urbanas como en las rurales.
Dabei muss die finanzielle Unterstützung für den Wohnungsbau sowohl für städtische als auch für ländliche Gebiete angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata esta materia tan delicada deben ofrecerse soluciones equilibradas entre los diferentes intereses en juego.
Bei der Behandlung dieser so heiklen Materie müssen in bezug auf die verschiedenen beteiligten Interessen ausgewogene Lösungen angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratamientos que ya no sean rentables dejarán de ofrecerse en las regiones más caras.
Behandlungen, die nicht mehr lukrativ sind, werden in den teureren Regionen nicht mehr angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay disponible una serie de servicios que podrían ofrecerse en gaélico porque la administración del Parlamento Europeo no desea hacerlo.
Derzeit wird eine ganze Palette von Leistungen, die auf Irisch angeboten werden könnte, nicht angeboten, weil die Verwaltung des Europäischen Parlaments daran kein Interesse hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los llamados «servicios fácilmente accesibles» tienen que ofrecerse sin exigencias poco realistas.
Solche Dienste sollten auch ohne unrealistische Forderungen angeboten werden - manchmal werden sie als so genannte Niedrigschwellendienste bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un apoyo efectivo debería ofrecerse con motivo del nuevo acuerdo de asociación y cooperación entre la Unión Europea y China.
Eine solche praktische Unterstützung sollte im Kontext des neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und China angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las enfermeras cristianas se les ha sancionado por ofrecerse a rezar con los pacientes y, aún hoy, Lillian Ladele, una funcionaria del registro a la que se le dijo que tenía que realizar uniones civiles o asumir el despido, ha perdido su caso por discriminación religiosa en el tribunal de apelación del Reino Unido.
Christliche Krankenschwestern wurden gemaßregelt, weil sie Patienten angeboten hatten, mit ihnen zu beten, und erst heute hat Frau Lillian Ladele, eine christliche Standesbeamtin, die vor die Wahl gestellt wurde, eingetragene Lebenspartnerschaften zu vollziehen oder entlassen zu werden, ihren Fall wegen religiöser Diskriminierung vor dem Berufungsgericht im Vereinigten Königreich verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado anteriormente, señora Griesbeck, es una norma de la política comunitaria que no puede ofrecerse un acuerdo de facilitación de visados a un tercer país sin que haya un acuerdo de readmisión, de modo que la decisión del Consejo Europeo implicaba la negociación y formalización de los dos de forma paralela.
Wie Sie erwähnen, Frau Griesbeck, ist es übliche EU-Politik, dass Abkommen über Visaerleichterungen einem Drittland nicht ohne ein Rückübernahmeabkommen angeboten werden können. Deswegen hat der Beschluss des Europäischen Rates vorausgesetzt, dass beide parallel verhandelt und abgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente relevante que la donación de órganos siga siendo una actividad rigurosamente "no mercantil", pero deben definirse las condiciones bajo las cuales podrá ofrecerse una compensación económica.
Ferner ist wichtig, dass die Organspende weiterhin streng auf "nichtkommerzieller" Basis erfolgt, jedoch sind Bedingungen zu definieren, unter denen eine finanzielle Entschädigung angeboten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al ejemplo que cita su Señoría en su pregunta complementaria sobre los hoteles, yo repetiría lo que dije en mi respuesta anterior, a saber, que las organizaciones de consumidores y los clientes tienen algo que decir sobre los servicios que deben ofrecerse.
Was das Beispiel des Herrn Abgeordneten betrifft, der noch den zusätzlichen Aspekt der Hotels einbrachte, möchte ich nochmals wiederholen, was ich bereits in meiner vorherigen Antwort sagte: Offensichtlich können Verbraucherorganisationen und zahlende Kunden auch ein Wörtchen mitreden, wenn es darum geht, welche Art von Dienstleistungen angeboten werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofrecerse

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tienen que ofrecerse los interesados?
Müssen sich Personen bewerben?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá ofrecerse información sobre la tensión/frecuencia.
Die Spannungs-/Frequenzkombination muss im Prüfbericht angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damas y caballeros, gracias por ofrecerse voluntarios.
Ladies und Gentlemen, danke, dass Sie dem Aufruf gefolgt sind.
   Korpustyp: Untertitel
El teniente Scott no iba a ofrecerse.
Lt. Scott wollte nicht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
a la protección y asistencia que debe ofrecerse a
den Schutz von und Hilfeleistungen für
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas deberían poder ofrecerse como un buen modelo que seguir.
Die europäischen Institutionen sollten selbst mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecerse alguna garantía de que esa valoración sea objetiva?
Kann garantiert werden, daß diese Beurteilung objektiv ausfällt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán ofrecerse los siguientes datos sobre los preparados:
Für Zubereitungen ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ofrecerse al menos uno de los tres valores vaciables.
Mindestens einer der drei als voidable gekennzeichneten Werte ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que deben ofrecerse en los anexos I y V.
Nähere Angaben sind in den Anhängen I und V zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el acta del ensayo deberá ofrecerse una explicación completa.
Genaue Erläuterungen dazu sind im Gutachten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leyla ha sido muy amable de ofrecerse a firmar.
Lyela wird sie nun signieren.
   Korpustyp: Untertitel
Katie Deauxma acaba de ofrecerse a comprarme un café.
Katie Deauxma hat mich gerade zum Kaffee eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
No ofrecerse a hacer nada por el prisionero.
Biete dem Häftling nicht an etwas für ihn zutun.
   Korpustyp: Untertitel
Con algunos modelos de regulador pueden ofrecerse especificaciones más altas.
Höhere Spezifikationen sind bei einigen Reglermodellen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si los Estados miembros solicitan esa transmisión de datos, deberá ofrecerse una remuneración adecuada a cambio.
Falls die Mitgliedstaaten dies in Anspruch nehmen, muss dies entsprechend vergütet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, debería ofrecerse la posibilidad de adoptar actos de ejecución aplicables con efectos inmediatos.
Soweit erforderlich, sollten sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con relación a las preguntas planteadas por Su Señoría, pueden ofrecerse las respuestas siguientes: 1.
Die Fragen der Frau Abgeordneten lassen sich wie folgt beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán ofrecerse incentivos para acelerar el proceso de creación de líneas directas.
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la formación debía ofrecerse a los jueces de forma gratuita.
Erstens müsste die Fortbildung für Richter kostenlos sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie parece ofrecerse a negociar nuestras demandas respecto a la Conferencia Intergubernamental.
Ich sehe keine Verhandlungsangebote über unsere Forderungen, die über die Regierungskonferenz hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ofrecerse, además, indicaciones distintas sobre el consumo dentro y fuera del casco urbano.
Ferner muß zwischen dem Verbrauch innerhalb und außerhalb geschlossener Ortschaften unterschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados de competencia y los cursos de formación deben ofrecerse de manera uniforme.
Die Ausstellung von Sachkundenachweisen und die Abhaltung von Schulungen sollten nach einem einheitlichen Schema erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda de que nuestros pueblo…tienen mucho que ofrecerse mutuamente.
Zweifellos können unsere beiden Völke…sehr viel voneinander lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiso ofrecerse para tan arriesgado viaje…...todos fingieron que estaban durmiendo.
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, mi instinto me dice que todavía tienen algo que ofrecerse.
Ja, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass sie voneinander noch etwas lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, debe ofrecerse información sobre el uso seguro del producto.
Ebenso sind Informationen zum sicheren Umgang mit dem Erzeugnis bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente puede ofrecerse soporte desde el servidor de terminales a cualquier ordenador externo.
Administratoren mit entsprechenden Rechten können sich selbstverständlich auch außerhalb des Servers auf externe Computer verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
* Pueden ofrecerse formatos de mayor tamaño mediante la combinación de varias máquinas
*Breitere Formate durch Kombination mehrerer Maschinen möglich
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Skype Premium ha dejado de ofrecerse y ya no está disponible para la compra.
Skype Premium wurde eingestellt und ist nicht mehr erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué ayuda puede ofrecerse para que ningún ciudadano de la UE tenga que soportar estas horrorosas condiciones en el futuro?
Welche Unterstützung kann geleistet werden, damit in Zukunft kein EU-Bürger mehr derart entsetzliche Bedingungen erdulden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ofrecerse a los voluntarios reconocimiento de su trabajo mediante la validación de las cualificaciones que adquieren.
Die Arbeit der Freiwilligen muss anerkannt werden, indem die während ihrer Tätigkeit erworbenen Kompetenzen angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la leche debería ofrecerse gratuitamente no solo en los comedores escolares, sino también en otros lugares.
So müsse nicht nur in Schulkantinen, sondern auch andernorts Milch kostenlos abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos descuentos pueden ofrecerse mediante una subvención especial aprobada con carácter anual por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Die Finanzierung dieses Gebührennachlasses erfolgt durch einen Sonderbeitrag, über den das Europäische Parlament und der Rat jährlich beschliessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
( 2 ) El desglose entre gastos e ingresos podrá ofrecerse subsidiariamente en las notas explicativas de las cuentas anuales .
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Se observa asimismo que debería ofrecerse , en la dirección del BCE en Internet , información sobre las medidas
Weiterhin wird anerkannt , dass Informationen zu den Kennzeichnungsverfahren in den verschiedenen Mitglied -
   Korpustyp: Allgemein
Estos servicios deben ofrecerse con una gran calidad, respetar el principio de universalidad y, sobre todo, ser asequibles.
Dies muss in hoher Qualität und unter Wahrung der Universalität und vor allem auf einem erschwinglichen Niveau geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desglose entre gastos e ingresos podrá ofrecerse subsidiariamente en las notas explicativas de las cuentas anuales .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Aparte de esto, este experimento también debería ampliarse y debería ofrecerse como posibilidad a los nuevos Estados miembros.
Abgesehen davon sollte diese Sonderregelung auch auf neue Mitgliedstaaten ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ofrecerse una descripción del color y del olor (si existen), así como del estado físico del preparado.
Gegebenenfalls sind Farbe und Geruch sowie der physikalische Zustand der Zubereitung zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe ofrecerse información general sobre la forma en que suelen interpretarse o aplicarse los requisitos.
Allgemeine Informationen darüber, wie Anforderungen gewöhnlich ausgelegt oder angewandt werden, sollten jedoch erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así que este puñado de jóvenes apasionados está dispuestos a ofrecerse por completo a Dios en esa labor apostólica?
Und diese Gruppe heißblütiger, junger Männer ist bereit, sich ganz und gar Gott zu opfern? Und seinem apostolischen Werk?
   Korpustyp: Untertitel
Además, en los informes debería ofrecerse información sobre los proyectos específicos que apoye la Comunidad en virtud del presente Reglamento.
Außerdem sollten die Berichte Informationen über jedes einzelne Projekt enthalten, das von der Gemeinschaft im Rahmen dieser Verordnung unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Temperatura del aire de entrada: las mediciones deben ofrecerse con una precisión de al menos ± 2 °C.
Ansauglufttemperatur: Die Messergebnisse müssen mit einer Mindestgenauigkeit von ± 2 °C angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede asumirse ninguna responsabilidad ni ofrecerse garantía sobre su corrección, su completitud ni su actualidad. DE
Deshalb kann keine Haftung oder Garantie für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität übernommen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Como en las películas, cada miembro de tu grupo tiene su oportunidad de ofrecerse y aportar algo.
Genau wie in den Filmen bekommt jedes Mitglied der Gruppe die Chance, einen prägenden Eindruck zu hinterlassen und zum Erfolg der Unternehmung beizutragen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Considera que debe ofrecerse asistencia comunitaria con objeto de poner fin al uso imprudente de teléfonos móviles, especialmente por parte de los niños?
Ist sie der Ansicht, dass der exzessive Gebrauch von Mobiltelefonen insbesondere durch Kinder durch entsprechende Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene gestoppt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse incentivos especiales a las empresas del sector de las tecnologías de la información que integran la perspectiva de género en sus políticas de formación y promoción.
Besondere Anreize müssen geschaffen werden für IT-Unternehmen, die die Geschlechterdimension in ihrer Ausbildungs- und Laufbahnpolitik (Gender Mainstreaming) berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe ofrecerse a la persona responsable de las indicaciones de etiquetado la elección del cauce de información, por ejemplo, el teléfono, el correo o Internet.
Daher muss der für die Kennzeichnung verantwortlichen Person die Wahl der Art der Information, z. B. Telefon, Post, Internet, freigestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el proyecto de Constitución no se habla de la forma en que podrían ofrecerse soluciones al ciudadano europeo que haya presentado una petición.
Hinsichtlich der Form einer eventuellen Wiedergutmachung für einen europäischen Bürger infolge einer Petition schweigt sich der Vertragsentwurf aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que la UE debería intensificar esfuerzos por ayudar a encontrar dicha solución y ofrecerse a apoyar el proceso de reconstrucción.
Die Parlamentarier forderten den Rat erneut dazu auf, einen friedlichen und konstruktiven Dialog aktiv zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros de la UE y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del arrendatario, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Energieeffizienzausweise in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del inquilino, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe ofrecerse un apoyo adecuado a la integración y debemos combatir la discriminación y el racismo allí donde se den.
Diese Integrationsbemühungen sind zu unterstützen, und wir müssen jede Form von Diskriminierung und Rassismus bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que debe ofrecerse una clara indicación de la cofinanciación nacional y la manera de asegurar esta financiación nacional a largo plazo;
vertritt die Auffassung, dass klare Aussagen zur nationalen Kofinanzierung und zu der Frage gemacht werden müssen, wie diese nationale Finanzierung langfristig sichergestellt werden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de los productos de crédito contemplados en el artículo 3 y de los servicios accesorios que suelen ofrecerse junto con ellos;
angemessene Kenntnis der unter Artikel 3 fallenden Kreditprodukte und der üblicherweise mit ihnen angebotenen Nebenleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres e identidades de las personas físicas y jurídicas que deben ofrecerse deberían comprobarse con las listas de sanciones pertinentes.
Die Namen und Identitäten der juristischen und natürlichen Personen, die beliefert werden sollen, sollten anhand der entsprechenden Sanktionslisten überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si proporcionamos un servicio a esas personas, entonces debe ofrecerse algo a cambio, por ejemplo, mediante el reconocimiento y respeto de las estructuras del país de acogida.
Leistungen erfordern auch immer Gegenleistungen, z. B. die Anerkennung und Achtung der Strukturen des Gastlandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente la evaluación de que nuestro apoyo a los países del Norte de África, en particular, a Túnez y Egipto, debe ofrecerse en dos etapas.
Ich teile die Einschätzung vollkommen, dass unsere Unterstützung für die Länder in Nordafrika, ganz besonders Tunesien und Ägypten, in zwei Phasen vonstatten gehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha fijado un porcentaje de aceptación, debe ofrecerse a los solicitantes de restituciones por exportación la posibilidad de retirar su solicitud bajo determinadas condiciones.
Den Antragstellern von Ausfuhrerstattungen ist zu gestatten, ihren Antrag unter bestimmten Bedingungen zurückzuziehen, falls die Bewilligung an bestimmte Prozentsätze gekoppelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo de texto libre puede ofrecerse información sobre las medidas de conservación adoptadas o que resultan necesarias para el lugar.
In das freie Textfeld können Angaben zu getroffenen oder erforderlichen Erhaltungsmaßnahmen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse información a los puntos de contacto sobre los métodos alternativos indicados en la lista publicada en formato electrónico por la Comisión.
Die Informationen sollten den Kontaktstellen für alternative Methoden, die auf der von der Kommission elektronisch veröffentlichten Liste aufgeführt sind, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estos datos, los Estados miembros consideran que debe ofrecerse a los niños mayores de tres años la misma protección que a los menores de tres años.
Die Mitgliedstaaten vertreten die Auffassung, dass Kinder über drei Jahren ebenso wirksam geschützt werden sollten wie Kinder unter drei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CEEUE debería examinar los instrumentos de información (bases de datos, orientaciones, etc.) que podrían ofrecerse como obsequio a los solicitantes.
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la protección y asistencia que debe ofrecerse a las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida que viajen en tren;
den Schutz von und Hilfeleistungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrán ofrecerse servicios de acceso de terceros, sujetos a unas garantías adecuadas de los usuarios de la red relativas a su solvencia.
Gegebenenfalls können Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter unter dem Vorbehalt angemessener Garantien der Netznutzer bezüglich ihrer Kreditwürdigkeit erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ofrecerse medios para que los testigos y su identificación resulten visibles y reconocibles para el conductor en todas las situaciones de conducción.
Kontrollleuchten und ihre Kennzeichnung müssen für den Fahrzeugführer unter allen Fahrbedingungen sichtbar und erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, debe ofrecerse gratuitamente la información mensual ulterior sobre operaciones de pago realizadas con arreglo a un contrato marco. ES
Die Informationen über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte und andere Finanzierungsstrukturen enthalten mindestens die Daten nach Maßgabe des Abschnitts A des Anhangs. ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• A comienzos de marzo, volverá a ofrecerse la condecoración Zeller por el Día de la Madre/Día Internacional de la Mujer.
• Das Zeller-Fellowship zum Muttertag/dem internationalen Frauentag wird ab März wieder erhältlich sein.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
al ofrecerse en configuraciones preintegradas, puede encontrar y pedir fácilmente la solución que más convenga a su organización para entregar aplicaciones o escritorios completos.
Unter unseren vorgefertigten Konfigurationen finden Sie leicht die richtige Lösung für Ihre Organisation, mit der Sie Anwendungen oder vollständige Desktops bereitstellen können. Die Bestellung ist völlig unkompliziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambia al Modo 2 y la estabilización pasará a ofrecerse solo en dirección vertical, lo que es perfecto para realizar un barrido de capturas de acción. ES
Im Modus 2 findet die Stabilisierung nur in vertikaler Richtung statt, was ideal für Aufnahmen mit Schwenkbewegungen geeignet ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Propone que pueda ofrecerse con mayor frecuencia la posibilidad de adherirse a un partido político europeo en el momento de la afiliación a un partido nacional, con el fin de fomentar la participación política europea de los ciudadanos;
41. schlägt vor, Bürgern, die einer nationalen Partei beitreten, häufiger vorzuschlagen, außerdem Mitglied in einer europäischen Partei zu werden, wodurch die Einbindung der Bürger in die europäische Politik gefördert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
El instrumento inicial de ejecución en el Estado miembro requerido suele ser el documento original expedido por el sistema judicial o la administración fiscal, y debe ofrecerse la posibilidad a los Estados miembros de conservar este original.
Der ursprüngliche Vollstreckungstitel, der zur Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat ermächtigt, ist im Regelfall das von den Justiz- oder Steuerbehörden ausgestellte Originaldokument, und Mitgliedstaaten sollte man die Option einräumen, das Original einzubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
e) el uso correcto de los protectores auditivos , debiendo ofrecerse una formación sobre la buena utilización de los diferentes protectores auditivos disponibles en la empresa a los trabajadores susceptibles de utilizarlos ;
e) korrekte Verwendung des Gehörschutzes und Unterweisung in der ordnungsgemäßen Verwendung der verschiedenen Gehörschutzeinrichtungen, die in dem Unternehmen verfügbar sind, bevor den betreffenden Arbeitnehmern ihre Verwendung vorgeschlagen wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar a las personas con discapacidad un acceso sin discriminación a los productos y servicios que se ponen a disposición del público, éstos deben ofrecerse de modo que puedan ser utilizados por todos.
Um Menschen mit Behinderungen einen effektiven diskriminierungsfreien Zugang zu öffentlich verfügbaren Gütern zu gewährleisten, müssen Güter gefördert werden, die von allen genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a las comisiones y las delegaciones parlamentarias a que, siempre que sea posible, suministren documentos sólo en las lenguas de los miembros y suplentes de las comisiones y delegaciones respectivas; considera que deberían ofrecerse otras versiones lingüísticas previa solicitud;
fordert die Ausschüsse und Delegationen auf, wenn möglich, Texte nur in den Sprachen der Ausschuss- und Delegationsmitglieder und ihrer Stellvertreter bereitzustellen; vertritt die Auffassung, dass zusätzliche Sprachfassungen nur auf Antrag geliefert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Una característica importante de esta Directiva es que parte del principio de que debe ofrecerse al consumidor la posibilidad de elección entre productos que contengan material modificado genéticamente y productos carentes de dicho material.
Die Richtlinie beruht auf der wichtigen Voraussetzung und dem Ansatz, dass die Verbraucher die Wahlmöglichkeit zwischen GVO-Material enthaltenden Produkten und GVO-freien Produkten haben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10 octies) Con objeto de prevenir la explotación sexual y los abusos sexuales de los niños, deben ofrecerse a los delincuentes sexuales programas o medidas de intervención específicamente dirigidos a ellos.
(10g) Zur Verhinderung der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs von Kindern sollten Interventionsprogramme oder -maßnahmen, die speziell auf Sexualstraftäter ausgerichtet sind, diesen vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de las medidas de apoyo que pueden ofrecerse a las organizaciones mencionadas en las acciones que se proponen emprender para la consecución de los objetivos descritos?
Kann mir die Kommission Informationen zu den vorhandenen Maßnahmen liefern, um die Organisationen bei den Aktionen, mit denen sie diese Ziele verfolgen möchten, zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Debe ofrecerse incentivos a los fabricantes, proveedores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones del presente Reglamento antes de 2012, a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de sus beneficios.
(11a) Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Verordnung vor dem Jahr 2012 einzuhalten, damit die Kennzeichnung schneller bekannt wird und der mit ihr verbundene Nutzen rascher zum Tragen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Debería ofrecerse incentivos a los fabricantes, suministradores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones de la presente Directiva antes de 2012 a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de los beneficios.
(11a) Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Richtlinie schon vor 2012 einzuhalten, damit diese Regelung sich früher durchsetzt und ihre Vorteile schneller spürbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de promover la cooperación para garantizar que, si no se encuentra un receptor para un determinado órgano en un Estado miembro, pueda ofrecerse ese órgano a otros países que lo necesiten.
Joseph Daul , der Fraktionschef der christdemokratischen Europäischen Volkspartei (EVP) zog ähnliche Lehren aus den vergangenen Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben ofrecerse incentivos a los fabricantes, proveedores y distribuidores de neumáticos para que cumplan las disposiciones del presente Reglamento antes de 2012, a fin de acelerar el reconocimiento del sistema y la concretización de sus beneficios.
Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Verordnung vor dem Jahr 2012 einzuhalten, damit die Kennzeichnung schneller bekannt wird und der mit ihr verbundene Nutzen rascher zum Tragen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Anima a las comisiones y delegaciones parlamentarias a que solo distribuyan textos en las lenguas de los miembros de comisión y de sus suplentes; considera que, previa solicitud, podrían ofrecerse versiones lingüísticas adicionales;
ermutigt Ausschüsse und Delegationen, Texte nur in den Sprachen der Ausschussmitglieder und ihrer Stellvertreter vorzulegen; empfiehlt, dass zusätzliche Sprachfassungen auf Antrag erstellt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a la presente propuesta de almacenamiento masivo de datos, podría ofrecerse como alternativa el almacenamiento motivado que establece, entre otras, la Convención sobre delincuencia cibernética del Consejo de Europa
Gegenüber dem bestehenden Vorschlag der umfassenden Vorratsdatenspeicherung könnte das Mittel der anlassbezogenen Speicherung, welches u. a. auch von der Cybercrime-Convention des Europarats
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento sugiere que la ayuda se conceda cuando la pérdida de puestos de trabajo afecte a 1 000 trabajadores; el Parlamento Europeo sugiere que en casos excepcionales pueda ofrecerse también para 500 trabajadores.
In der Verordnung wird vorgeschlagen, Hilfe bei 1000 Entlassungen bereitzustellen; das Europäische Parlament empfiehlt, in Ausnahmefällen auch schon bei 500 Entlassungen einen Finanzbeitrag zu bewilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento prevé que, en el futuro, la carne y los productos a base de carne de vacuno podrán ofrecerse en el mercado provistos de una etiqueta que incluya información sobre su origen.
Die Verordnung sieht vor, daß in Zukunft Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse auf dem Markt abgesetzt werden können, sofern sie mit einem Etikett versehen sind, aus dem Informationen über ihre Herkunft hervorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente considero que las mujeres no deberían chocar con obstáculos a la hora de obtener titulaciones y deberían ofrecerse para cubrir los puestos vacantes totalmente en pie de igualdad.
Ich bin lediglich davon überzeugt, dass Frauen nicht an Qualifikationen gehindert werden und sich völlig gleichberechtigt auf Stellen bewerben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del Gobierno sueco va a ofrecerse para participar y reunirse con diferentes grupos que tengan opiniones sobre la Unión en general y sobre la cumbre en particular.
Zahlreiche Mitglieder der schwedischen Regierung werden an Zusammenkünften und Gesprächen mit verschiedenen Gruppen teilnehmen, die dort ihre Meinung zur Tätigkeit der Union im Allgemeinen und zum Gipfel von Göteborg im Besonderen zum Ausdruck bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la cooperación territorial europea, la ayuda contemplada en los apartados 1 y 2 podrá ofrecerse también a los socios para reforzar su capacidad institucional a la hora de participar en actividades de cooperación internacional.
Beim Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ kann die Unterstützung nach den Absätzen 1 und 2 auch die Unterstützung für Partner zur Stärkung ihrer institutionellen Kapazität für die Teilnahme an Aktivitäten der internationalen Zusammenarbeit abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar el nivel de los ajustes compensatorios que han de ofrecerse por modificaciones efectuadas conforme al párrafo 1 b) y de la cobertura sustancialmente equivalente conforme al párrafo 6.
Kriterien zur Bestimmung des Ausmaßes der zu gewährenden ausgleichenden Anpassungen für die Änderungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b und des im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs gemäß Absatz 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los Estados miembros ponen en duda la estrategia de la Comisión de ofrecerse en estos momentos a comprometerse a realizar reducciones sustanciales, dado que recibirá presiones para hacer más concesiones según avancen las negociaciones.
Die meisten Mitgliedstaaten stellen die Herangehensweise der Kommission, bereits jetzt substanzielle Reduzierungen zuzusagen, in Frage, da mit dem Fortschreiten der Verhandlungen der Druck auf weitere Zugeständnisse wachsen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala la importancia de la investigación como instrumento para defenderse de la competencia y toma nota de la formación profesional de los trabajadores y de la información que debe ofrecerse a los consumidores.
Der Bericht unterstreicht die Bedeutung der Forschung als Instrument, um Konkurrenz abzuwehren, und verweist auf die berufliche Weiterbildung der Arbeitnehmer und auf die notwendige Verbraucheraufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en comparación con una situación sin garantía, la garantía estatal permite a los prestatarios obtener mejores condiciones financieras para los préstamos que las que suelen ofrecerse en los mercados financieros.
Im Vergleich zu einem Szenario ohne Garantie versetzt die staatliche Garantie den Kreditnehmer in die Lage, Gelder zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als sie normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de las disposiciones aplicables a los terceros países, a los cuales debe ofrecerse la posibilidad de utilizar determinadas indicaciones facultativas siempre que satisfagan condiciones equivalentes a las exigidas en los Estados miembros.
Dies gilt insbesondere bei Bestimmungen für Drittländer, denen die Verwendung bestimmter fakultativer Angaben gestattet werden sollte, sofern diese Bedingungen erfüllen, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede ofrecerse información que apoye las actividades de flujo de datos del titular u operador de aeronaves, su sistema de control y los procedimientos asociados para mejorar las características de su seguimiento y notificación.
Informationen verfügbar sind, aus denen die Datenflussaktivitäten, das Kontrollsystem und die damit zusammenhängenden Verfahren ersichtlich werden, so dass die Überwachung und die Berichterstattung verbessert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta las diferentes prácticas nacionales, los Estados miembros deben estar autorizados a establecer normas por las cuales los extractos mensuales de las cuentas de pago en papel deban ofrecerse siempre gratuitamente.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM