linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

originar verursachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando estas hormonas están en desequilibrio, pueden originar períodos intensos o hemorragias entre períodos.
Bei einem Ungleichgewicht können diese Hormone starke Perioden bzw. Blutungen zwischen den Zyklen verursachen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los daños ocasionados por un suceso de carácter nuclear no originarán responsabilidad alguna en virtud del presente Convenio:
Eine Haftung nach diesem Übereinkommen besteht nicht für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La juguera Green Star Elite no origina oxidación rápida del jugo. ES
Entsafter Green Star Elite verursacht keine schnelle Oxidation vom Saft. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
VFEND actúa eliminando o inhibiendo el crecimiento de los hongos que originan estas infecciones.
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alta cultura versus subcultura, cultura comercial versus contracultura, como también las ampliaciones que originan migración. DE
Hoch- versus Subkultur, kommerzielle Kultur versus Gegenkultur wie auch die Erweiterungen, die Migrationen verursachen. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Un fenómeno concomitante de esto ha sido un sistema de ejecución muy complicado que ha originado costes considerables innecesarios.
Begleiterscheinungen davon waren ein überkompliziertes Durchführungssystem, das erhebliche unnötige Kosten verursachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección antifraude y antimalware no origina retrasos en la apertura de las páginas web.
Der aktivierte Betrugsversuch- und Schadsoftware-Schutz verursacht keine Verzögerung beim Öffnen von Webseiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que los dineros anticipados no originen más costos extraordinarios ni ofrezcan dificultades demasiado grandes a los proyectos.
Ich hoffe, dass die vorgestreckten Gelder nicht weitere Extrakosten verursachen und den Projekten zu große Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente se usa para neutralizar los gases, flatulencias junto con las molestias que estos originan en el cuerpo y en el proceso digestivo.
In der Regel werde Aktivkohle eingenommen zur Neutralisierung der Flatulenz eingenommen. Die Aktivkohle bestreit auch die Beschwerde die die Gase im Körper und in der Verdauung verursachen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
La transición de las disposiciones vigentes a las establecidas en el presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en este.
Der Übergang von der bestehenden Regelung zu derjenigen der vorliegenden Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originar un derecho einen Anspruch begründen 3
puede originar lesión genética .
puede originar defectos congénitos .
la inhalación de...puede originar... .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "originar"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No creo que vaya a originar muchos problemas, señor Whitehead.
Damit dürfte es wohl kaum Probleme geben, Kollege Whitehead.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias bancarias posteriores a las cauciones pueden originar problemas.
Bei nachträglicher Überweisung können Probleme auftauchen.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, podría originar confusión con la legislación en vigor sobre los alimentos orgánicos.
Schließlich könnte dies verwirrende Überschneidungen mit den geltenden Vorschriften über Lebensmitteln aus biologischem Anbau mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La toxina pertussis (PT) se destoxifica separadamente con glutaraldehído para originar el toxoide (PTxd).
Zur Bildung des Toxoids (PTxd) wird das Pertussis-Toxin (PT) mit Glutaraldehyd inaktiviert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El tratamiento prolongado puede originar un fenómeno de tolerancia farmacológica y de
Bei übergewichtigen Patienten, bei denen das Risiko einer Gefäßerkrankung besteht, sollte auf eine allmähliche und kontrollierte Gewichtsabnahme geachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
originar daños graves en el hígado cuando se toman con Norvir.
HIV), da schwerwiegende Leberschäden bei Einnahme zusammen mit Norvir auftreten können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta situación puede originar algunos problemas tras la adhesión de Chipre.
Das kann nach dem Beitritt Zyperns für eine Reihe von Problemen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos la cantidad de causas que pueden originar estas cada vez más dramáticas catástrofes.
Wir alle wissen, wie viele Ursachen es für die immer dramatischer verlaufenden Hochwasserkatastrophen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque queremos evitar cualquier esquema que pueda originar dudas de tipo económico y fallos sociales.
Wir wollen nämlich auf keinen Fall ein System, das die Wirtschaft zum Zögern veranlaßt und soziale Schwächen beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán gastos corrientes de carácter administrativo con posibilidad de originar compromisos provisionales, en particular:
Als laufende Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden können, gelten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de originar para distribuir y la larga cadena de intermediarios,
das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
   Korpustyp: EU DCEP
Con todas estas capturas, contribuimos a originar la mayor matanza de delfines en todo el planeta.
Und all die Gefangennahmen tragen zur größten Delfinmetzelei der Erde bei.
   Korpustyp: Untertitel
La pesca de arrastre puede originar asimismo repercusiones dramáticas sobre el ambiente marino.
Schleppnetzfischerei kann auch dramatische Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para originar este efecto, denominado fotoeléctrico, el material semiconductor debe «doparse».
Um den sogenannten photoelektrischen Effekt hervorzurufen, muss das Halbleitermaterial „dotiert“ werden.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
(4) un barco infringe la regla 14 cuando se hubiera podido originar daños o lesiónes;
(d) gegen Regel 14 verstößt und dabei einen Schaden oder eine Verletzung verursacht hat;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La participación en tales regímenes puede originar costes y obligaciones adicionales que no siempre se ven recompensados por el mercado.
Die Teilnahme an solchen Regelungen kann zusätzliche Kosten und Verpflichtungen nach sich ziehen, die durch den Markt nicht vollständig ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis de radiación resultante de la exposición terapéutica puede originar un aumento de la incidencia de cáncer y mutaciones.
Die aus der therapeutischen Exposition resultierende Strahlendosis kann eine höhere Inzidenz von Krebserkrankungen und Mutationen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha mencionado aquí que la ayuda de la Unión Europea se debe originar partiendo del principio de solidaridad.
An dieser Stelle wurde bereits gesagt, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union vom Solidaritätsprinzip ausgehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) sobre la estructura de incentivos del modelo " originar para distribuir "
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht ( BSC ) über die Anreizstruktur des "Originate-and-Distribute "- Modells
   Korpustyp: Allgemein
será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y estará libre de influencias indebidas;
sie ist von den Abteilungen, die für die Schaffung oder die Verlängerung von Risikopositionen oder den Handel mit diesen zuständig sind, unabhängig und frei von jeder ungebührlichen Einflussnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se describa toda situación que pueda originar la obligación de proporcionar apoyo financiero o recomprar un activo financiero transferido.
eine Beschreibung aller etwaigen Auslöser, die zur Leistung finanzieller Unterstützung oder zum Rückkauf eines übertragenen finanziellen Vermögenswerts verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos que puedan originar gases o polvos inflamables solo tendrán, en la medida de lo posible, cavidades cerradas.
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, con sujeción al Derecho interno, sin originar gastos desproporcionados, de forma generalmente comprensible y sin demoras indebidas,
ohne unzumutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung
   Korpustyp: EU DCEP
con sujeción al Derecho interno, sin originar gastos desproporcionados, de forma generalmente comprensible y sin demoras indebidas.
nach Maßgabe des nationalen Rechts ohne unzumutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción podría originar malentendidos y dar a entender que la Comisión influye en el contenido de las informaciones disponibles.
Der Wortlaut könnte dahingehend mißverstanden werden, dass die Kommission Einfluss auf den Inhalt der bereitgestellten Informationen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cáncer se puede originar en pacientes con cáncer de mama que han recibido tratamiento con tamoxifeno. DE
Ein Endometriumkarzinom wurde bei einigen wenigen Patientinnen mit Brustkrebs gefunden, die mit dem Hormonpräparat Tamoxifen behandelt wurden. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un sistema gobernado por este tipo de reglas es proclive a originar varios conflictos sociales y tal vez violencia.
Ein System mit derartigen Regeln ist anfällig für verschiedene soziale Konflikte und vielleicht auch für Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas se dejan perforar por los tipos de proyectiles disparados durante las pruebas, sin originar ningún rebote.
Beide sind zur Durchlöcherung durch Schüsse während der Proben ohne Abprall tauglich.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, empecé a pensar en nuevos productos que pudieran transformar nuestro cuerpo y originar nuevos formatos del mismo.
Also begann ich darüber nachzudenken, wie neue Produkte unseren Körper verändern könnten und neue Formate des Körpers hervorbringen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El pleno aprovechamiento del mercado único podría originar un crecimiento de cerca del 4% del PIB de la UE en los próximos 10 años.
Die weltweite Koordinierung von Wirtschaftssystemen muss radikal reformiert werden wie Ungleichheiten im Handel, beschleunigtes oder langsames Wirtschaftswachstum und ein stark verflochtenes Bankensystem aufzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La transición de las disposiciones del Reglamento 1260/01 a las establecidas en el presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en éste.
Der Übergang von der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 zur Regelung dieser Verordnung könnte Probleme aufwerfen, die in dieser Verordnung nicht angesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta "sin MG" satisface los requisitos de información clara y exacta para el consumidor sin originar costes injustificables ni dar lugar a conflictos.
Die Kennzeichnung ‚GVO-frei‘ entspricht den Anforderungen an eine klare und präzise Information des Verbrauchers, unter Vermeidung ungerechtfertigter Streitigkeiten und Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
La toma simultánea de glimepirida con otros medicamentos puede originar incrementos y descensos no deseados de la actividad hipoglucemiante de la glimepirida.
Wenn Glimepirid gleichzeitig mit bestimmten anderen Arzneimitteln eingenommen wird, kann sowohl ein unerwünschter Anstieg als auch eine Abnahme der hypoglykämischen Aktivität von Glimepirid auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de algún estudio sobre los impactos que pueden originar los parques eólicos sobre el medio marino en la UE u otros países?
Liegt der Kommission irgendeine Studie über die Auswirkungen vor, die Windparks auf die Meeresumwelt in der EU oder anderen Ländern haben können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los sistemas PLC pueden originar consecuencias en términos de interferencias y de emisión de radiaciones indeseables?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die PLC-Systeme Auswirkungen wie Störsignale und unerwünschte Strahlungsemissionen haben können?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que en mi opinión es importante es que se identifiquen adecuadamente los aceites mixtos para no originar confusión en los consumidores.
Es kommt meiner Meinung nach darauf an, dass diese gemischten Öle entsprechend gekennzeichnet werden, so dass der Konsument nicht in die Irre geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 420.749 1.650 importantes , es decir , aquellos que podrían originar un riesgo sistémico si no se procesaran inmediatamente , se efectúen sin demora .
Bei einer Störung des Normalbetriebs ist es von größter Wichtigkeit , dass die unverzügliche Durchführung systemrelevanter Zahlungen gewährleistet ist , um der Gefahr eines Systemrisikos entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Si hacemos una distinción nítida siguiendo esas líneas, las sanciones siguen siendo un instrumento útil para originar más igualdad y democracia.
Wenn wir hier klar trennen, bleiben Sanktionen ein nützliches Instrument zur Schaffung von mehr Gleichheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la congestión que esto va a originar, tendrá una gran incidencia en nuestro medio ambiente: lo que denominamos «los costos externos».
Neben den dadurch verursachten Staus wird er erhebliche Auswirkungen auf unsere Umwelt haben, die wir als „externe Kosten“ bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de los Estados miembros, de que cada país cuente con un representante, puede originar ineficacia en la toma de decisiones.
Der Anspruch der Mitgliedstaaten auf einen Vertreter je Land birgt die Gefahr ineffektiver Entscheidungssituationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los animales les perjudica sobremanera, por el riesgo de los frotamientos, los roces, las lesiones, las peleas que se pueden originar.
Den Tieren wird durch die Gefahr des Scheuerns, durch Reibungen, Verletzungen und Kämpfe, die auftreten können, überaus großer Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que trabajemos conjuntamente y que se hagan todos los esfuerzos posibles para localizar los grupos aislados y los jóvenes que pueden originar ataques terroristas.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir zusammenarbeiten und unser Möglichstes zur Identifizierung und Isolierung von Gruppen und einzelnen jungen Menschen tun, die sich möglicherweise terroristischen Angriffen zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1696/71 a las del presente Reglamento puede originar dificultades no previstas en este último.
Der Übergang von der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1696/71 zur Regelung der vorliegenden Verordnung könnte Probleme aufwerfen, die in dieser Verordnung nicht berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas iban a originar más de […] millones DKK, parte de los cuales se emplearía para limitar los préstamos a corto plazo.
Diese Maßnahmen sollten Erlöse von mehr als […] Mio. DKK einbringen, die zum Teil für die Reduzierung kurzfristiger Darlehen eingesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, incluso si se hubiese hecho pública, no habría podido originar una confianza legítima en que el régimen no constituyera ayuda.
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que las sucesivas nacionalizaciones de la propiedad privada en aquel país ha sido un medio capaz de originar beneficios para el pueblo de Zimbabue?
Vertritt sie die Auffassung, dass die aufeinanderfolgenden Verstaatlichungen von Privateigentum in diesem Land ein Mittel waren, das dem Volk von Simbabwe Vorteile bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede originar la pertenencia de Turquía a una organización internacional de fundamento religioso (OCI) algún problema en relación con la adhesión del país a la UE?
Kann die türkische Mitgliedschaft in einer internationalen religiösen Organisation (OIC) im Hinblick auf den Beitritt der Türkei zur EU nicht generell als problematisch betrachtet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos indios no tardaron en empezar a escindirse y originar un gran número de partidos regionales y basados en las castas.
Es setzte daher sehr schnell ein Zerfall der politischen Parteien des Landes ein, was zum Aufstieg einer großen Zahl regionaler und kastengestützter Parteien führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas veces, su flujo de trabajo de documentos es tan sencillo como originar en el punto A y terminar en el punto B.
Häufig sind Dokumenten-Workflows einfach aufgebaut: Sie beginnen an Punkt A und enden an Punkt B.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El destete tardío también puede originar problemas, como retrasos en el crecimiento y deficiencias de ciertos nutrientes, sobre todo de hierro, zinc, vitaminas liposolubles y ácidos grasos esenciales.
Dies beinhaltet ein langsameres Wachstum und Nährstoffdefizite speziell von Eisen, Zink, fettlöslichen Vitaminen und essentiellen Fettsäuren.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las posibles fantasia de "tierra prometida" se ven muchas veces frustradas por la decepcionante realidad de un entorno discriminatorio que puede originar gran incertidumbre en la identidad familiar. AT
Die möglichen Phantasien vom "gelobten Land" werden oft genug konterkariert durch die enttäuschende Realität einer prinzipiell diskriminierend organisierten Umwelt, die der bislang gewohnten Identität tiefe Verunsicherungen zufügt. AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El tema del seminario fue la creación de confianza como medio para que los individuos puedan originar el cambio en la sociedad empezando por sí mismos.
Thema des diesjährigen Seminars war „Trustbuilding“ - der Aufbau von Vertrauen - als ein Mittel, um gesellschaftliche Veränderung herbeizuführen - angefangen bei jedem selbst.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Integre los procesos de aprovisionamiento y de determinación de fuente de aprovisionamiento con SAP ERP para originar conformidades y realizar ahorros.
Integration von Bezugsquellenfindungs- und Beschaffungsprozessen in SAP ERP für Kosteneinsparungen und bessere Compliance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La concentración del mercado de la auditoría en cuatro grandes empresas puede originar un riesgo excesivo, según un informe del diputado español Antonio Masip (S&D) que la Eurocámara votará el martes.
Die Vollversammlung des Parlaments wird am Dienstag über den Antrag abstimmen, die parlamentarische Immunität des österreichischen Abgeordneten Hans-Peter Martin aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en uso.
Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als„ Benutzung“ interpretiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En este sentido, afirmaron que el volumen de las ayudas estatales, el cual varía sustancialmente entre Estados miembros, puede originar grandes distorsiones del mercado y se mostraron a favor de reformar las mismas para modernizar las prácticas y los procedimientos.
Diese betrifft den Schutz der Gesundheit und die Sicherheit von Arbeit­nehmern vor Schädigungen von Augen und Haut aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Observando que el Acuerdo de cooperación Unión Europea-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que la violación del artículo 1 supone una infracción que puede originar la suspensión del Acuerdo,
mit der Feststellung, dass das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert, und dass die Verletzung von dessen Artikel 1 einen Verstoß darstellt, der Anlass zur Aussetzung des Abkommens geben kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Observando que el Acuerdo de cooperación Unión Europea-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que la violación del artículo 1 supone una infracción que puede originar la suspensión del Acuerdo,
mit der Feststellung, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EU und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert, und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, der Anlass zur Aussetzung des Abkommens geben kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me siento obligado a decir que en mi Estado miembro puede originar cierta confusión puesto que una medida no legislativa descrita como ley posiblemente parece más bien un oxímoron por lo que respecta al Reino Unido.
Allerdings könnte dieser in meinem Heimatland für Verwirrung sorgen, denn dass eine nichtlegislative Initiative als "Act", also Gesetz, bezeichnet wird, ist nach britischer Auffassung ein Widerspruch in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos firmado una declaración conjunta con la Comisión que prevé una evaluación provisional de las consecuencias de la liberación de fondos en virtud de la norma n+2 o n+3, dado que dicha norma puede originar problemas.
Zudem haben wir mit der Kommission eine gemeinsame Erklärung über eine Zwischenbewertung der Folgen der Aufhebung der Mittelbindung aufgrund der N+3/N+2-Regel unterzeichnet, da infolge dieser Regelung möglicherweise Probleme auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las respuestas a otra consulta pública , la Comisión sigue considerando imprescindible una medida verificable de diligencia debida y rigor en el caso del modelo de negocio " originar para distribuir " .
In Anbetracht der Antworten auf eine weitere öffentliche Konsultation hält die Kommission beim Geschäftsmodell "Kreditvergabe-Verbriefung-Verkauf " ( "originate-to-distribute ") ein nachweisbares Maß an gebührender Sorgfalt und Strenge ( "due diligence and rigour ") nach wie vor für absolut unabdingbar .
   Korpustyp: Allgemein
Si bien es cierto que, a corto plazo, la política antitabaco puede originar la pérdida de algunos puestos de trabajo, la falta de una adecuada política sanitaria puede costar numerosas vidas humanas a largo plazo.
Es ist vielleicht richtig, daß eine strikte Antitabakpolitik kurzfristig viele Arbeitsplätze kosten kann. Das Fehlen einer Gesundheitspolitik kann jedoch langfristig viele Menschenleben kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso por debajo del pertinente umbral de los activos gestionados por un GFIA autorizado no debe originar automáticamente la revocación de la autorización, sino que esta debe tener lugar únicamente si el GFIA lo solicita.
Der Widerruf einer Zulassung sollte nicht automatisch, wenn die von einem zugelassenen AIFM verwalteten Vermögenswerte unter die maßgebliche Schwelle fallen, sondern ausschließlich auf Antrag des AIFM erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las más pequeñas dosis de estas sustancias pueden ocultar peligros en sí mismas, y lo que una persona tolera, puede originar serios daños en el cuerpo de otra persona.
Bereits kleinste Dosen dieser synthetischen Substanzen können Gefahren in sich bergen, und was der eine für sich verkraftet, kann im Körper eines anderen ernste Schäden anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición inicial o el proceso de originar un activo financiero, así como el proceso por el que se incurre en un pasivo financiero son transacciones de mercado, que suministran las bases para la estimación del valor razonable del instrumento.
Der erstmalige Erwerb oder die Ausreichung eines finanziellen Vermögenswertes oder das Eingehen einer finanziellen Verbindlichkeit ist eine Markttransaktion, die die Grundlage für die Schätzung des beizulegenden Zeitwertes des Finanzinstruments liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la ayuda estatal puede apoyar la estabilidad financiera en tiempos de crisis sistémica, con repercusiones positivas más amplias, puede, no obstante, originar diversos tipos de falseamiento de la competencia.
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término designa también el trabajo preparatorio de concepción que conduce al desarrollo de un programa de ordenador, siempre que la naturaleza del trabajo preparatorio sea tal que más tarde pueda originar un programa de ordenador.
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente, ante cualquier medida que pueda originar un gasto a cargo del presupuesto, deberá proceder a la adopción de un compromiso presupuestario antes de contraer un compromiso jurídico frente a terceros.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta unidad será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y libre de influencias indebidas; estará provista de suficiente personal; informará directamente a la alta dirección de la entidad de crédito.
Diese Abteilung ist von den für die Erstellung, Erneuerung oder den Handel von Forderungen zuständigen Abteilungen unabhängig und vor jeder ungebührlichen Einflussnahme geschützt; sie verfügt über eine angemessenen Personalausstattung; sie erstattet dem höheren Management des Kreditinstituts unmittelbar Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depresión leve puede originar cavilaciones sobre los aspectos negativos de uno mismo o de otros, resentimiento, irritabilidad o enojo la mayor parte del tiempo, autocompasión y constante necesidad de que alguien infunda tranquilidad.
Anzeichen einer leichten Depression können Grübeleien über negative Aspekte an der eigenen Person oder an anderen Menschen sein, Gefühle der Verbitterung oder Wut, Selbstmitleid und der ständige Wunsch nach Bestätigung durch andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde menos tiempo en percibir los beneficios del producto Reduzca los retrasos que se pueden originar por la curva de aprendizaje inicial de las nuevas tecnologías, por la costosa detección de fallos y por la corrección de los mismos.
Profitieren Sie schneller vom Nutzwert Verringern Sie die Verzögerungen, die eine anfängliche Lernkurve für neue Technologien sowie aufwendige Fehlersuche und -behebung zur Folge haben können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Los fallos en cuanto a la exactitud e integridad de los índices, o las dudas sobre tal exactitud e integridad, pueden minar la confianza de los mercados, originar pérdidas a los consumidores e inversores y falsear la economía real. ES
Versagen oder Zweifel in Bezug auf die Genauigkeit und Integrität von Indizes, die als Benchmarks verwendet werden, können das Marktvertrauen untergraben, Verbrauchern und Anlegern Verluste bescheren und Verzerrungen der Realwirtschaft zur Folge haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Está la Comisión Europea al corriente de los recientes acontecimientos ocurridos en los mercados financieros que podrían originar la fusión de dos o más de las principales bolsas de la Unión Europea?
Ist sich die Europäische Kommission der jüngsten Entwicklungen an den Finanzmärkten bewusst, die auf eine mögliche Fusion zweier oder mehrerer der wichtigsten Börsen in der Europäischen Union hinauslaufen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Al combinar estos saltos con el botón de agacharse podrás originar un golpe en el suelo que dejará un gran área de daño, lo que es un elemento muy valioso.
Kombiniert ihr den Doppelsprung mit der Ducken-Taste, dann macht ihr einen bebenden Schlag, der Schaden in der Umgebung anrichtet – sogar Elementarschaden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La comunicación sencilla mediante los servicios FleetBoard en el dispositivo reduce la necesidad de concretar detalles por teléfono. De ese modo se reduce la posibilidad de errores de comprensión, que pueden originar rodeos o recorridos en vacío.
Die unkomplizierte Kommunikation über die FleetBoard Dienste auf dem Gerät reduziert fehleranfällige Abstimmungen via Telefon deutlich, sodass sich beispielsweise Umwege und Fehlfahrten minimieren lassen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, a veces comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom, die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, incluso comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado también por las informaciones sobre ataques contra la población civil, actos terroristas y graves violaciones del derecho humanitario internacional, crímenes y malos tratos cometidos por combatientes chechenos, como tomas de rehenes, torturas y uso indiscriminado de minas con objeto de originar bajas civiles elevadas,
ebenfalls besorgt angesichts von Berichten über Angriffe gegen Zivilpersonen, Terroranschläge und schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, Verbrechen und Übergriffe durch tschetschenische Rebellen wie Geiselnahme, Folter und wahlloser Einsatz von Landminen, die unter der Zivilbevölkerung eine große Zahl von Opfern fordern sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique el principio que se enuncia en el apartado 1, especialmente en todos los proyectos y medidas más importantes en materia de transportes de la Unión Europea, siempre que ello pueda hacerse sin originar retrasos sustanciales;
fordert die Kommission auf, den Grundsatz der Ziffer 1 insbesondere bei allen größeren Verkehrsprojekten und -maßnahmen der Europäischen Union, soweit dies ohne wesentliche zeitliche Verzögerungen möglich ist, anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique el principio que se enuncia en el apartado 1, especialmente en todos los proyectos y medidas más importantes en materia de transportes de la Unión Europea, siempre que ello pueda hacerse sin originar retrasos sustanciales;
2. fordert die Kommission auf, den Grundsatz der Ziffer 1 insbesondere bei allen größeren Verkehrsprojekten und -maßnahmen der EU, soweit dies ohne wesentliche zeitliche Verzögerungen möglich ist, anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con muchos de los puntos destacados en el informe, la Sra. Scallon escuchó las preocupaciones sobre el descenso del nivel de formación en la UE y sobre el posible peligro para la seguridad pública que pueden originar las dificultades del idioma en el caso de tripulaciones plurilingües, cuando no se dispone de traducción.
In Übereinstimmung mit vielen im Bericht genannten Punkten hat auch Frau Scallon erfahren müssen, dass man sich Sorgen macht über den geringeren Standard der EU-Ausbildung und die mögliche Gefahr für die öffentliche Sicherheit infolge von Sprachschwierigkeiten bei multinationalen Mannschaften, ohne dass es die Möglichkeit der Übersetzung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente nos preocupan los efectos que la congestión puede tener en términos de inconveniencia y sus repercusiones para la estabilidad económica de nuestra Unión, también nos preocupa en primer lugar y sobre todo las amenazas para la seguridad que puede originar.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero originar una discusión más bien engorrosa acerca de las observaciones que se hagan hoy aquí, pero es evidente que los resultados de la CIG tendrán repercusiones para el presupuesto del Parlamento y que esta cuestión también tendrá que tratarse en la carta rectificativa de la Mesa a la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte hier keine negative Diskussion anfachen, das Ergebnis der Regierungskonferenz wird jedoch deutliche Auswirkungen auf den Haushalt des Parlaments haben, und die müssen durch das Berichtigungsschreiben des Präsidiums an den Haushaltsausschuß abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que, en el comienzo, el valor razonable del derecho contractual a las comisiones futuras sea igual a los costes pagados por originar esos derechos, a menos que las comisiones futuras y los costes relacionados estén fuera de la línea seguida por los comparables en el mercado.
Es ist wahrscheinlich, dass der beizulegende Zeitwert bei Begründung vertraglicher Rechte hinsichtlich künftiger Gebühren den Anschaffungskosten entspricht, es sei denn, die künftigen Gebühren und die zugehörigen Kosten sind mit den Vergleichswerten am Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la grave pérdida de estabilidad que podría originar la acumulación de una gran cantidad de agua en cubierta o en cubiertas cuando se haga funcionar el sistema fijo de aspersión a presión, se instalarán imbornales que aseguren una rápida descarga de esta agua directamente al exterior.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el análisis ha puesto de relieve que la mera existencia de directivas no puede justificar la aplicación de medidas que pueden originar distorsiones de competencia y las autoridades italianas no han disipado todas las dudas expuestas por la Comisión cuando incoó el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado.
Ferner hat die Untersuchung gezeigt, dass die Anwendung von möglicherweise wettbewerbsverzerrenden Maßnahmen nicht durch die bloße Existenz von Richtlinien gerechtfertigt werden kann, und die italienischen Behörden haben die Bedenken, die die Kommission anlässlich der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag geäußert hatte, nicht ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la grave pérdida de estabilidad que podría originar la acumulación de una gran cantidad de agua en cubierta o en cubiertas cuando se haga funcionar el sistema fijo de rociado de agua a presión, se instalarán imbornales que aseguren una rápida descarga de esta agua directamente al exterior.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar la cobertura de los programas de vacunación y micronutrientes es tal vez la medida más importante. Destinar mil millones de dólares a estas iniciativas podría salvar un millón de vidas al año y originar beneficios económicos equivalentes a más de 20 mil millones de dólares al año.
Die möglicherweise entscheidendsten Maßnahmen dürften die Ausweitung des Impfschutzes und die Versorgung mit Mikronährstoffen sein. Ausgaben in Höhe von einer Milliarde Dollar für derartige Initiativen könnten jährlich eine Million Leben retten und hätten einen wirtschaftlichen Nutzen von mehr als 20 Milliarden pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o que constituya o favorezca una conducta que pueda considerarse una ofensa criminal, que pueda originar una responsabilidad civil o que de otro modo sea contrario a la legislación o que vulnere los derechos de terceros, en los Países Bajos o cualquier otro país del mundo.
oder das ein Verhalten darstellt oder dazu ermutigt, welches als Straftat angesehen wird, privatrechtliche Haftbarkeit verursacht oder auf andere Art gegen das Gesetz verstößt oder die Rechte irgendeiner dritten Partei, in den Niederlanden oder einem anderen Land der Welt, verletzt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Of, relating to, or constituting muscle El dolor del cuello se define como el dolor, la tensión muscular o la rigidez localizada en el cuello y se puede originar a partir de muchas estructuras, incluida la columna o las partes blandas.
Nackenschmerzen werden definiert als Schmerzen, Verspannungen oder Steifheit im Nacken und können ihren Ursprung in zahlreichen Strukturen haben, so etwa in der Wirbelsäule oder auch im Weichgewebe.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite