linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padecer leiden 1.132

Verwendungsbeispiele

padecer leiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La señora Burkhard y sus tres hijos padecieron durante semanas enfermedades e infecciones constantes. DE
Frau Burkhard und die drei Kinder litten wochenlang an auffallend häufigen Erkrankungen und Infekten. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente 85 000 personas padecen EM en el Reino Unido.
Etwa 85.000 Personen im Vereinigten Königreich leiden an Multipler Sklerose.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Agustina, tú crees que tu madre padecía algún trastorno mental?
Agustina, glaubst du, dass deine Mutter an einer Geistesstörung litt?
   Korpustyp: Untertitel
Los encuestados ofrecen información sobre las enfermedades que padecen y medicamentos que toman.
Informationen über Krankheiten, an denen der Proband leidet, und eingenommene Medikamente..
Sachgebiete: informationstechnologie marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Treinta mil niños padecen una desnutrición grave.
30 000 Kinder leiden an akuter Unterernährung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita Whitma…...su padre padece demencia vascular.
Ms Whitman? Ihr Vater leidet an einer Multi -lnfarkt-Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pio IX fue de constitución débil durante su juventud y padeció ataques epilépticos. DE
Pius IX. war in seiner Jugend von schwächlicher Konstitution und litt an epileptischen Anfällen. DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Las leyes no pueden impedir que las personas se peleen y padezcan las consecuencias.
Gesetze können nicht verhindern, daß sich Menschen zerstreiten und unter den Folgen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como puede ver, ya no la padezco.
Aber wie Ihr sehen könnt leide ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Galeristas, museos y artistas padecen en estos momentos la crisis financiera española. DE
Galeristen, Museen und Künstler leiden derzeit unter der spanischen Finanzkrise. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona que padece fenilcetonuria .
caballo que padece tiro .
padecer una pérdida einen Verlust erleiden 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padecer

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Padece de los nervios.
Er hat's mit den Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que padeces de verborrea?
Weißt du, dass du Dünnschiss redest?
   Korpustyp: Untertitel
Europa padece varios déficits importantes.
Europa leidet unter mehreren großen Defiziten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padeces de una memoria deficiente.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebäudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
¿La gente padece esto todo el tiempo?
Menschen kriegen das, die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
El sector padece un exceso de burocracia.
Der Sektor leidet unter beträchtlicher Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque padece graves quemaduras del sol.
Die Sonne hat Ihre Augen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, tu padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Whitma…...su padre padece demencia vascular.
Ms Whitman? Ihr Vater leidet an einer Multi -lnfarkt-Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Padece del corazón.
Keine Sorge, der Mann hat 'n krankes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento todo lo que te hice padecer.
Es tut mir Leid, was ich dir angetan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Habla siete lenguas, y padece gota.
Er spricht 17 Sprachen ganz schlecht und leidet an Gicht.
   Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK - El euro padece deficiencias estructurales.
NEW YORK - Der Euro leidet unter strukturellen Defiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Si padece una infección o fiebre
· Mehr Essen als üblich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Si la perra padece de algo, el cachorro padece de lo mismo.
Wenn bei der Hündin der Wurm drin ist, hat man auch mit den Welpen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si padece insuficiencia renal o hepática.
Torsade de Pointes oder QTc- Verlängerung) wird Ihre Herztätigkeit kontinuierlich überwacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el niño padece una infección de cualquier tipo.
Wenn Ihr Kind an irgendeiner Infektion leidet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• si padece de disfunción renal o hepática moderada a grave,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe comunicar a su médico si padece problemas hepáticos graves
Ihr Arzt wird das Für und Wider einer Mycamine-Behandlung abklären, bevor dieses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si su hijo padece una enfermedad febril grave
- wenn Ihr Kind an einer schweren, mit Fieber einhergehenden Erkrankung leidet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He visto cómo padece aún bajo las heridas del atentado.
Ich habe gesehen, wie er noch unter den Verletzungen des Attentats leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Uma Aaltonen padece personalmente esclerosis múltiple.
Frau Uma Aaltonen leidet selbst an Multipler Sklerose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fuerza de hacerles padecer un infierno, se engendran monstruos.
Indem man diesen immer wieder unendliches Leid zufügt, erzeugt man Ungeheuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa padece dos formas de idealismo, como mínimo.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padece una megalomanía similar a la de Hitler y Stalin.
Saddam Hussein leidet an Größenwahn, vergleichbar mit dem Hitlers und Stalins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar Báltico padece dos problemas medioambientales principales.
Die Ostsee leidet unter zwei akuten Umweltproblemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los équidos sospechosos de padecer durina,
bei Equiden mit Verdacht auf Beschälseuche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hijo de 15 años padece parálisis cerebral.
Mein 15 Jahre alter Sohn hat zerebrale Kinderlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de cáncer que padeces es maligno e inoperable.
Ihr Krebs ist bösartig und inoperabel.
   Korpustyp: Untertitel
Puede padecer alguno de estos síntomas y/ o situaciones.
Jedes dieser Anzeichen und/oder Umstände kann bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Id a casa, sufrid con vuestras familias, padeced como animales.
Geht nach Hause, jammert mit euren Familien, leidet wie die Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Perros y gatos padece de los mismos males
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si mi hijo padece esta enfermedad?
Woher weiß ich, ob mein Kind an dieser Krankheit leidet?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si mi hijo padece esta enfermedad?
Woher weiss ich, ob mein Kind an dieser Krankheit leidet?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Uno de cada tres europeos padece dolor de espalda.
Jeder dritte Europäer leidet unter Rückenschmerzen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La actividad física reduce el riesgo de padecer obesidad.
Körperliche Betätigung reduziert das Risiko der Fettleibigkeit.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Padece hipertensión, por lo que necesita medicación diaria.
Er leidet unter Bluthochdruck und muss deshalb täglich Medikamente einnehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recientemente la Comisión ha decidido, ocasionando cierta polémica, que Chipre padece un brote de fiebre aftosa.
Vor kurzem hat die Kommission, wenn auch nach einigen Kontroversen, entschieden, dass auf Zypern die Maul- und Klauenseuche ausgebrochen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido padece en la actualidad una escasez de trabajadores migrantes en el sector agrícola.
Das Vereinigte Königreich leidet derzeit unter einem Mangel an Wanderarbeitnehmern im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
No me gusta verlo padecer algo así, pero la verdad es la verdad.
Das würde ich nicht gerne sehen, aber es ist nun mal die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión en qué países del mundo considera que la mujer padece discriminación?
Kann die Kommission diejenigen Länder in der Welt nennen, in denen ihrer Meinung nach Frauen diskriminiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Indicó también que las mujeres tienen más probabilidades de padecer estas circunstancias que los hombres.
Der Untersuchung zufolge laufen Frauen eher Gefahr, misshandelt zu werden, als Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
Austria padece una y otra vez el transporte ilegal de mercancías radiactivas, corrosivas o explosivas.
Immer wieder wird in Österreich radioaktive, ätzende oder explosive Fracht illegal befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
- si padece algún problema que afecte a su sistema inmunitario, (por ejemplo SIDA),
Weitere Krankheitserscheinungen betreffen den ganzen Körper, hierzu zählen Appetitlosigkeit, Fieber, Kraftlosigkeit und Anämie (Mangel an roten Blutkörperchen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede también producir algunas reacciones alérgicas graves, o aumentar la posibilidad de padecer una infección grave.
Es kann auch einige schwere allergische Reaktionen hervorrufen, oder die Gefahr einer schweren Infektion erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si Intrinsa aumenta el riesgo de padecer cáncer de mama.
Es ist nicht bekannt, ob Intrinsa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recurrentes o si padece diabetes u otros trastornos que aumenten el riesgo de infección.
Ihr Kind an Diabetes oder anderen Krankheiten erkrankt sind, die das Risiko einer Infektion erhöhen. • Infektionen/Überwachung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etanercept actúa reduciendo la inflamación asociada a la enfermedad que padece el niño a su cuidado.
Enbrel reduziert die Entzündung, die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si Livensa aumenta el riesgo de padecer cáncer de mama.
Es ist nicht bekannt, ob Livensa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están implicados los linfocitos B, causando algunos de los síntomas que puede padecer.
B-Zellen sind an der Verursachung einiger Ihrer Krankheitssymptome beteiligt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de su estatuto jurídico, estos inmigrantes suelen padecer discriminación, sea o no deliberada.
Trotz ihres Status werden legale Zuwanderer oft bewusst oder unbewusst diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando este sector pasa apuros, el resto de la economía rural lo padece.
Wenn es dem Milchsektor schlecht geht, geht es auch der übrigen ländlichen Wirtschaft schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos daños también están relacionados con la pobreza crónica que Haití padece desde hace muchos años.
Letztere sind auch mit der chronischen Armut, unter der Haiti seit Jahren leidet, verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Queiró ha señalado que el 80 % del país padece las consecuencias de la sequía.
Herr Queiró sagte vorhin, dass sich 80 % des Territoriums in einer Situation der Dürre befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la pesca en las regiones ultraperiféricas padece una situación de precariedad estructural.
Die Lage des Fischereisektors in den Gebieten in äußerster Randlage ist aus struktureller Sicht bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte ferroviario regional también padece el problema de una financiación insuficiente.
Das ist heute nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé porque padezco asma y mi hija de 14 años también lo padece.
Ich weiß es, denn ich leide selbst an Asthma. Und meine 14-jährige Tochter leidet an Asthma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia padece actualmente el segundo nivel más alto de desempleo de la Unión.
Finnland leidet gegenwärtig unter der zweithöchsten Arbeitslosenrate in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Alan Cole, de Liskeard, padece la enfermedad de Parkinson.
Herr Alan Cole aus Liskeard leidet unter der Parkinsonschen Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo ya no padece un déficit de credibilidad financiera.
Die Europäische Zentralbank leidet nicht mehr unter einem Mangel an finanzieller Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa, al igual que a los demás oradores, las penurias que padece el pueblo iraquí.
Wie den anderen Rednern bereitet mir die Not der Menschen im Irak Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padece también la falta de una judicatura independiente y una corrupción extendida.
Es leidet auch unter dem Fehlen einer unabhängigen Justiz und unter weit verbreiteter Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque es un sector, lo hemos recordado, que padece una crisis profunda.
Und schließlich, weil es sich um einen Sektor handelt, der, wie schon gesagt wurde, krisengeschüttelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda padece doblemente los problemas de seguridad, congestión de las carreteras e impacto medioambiental.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son los prestatarios quienes tienen que padecer todo el riesgo de cambio.
Jetzt sind es die Entleiher, die das gesamte Währungsrisiko tragen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados europeos, la oposición padece una falta de libertad.
In zahlreichen europäischen Staaten leidet die Opposition an einem Mangel an Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comemos pavo enfrente de él y lo miramos padecer de hambre.
Wir essen vor ihm Truthahn und sehen, wie er verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Tari hoy Padece de tuberculosis desde hace a~nos.
Das ist Tari heute. Seit Jahren leidet er an Tuberkulose.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que estoy tan débi…que podría caer por las escaleras y padece…
Ich fühlmich so schwach, - - dass ich fallen könnte un…
   Korpustyp: Untertitel
El estado de personalidad disociada que dice que padec…¿De quién es esa personalidad?
Dieser distanzierte Persönlichkeitszustand, in den er laut Ihnen hineingerä…wessen Persönlichkeit ist es?
   Korpustyp: Untertitel
El protagonista padece del Síndrome de Asperger, un tipo de autismo.
DER PROTAGONIST IM FILM LEIDET AM ASPERGER-SYNDROM, EINER FORM DES AUTISMUS.
   Korpustyp: Untertitel
Europa padece una profunda crisis de confianza que ha impedido su recuperación económica.
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padece la enfermedad de Iverson. Afecta al cuerpo, no a la mente.
Seine Krankheit befällt den Körper, nicht den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo que padece de úlcera, y tiene una dieta rigurosa.
Mein Freund hat Magengeschwür. Er hält Diät.
   Korpustyp: Untertitel
1138 padece una falta de sedación que requiere cese y arresto.
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, debo decir...... que tiene muy buen aspecto para padecer cáncer.
Tj…Ich muss sagen, man sieht Ihnen den Krebs gar nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Si padece una enfermedad hepática moderada o grave debe reducirse la dosis de Telzir.
Bei einer mittelschweren oder schweren Leberfunktionsstörung muss die Telzir-Dosis erniedrigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- padece una enfermedad renal o hepática grave o alguna otra enfermedad como el
- Ihre Blutzuckerwerte fast normal oder schwankend sind,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- padece alguna patología hepática crónica con procesos preneoplásicos (p. ej. fibrosis
- unter einer chronischen Lebererkrankung leidet, bei der präneoplastische Bedingungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- padece o ha padecido otras enfermedades, tales como problemas de corazón o dolor en el pecho
- andere Krankheiten bestehen oder bestanden, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer!
Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
África padece simultáneamente tres problemas que la mantienen atrapada en la pobreza.
Drei Faktoren sind verantwortlich dafür, dass Afrika in der Armutsfalle gefangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, África padece enfermedades como ninguna otra parte del mundo.
Zweitens leidet Afrika wie kein anderer Teil der Welt unter Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samuel es un chico de 18 años que desde pequeño padece una enfermedad neurológica. ES
Samuel ist 18 Jahre alt und leidet unter einer neurologischen Krankheit seitdem er klein war. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
rezar y padecer siguiendo la invitación del Ángel y de la Virgen.
diese Wünsche des Engels und Mariens zu erfüllen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jean Dougo Guilavogui padece una cardiopatía crónica, pero no está recibiendo el tratamiento médico que necesita.
Jean Dougo Guilavogui leidet an einer chronischen Herzerkrankung, erhält jedoch nicht die medizinische Versorgung, die er benötigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intigam Aliyev padece una circulación sanguínea deficiente y neuralgia severa por problemas de columna.
Intigam Aliyev leidet an Durchblutungsstörungen und an starken Nervenschmerzen, die durch Wirbelsäulenprobleme verursacht werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uno de cada cuatro trabajadores europeos padece de fuertes dolores de espalda.
Jeder vierte Beschäftigte in Europa wird durch starke Rückenschmerzen geplagt.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Per no sólo la madre puede padecer las consecuencias, sinó también el bebé. ES
Fieber oder Infektionen bei der Mutter nach dem Blasensprung ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En este estudio el médico puede identificar si tu hijo padece alguna alergia. ES
Bei Kindern treten am häufigsten Allergien gegen Milch, Ei, Nüsse und Erdnüsse auf. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Karma Tsewang padece hepatitis y no se sabe si está recibiendo el tratamiento que necesita.
Karma Tsewang leidet an Hepatitis, und es ist unklar, ob er die nötige medizinische Behandlung erfährt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No haber padecido o padecer epilepsia, hepatitis, sífilis, paludismo, cáncer, sida o enfermedades severas del corazón DE
Keine akute bzw. vorangegangene Erkankung wie Epilepsie, Hepatitis, Syphilis, Malaria, Krebs, HIV oder schwere Erkrankug des Herzens DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En 1943 enferma gravemente. Padece de cáncer de estómago y ya no puede trabajar.
1943 erkrankt Johan Voskuijl an Magenkrebs und muss seine Arbeit aufgeben.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Síntomas del Alzheimer incipiente¿Corro el riesgo de padecer la enfermedad?Hechos y datos
Symptome der frühen Alzheimer-KrankheitBin ich gefährdet?Fakten & Zahlen
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Con un cuerpo y una mente puros no hay bases para padecer sufrimientos;
Mit einem reinen Körper und Geist gibt es keine Grundlage für leidvolle Erfahrungen;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si se padece de intolerancia a la lactosa, se puede utilizar leche o yogur de soja.
Wer laktoseintolerant ist, kann Sojamilch und -joghurt verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Más tarde nos hemos enterado de que Sofía padece el síndrome de Wilson-Beren.
Später erfuhren wir, dass Sophie an Williams-Beuren-Syndrom leidet.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite