Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
padecerausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene la impresión de que el racismo se ejerce siempre contra los mismos, pero, de hecho, toda población puede padecer efectivamente violaciones de tipo racista.
Man hat das Gefühl, daß Rassismus fortwährend denselben Personen gegenüber ausgeübt wird, aber in Wirklichkeit ist es so, daß jede Bevölkerungsgruppe rassistischen Angriffen ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación afirma que las personas que viven a menos de tres kilómetros de un vertedero corren un riesgo significativamente más alto de padecer anomalías congénitas y que es necesaria una vigilancia sanitaria sistemática del medio ambiente en el caso de vertederos y otras fuentes de contaminación.
Wie aus den Studien hervorgeht, sind Menschen, die im Umkreis von drei Kilometern von einer Abfalldeponie leben, einem bedeutend höheren Risiko von angeborenen Mißbildungen ausgesetzt. Deshalb ist bei Deponien für Siedlungsmüll und anderen Umweltverschmutzern eine systematische Überwachung der Umweltgesundheit notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adultos deben asumir la responsabilidad de proteger a los menores de este delito, uno de los peores que pueden padecer los niños.
Die Erwachsenenwelt muss Verantwortung übernehmen für den Schutz unserer Kinder vor einem der schlimmsten Verbrechen, dem ein Kind ausgesetzt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los pacientes trasplantados tienen mayor riesgo de padecer infecciones oportunistas; este riesgo aumenta con la carga inmunosupresora total (ver sección 4.4).
Alle Transplantationspatienten sind einem erhöhten Risiko für opportunistische Infektionen ausgesetzt; das Risiko steigt mit der Gesamtbelastung durch immunsuppressive Medikationen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes trasplantados tienen mayor riesgo de padecer infecciones oportunistas; este riesgo aumenta con la carga inmunosupresora total (ver sección 4.4 o).
Alle Transplantationspatienten sind einem erhöhten Risiko für opportunistische Infektionen ausgesetzt; das Risiko steigt mit der Gesamtbelastung durch immunsuppressive Medikationen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes transplantados tienen mayor riesgo de padecer infecciones oportunistas, este riesgo aumenta con la carga inmunosupresora total (ver sección 4.4).
Alle Transplantationspatienten sind einem erhöhten Risiko für opportunistische Infektionen ausgesetzt; das Risiko steigt mit der Gesamtbelastung durch immunsuppressive Medikationen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cree el Consejo que se le debería repatriar a Argelia, donde corre un grave riesgo de padecer persecución y torturas?
Ist der Rat der Auffassung, dass Ahmed Belbacha nach Algerien zurückgeschickt werden sollte, wo er der ernsten Gefahr von Verfolgung und Folter ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que se le debería repatriar a Argelia, donde corre un grave riesgo de padecer persecución y torturas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Ahmed Belbacha nach Algerien zurückgeschickt werden sollte, wo er der ernsten Gefahr von Verfolgung und Folter ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que se le debería repatriar a Argelia, donde corre un grave riesgo de padecer persecución y torturas?
Ist der Rat der Auffassung, dass Abdennour Sameur nach Algerien zurückgeschickt werden sollte, wo er nach wie vor der ernsten Gefahr von Verfolgung und Folter ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que se le debería repatriar a Argelia, donde corre un grave riesgo de padecer persecución y torturas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Abdennour Sameur nach Algerien zurückgeschickt werden sollte, wo er nach wie vor der ernsten Gefahr von Verfolgung und Folter ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
padecererleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco creo que podamos aceptar que los migrantes tengan que padecer las condiciones traumáticas y destructivas de 18 meses de internamiento cuando no han cometido ningún delito.
Wir dürfen auch nicht zulassen, dass Migranten die traumatischen und destruktiven Umstände einer achtzehnmonatigen Haft erleiden, wenn sie keine Straftat begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos empezando a padecer las consecuencias del cambio climático.
Herr Präsident, wir sind alle dabei, die Anfänge der Auswirkungen der Klimaänderung zu erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 51 hace referencia al derecho de las personas que han sido detenidas y encarceladas fuera de su país a que no se les retrase el juicio indefinidamente y a que no tengan que padecer deficiencias de tipo técnico como son la falta de servicios de traducción y el desconocimiento del sistema judicial de otros países.
Nummer 51 verweist auf das Recht von Menschen, die außerhalb ihres eigenen Landes verhaftet wurden und inhaftiert sind, das vorsieht, daß ihre Verfahren nicht unendlich lang verzögert werden dürfen und sie dadurch Nachteile wegen technischer Dinge wie fehlender Übersetzungsmöglichkeiten und mangelnden Verständnisses der Rechtssysteme in anderen Ländern erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, yo creo que la peor crisis que podemos padecer no es solamente la que hoy estamos padeciendo, sino la que padeceremos si no somos capaces de extraer las lecciones políticas oportunas respecto de lo que nos está sucediendo.
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass die schlimmste Krise, die wir erleiden könnten, nicht nur die gegenwärtige Krise ist. Sondern es ist die Krise, die wir durchmachen werden, wenn wir nicht die richtigen politischen Lektionen im Hinblick darauf, was gerade passiert, lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien hoy quiera evitar en Europa que se abran de nuevo las viejas heridas y que nunca más una generación tenga que padecer lo que han padecido generaciones anteriores, tiene que apoyar nuestro futuro común y estar dispuesto a mirar de frente a una verdad que tiene muchas facetas.
Wer heute in Europa ausschließen will, dass die alten Wunden sich wieder öffnen, wer ausschließen will, dass niemals mehr eine Generation das erleiden muss, was frühere Generationen erlitten haben, der muss für unsere gemeinsame Zukunft eintreten und bereit sein, einer Wahrheit ins Auge sehen, die sehr viele Facetten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está utilizando una THS el riesgo de padecer un ictus está ligeramente aumentado.
Schlaganfall Das Risiko, einen Schlaganfall zu erleiden, kann leicht erhöht sein, wenn Sie Arzneimittel zur Hormonersatztherapie einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cachorros son alimentados en masa y separados de sus madres en una fase muy temprana de su desarrollo, lo que les hace propensos a padecer enfermedades y problemas psicológicos.
Die Tiere werden in Massenhaltung vermehrt und schon in einem sehr frühen Entwicklungsstadium von den Muttertieren getrennt, wodurch sie für Krankheiten anfällig sind und psychische Schäden erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
padecervon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando además las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre,
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, in dem das Grundrecht eines jeden Menschen anerkannt wird, frei von Hunger zu leben,
Korpustyp: UN
Recordando además las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre,
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, in denen das Grundrecht eines jeden Menschen anerkannt wird, frei von Hunger zu leben,
Korpustyp: UN
Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación apropiada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental;
2. bekräftigt außerdem das Recht eines jeden Menschen auf Zugang zu einer gesunden und nahrhaften Ernährung im Einklang mit dem Recht auf eine angemessene Ernährung und dem Grundrecht eines jeden Menschen, frei von Hunger zu leben, um seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten in vollem Umfang entfalten und erhalten zu können;
Korpustyp: UN
Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental;
2. bekräftigt außerdem das Recht eines jeden Menschen auf Zugang zu einer gesunden und nahrhaften Ernährung im Einklang mit dem Recht auf eine angemessene Ernährung und dem Grundrecht eines jeden Menschen, frei von Hunger zu leben, um seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten in vollem Umfang entfalten und erhalten zu können;
Korpustyp: UN
Los plazos de aprobación se antojan fundamentales, ya que los emisores no deberían padecer demoras burocráticas y esperas que paralicen la aportación de capital en la UE.
Die Fristen für die Billigung sind äußerst wichtig, da die Emittenten von bürokratischen Verzögerungen und Wartezeiten, durch die die Kapitalbeschaffung in der EU gelähmt wird, verschont werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
padecer una incapacidad permanente y absoluta
von einer völligen und dauernden Erwerbsunfähigkeit betroffen sein
Korpustyp: EU IATE
padecererkranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de padecer cáncer de mama es un 60% más alto en la Europa occidental que en la Europa oriental. De ahí la propuesta de crear, de aquí a 2008, las condiciones necesarias para reducir en un 25% la tasa de mortalidad por cáncer de mama en la Unión Europea.
In Westeuropa liegt das Risiko, an Brustkrebs zu erkranken, um 60 % höher als in Osteuropa, weshalb vorgeschlagen wird, bis zum Jahre 2008 die Voraussetzungen zu schaffen, die durchschnittliche Brustkrebs-Mortalitätsrate in der EU um 25 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las mujeres hay un riesgo de padecer cáncer de mama independientemente de que esté o no en THS.
Brustkrebs Jede Frau ist dem Risiko ausgesetzt, an Brustkrebs zu erkranken, unabhängig davon, ob sie Arzneimittel zur Hormonersatztherapie (HRT) einnimmt oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los portadores del virus de la hepatitis B están en riesgo de padecer enfermedad hepática grave, como cirrosis (hígado dañado) y cáncer de hígado.
Hepatitis-B-Träger haben ein Risiko, an einer schweren Lebererkrankung wie Leberzirrhose und Leberkrebs zu erkranken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Organización Mundial de la Salud señala que hasta el 30 % de las personas que viven en edificios nuevos o rehabilitados pueden padecer los síntomas del denominado «edificio enfermo».
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation sind bis zu 30 % der Menschen, die in neuen und sanierten Gebäuden wohnen, dem Risiko ausgesetzt, an Symptomen zu erkranken, die mit sogenannten „krankmachenden Gebäuden“ in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La obesidad aumenta el riesgo de padecer determinadas enfermedades, como los trastornos cardiovasculares, la diabetes y la hipertensión.
Es mejor un aumento de 50 puntos base ahora, que permita que prosiga la recuperación económica al mantener la inflación a raya, que padecer tres o cuatro veces esta cifra más adelante, lo que congelaría abruptamente la tan deseada recuperación.
Deshalb wäre eine Anhebung um 50 Basispunkte zum gegenwärtigen Zeitpunkt - die eine fortdauernde Konjunkturerholung ermöglicht, indem sie die Inflation im Zaum hält - besser, als eine drei- oder viermal so starke Erhöhung zu einem späteren Zeitpunkt, die einem Konjunkturaufschwung den Boden entziehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podrían llegar a ser mortales,
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podría llegar a ser mortales,
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que significa que ella es proclive a padecer arteriosclerosis.
Das bedeutet, sie wäre eine Kandidatin für eine Gefäßverkalkung.
Korpustyp: Untertitel
padecersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, desde hace seis años, los cantones de la región francesa de Hainaut, a pesar de padecer un desempleo masivo, no pueden acogerse ya a los Fondos Estructurales correspondientes al Objetivo 1.
So haben beispielsweise die Landkreise des französischen Hennegau, obwohl sie von massiver Arbeitslosigkeit betroffen sind, seit sechs Jahren keinen Anspruch mehr auf Strukturfondsmittel im Rahmen von Ziel 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentran en situaciones de grave apuro, como delincuentes por un lado, al carecer de permisos de residencia, y como víctimas, por el otro, al padecer la explotación despiadada de los traficantes.
Sie sind in einer Zwangslage, zum einen als Täterinnen, da sie ja keine Aufenthaltsgenehmigungen haben, andererseits aber als Opfer, weil sie von den Menschenhändlern gnadenlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe indicarse a los pacientes que acudan a un servicio de atención sanitaria en caso de padecer dolores o rigidez de las articulaciones o dificultad para moverse.
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn sie Gelenkschmerzen, Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que han sido ingresados en el hospital en varias ocasiones por padecer hepatitis vírica, disentería y fiebre.
Sie sollen mehrmals ins Krankenhaus gebracht worden sein, da sie sich eine virale Hepatitis, ein Ruhrinfektion und hohes Fieber zugezogen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
padecerkranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de ser el país más desarrollado del continente, padece grandes problemas tales como la pobreza, el VIH / SIDA, la violencia y la delincuencia.
Sachgebiete: tourismus soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Esos programas no tienen necesariamente que desarrollarse en zonas del Objetivo 1 y del Objetivo 2, sino en cualquier esfera en la que el medio ambiente rural padezca una elevada tasa de desempleo y de privación social.
Sie sollten nicht nur auf Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete gerichtet sein, sondern auf alle Gebiete, in denen die ländliche Umwelt an hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Entbehrung krankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista expuesto por el Sr. Belder de que padecemos actualmente una verdadera falta de flexibilidad por el hecho de que todos los aspectos del proceso de toma de decisiones en materia de ayuda macrofinanciera a terceros países son extremadamente laboriosos.
Wir teilen den Standpunkt, auf den Herr Belder verwiesen hat, denn wir kranken zur Zeit unzweifelhaft an mangelnder Flexibilität und an der außerordentlichen Schwerfälligkeit in allem, was notwendige Entscheidungen im Hinblick auf die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
padecerein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede producirse midriasis en asociación con venlafaxina, se recomienda vigilar estrechamente a los pacientes con presión intraocular elevada o pacientes con riesgo de padecer glaucoma agudo de ángulo estrecho (glaucoma agudo de ángulo cerrado).
Es wird empfohlen, Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom (Winkelblockglaukom) sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilar estrechamente a los pacientes con presión intraocular elevada o pacientes con riesgo de padecer glaucoma agudo de ángulo estrecho (glaucoma agudo de ángulo cerrado).
Es wird empfohlen, Patienten mit erhöhtem Auge- ninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom (Winkelblockglau- kom) sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas que padecen EB distrófica regresiva son más proclives a padecer una forma agresiva de cáncer de piel denominado carcinoma de células escamosas.
Bei der dystrophen EB, die regressiv auftritt, besteht ein größeres Risiko für die Entstehung einer aggressiven Form des Hautkrebses (Plattenepithelkarzinom).
Korpustyp: EU DCEP
padecerSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico ajustará la dosis en caso de padecer problemas de hígado.
Ihr Arzt kann Ihre Dosis anpassen, falls Sie Nierenprobleme haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Bondronat: si padece o cree que puede padecer alguno de estos trastornos
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Bondronat ist erforderlich, wenn Sie wissen oder es für möglich halten, dass Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos raros, puede padecer reacciones alérgicas como un descenso brusco de la tensión arterial o un shock, incluso si ha recibido anteriormente un tratamiento con medicamentos que contienen anticuerpos.
In diesen seltenen Fällen können Sie allergische Reaktionen wie einen plötzlichen Blutdruckabfall oder einen Schock entwickeln, auch wenn Sie bereits früher Medikamente, die Antikörper enthalten, erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
padecerertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las miles de mujeres que son víctimas de abusos sexuales y violencia también están condenadas a padecer en el futuro el estigma social y la carga de enfermedades terribles, como el VIH.
Die Tausende von Frauen, die sexuellem Missbrauch und Gewalt zum Opfer fallen, sind außerdem dazu verdammt, danach die soziale Stigmatisierung und die Last verheerender Erkrankungen wie HIV zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel en ese proceso de paz, debemos poder pregonarlo y tal vez olvidarnos de alguna publicidad negativa sobre nimiedades que a veces hemos de padecer.
Da das Europäische Parlament eine Rolle in diesem Friedensprozeß gespielt hat, sollten wir das auch laut und deutlich sagen und uns damit vielleicht etwas von der negativen Publicity über "trivia" , die wir sonst manchmal zu ertragen haben, ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivir la muerte de tu hij…...ningún hombre debería padecer eso.
Das deine Tochter allein draußen lebt kein Mann sollte das ertragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
padecerleiden haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de reunión de Ministros y Presidentes nacionales es la institución que más cerca está del ciudadano, pero según parece también es la que va a padecer al máximo los defectos propios de una mala organización.
Kennzeichnend für dieses Organ, in dem die nationalen Minister und Ministerpräsidenten vertreten sind, ist nämlich größte Bürgernähe. Gleichzeitig wird diese Institution nach der Erweiterung offensichtlich am meisten unter Organisationsdefiziten zu leidenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es Dios el que manda lo que tenemos que soportar y padecer en la actualidad;
Ya se encuentren en Londres o en Pristina, las minorías no deben vivir con miedo a perder la vida o a padecer las consecuencias de una violencia azarosa encaminada a destruir sus hogares y sus medios de vida.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Minderheiten, ob in London oder Pristina, um ihr Leben fürchten oder Angst haben müssen, Opfer willkürlicher Gewaltakte zu werden, durch die ihre Häuser und Lebensgrundlagen zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Linfoma No-Hodgkin Linfoma no-Hodgkin es una enfermedad del sistema linfático en la que están implicados los linfocitos B, causando algunos de los síntomas que puede padecer.
a) Non-Hodgkin-Lymphom Das Non-Hodgkin-Lymphom ist eine Erkrankung des lymphatischen Systems und B-Zellen sind an der Verursachung einiger Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben, beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
padecerAuftretens von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos tipos de antivirales y antifúngicos (como ritonavir, ketoconazol e itraconazol) pueden aumentar la cantidad de propionato de fluticasona en su organismo, y por tanto, aumentar el riesgo de padecer efectos adversos.
Ritonavir, Ketoconazol und Itraconazol) können die Menge an Fluticasonpropionat in Ihrem Körper erhöhen und dadurch das Risiko des Auftretensvon Nebenwirkungen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos tipos de medicamentos antivirales y antifúngicos (como ritonavir, ketoconazol e itraconazol) pueden aumentar la cantidad de propionato de fluticasona en su organismo, y por tanto, aumentar el riesgo de padecer efectos adversos.
Ritonavir, Ketoconazol und Itraconazol) können die Menge an Fluticasonpropionat in Ihrem Körper erhöhen und dadurch das Risiko des Auftretensvon Nebenwirkungen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
padecerbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que reciben Atriance deberán ser vigilados regularmente para detectar cualquier posible cambio en el recuento sanguíneo y recibir una hidratación adecuada si tienen riesgo de padecer síndrome de lisis tumoral (una complicación debida a la degradación de células cancerosas).
Bei Patienten, denen Atriance verabreicht wird, sollte das Blutbild regelmäßig auf Änderungen hin kontrolliert werden, außerdem sollten sie eine angemessene Hydrationstherapie erhalten, wenn ein Risiko für ein Tumor-Lyse-Syndrom besteht (eine Komplikation, die durch den Abbau von Krebszellen entsteht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está dispuesta la Comisión a instar a los Estados miembros a que aseguren el acceso a la prueba de tuberculosis y, en su caso, a la atención sanitaria pertinente para todas las personas de las que se sospecha que puedan padecer tuberculosis, sin tener en cuenta su estatuto legal?
Ist die Kommission bereit, die Mitgliedstaaten aufzufordern, den Zugang zur Tbc-Diagnostik und gegebenenfalls zur Gesundheitsversorgung für alle Menschen, bei denen ein Verdacht auf Tuberkulose besteht, ungeachtet ihres gesetzlichen Status sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
padecersie leiden unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden sobrepasar los límites indefinidamente, y sólo podrán obtener la prolongación del plazo límite si cumplen estrictamente dos condiciones: padecer condiciones climáticas desfavorables o encontrarse en un lugar desfavorable -una zona problemática, por ejemplo- y haber adoptado todas las medidas apropiadas y razonables a escala local.
Sie können die Grenzwerte nicht unbegrenzt überschreiten, und sie erhalten die Fristverlängerung nur unter zwei strengen Voraussetzungen: Sieleidenunter ungünstigen klimatischen Bedingungen oder auch ungünstigen Ausbreitungsbedingungen wie z. B. Kessellagen, und sie haben auf lokaler Ebene alle geeigneten und verhältnismäßigen Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas, situadas en el trópico, están sujetas a la influencia de tormentas y ciclones tropicales, por lo que son propensas a padecer fenómenos climatológicos extremos.
Viele kleine Inselentwicklungsländer liegen in den Tropen und sind den Einflüssen tropischer Wirbelstürme ausgesetzt. Sieleiden daher häufig unter extremen Wetterphänomenen.
Korpustyp: UN
padecerunter leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas ya han documentado perfectamente la razón por la que el mundo está padeciendo o va a padecer una ingente carencia de alimentos.
die Gründe dafür, weshalb die Welt unter einer drastischen Nahrungsmittelverknappung leidet bzw. leiden wird, wurden von vielen meiner Vorredner ausführlich dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Unión Europea que proporcione ayuda específica a aquellos civiles que pudieran padecer como resultado del uso de dichas armas;
fordert die Europäische Union auf, jenen Zivilisten eine besondere Unterstützung zukommen zu lassen, die möglicherweise unter den Folgen des Einsatzes dieser Waffen leiden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
padecerleiden unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones que acaban de superar un estado de bajo desarrollo económico suelen padecer graves deficiencias en su infraestructura.
Regionen, die gerade die Stufe geringer wirtschaftlicher Entwicklung verlassen haben, leiden gewöhnlich unter ernsten Infrastrukturdefiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes optan por abandonar la educación general por motivos personales, como las amenazas en el centro educativo, mientras que otros pueden padecer problemas sociales, como la drogadicción o la falta de hogar.
Viele junge Leute entscheiden sich aus persönlichen Gründen wie Mobbing dafür, die Regelschule zu verlassen, andere hingegen leiden vielleicht unter sozialen Problemen wie Drogensucht oder Obdachlosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
padecererleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos días, por desgracia, hablamos de la guerra y de las contradicciones que la misma supone. Me refiero naturalmente a Irak; en estos días volveremos a padecer la completa ruptura de nuestro espacio aéreo.
Gegenwärtig wird jedoch leider noch von Krieg und von Widersprüchen, die dadurch bedingt werden können, gesprochen - ich beziehe mich natürlich auf den Irak; wir werden noch einen völligen "Bruch" des zur Verfügung stehenden Luftraums erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mayor dolor que una persona puede padecer.
Das ist der größte Schmerz, den ein Mensch erleben kann.
Korpustyp: Untertitel
padecerbetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del textil el año pasado y el calzado hoy, ¿qué otros sectores tendrán que padecer, mañana, estas prácticas desleales?
Welche Sektoren werden nach der Textilindustrie im letzten Jahr und den Schuhwaren in diesem Jahr künftig noch von solchen unfairen Handelspraktiken betroffen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, determinados Estados miembros corren el riesgo de padecer o están padeciendo graves dificultades, como consecuencia del entorno económico y financiero internacional, en particular referidas a su crecimiento económico y su estabilidad financiera, así como al deterioro de su déficit y su nivel de endeudamiento.
Insbesondere sind bestimmte Mitgliedstaaten von ernsten Schwierigkeiten vor allem hinsichtlich ihres Wirtschaftswachstums und ihrer finanziellen Stabilität sowie — infolge der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Rahmenbedingungen — von einer Erhöhung ihres Defizits und ihrer Verschuldung betroffen oder bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
padecerkämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo desarrollado parece destinado a padecer un período sostenido de bajo crecimiento mientras aborda las consecuencias de la reciente recesión, pero los mercados emergentes siguen prosperando, impulsados por perfiles demográficos favorables, un consumo interno en auge y la ausencia de deuda en el sector público y privado.
Während die Zeichen in den Industrieländern auf eine Phase geringen Wachstums hindeuten, da sie mit den Verwerfungen der jüngsten Rezession zu kämpfen haben, blühen die Märkte der Schwellenländer nach wie vor, getrieben von einer günstigen Demografie, einer boomenden Binnennachfrage und einer geringen öffentlichen und privaten Verschuldung.
Los productores españoles que tuvieron que malvender toda su producción en el otoño de 2004, pues nada sabían de una futura prórroga, han padecidopérdidas por más de 12 millones de euros.
Die spanischen Erzeuger, die ihre gesamte Produktion im Herbst 2004 unter Wert verkauften mussten, da sie nichts von einer künftigen Verlängerung wussten, haben Verluste in Höhe von über 12 Millionen Euro erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit padecer
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padece de los nervios.
Er hat's mit den Nerven.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que padeces de verborrea?
Weißt du, dass du Dünnschiss redest?
Korpustyp: Untertitel
Europa padece varios déficits importantes.
Europa leidet unter mehreren großen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padeces de una memoria deficiente.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
Korpustyp: Untertitel
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebäudekomplex.
Korpustyp: Untertitel
¿La gente padece esto todo el tiempo?
Menschen kriegen das, die ganze Zeit?
Korpustyp: Untertitel
El sector padece un exceso de burocracia.
Der Sektor leidet unter beträchtlicher Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque padece graves quemaduras del sol.
Die Sonne hat Ihre Augen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Jim, tu padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Whitma…...su padre padece demencia vascular.
Ms Whitman? Ihr Vater leidet an einer Multi -lnfarkt-Demenz.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Padece del corazón.
Keine Sorge, der Mann hat 'n krankes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Lamento todo lo que te hice padecer.
Es tut mir Leid, was ich dir angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
Habla siete lenguas, y padece gota.
Er spricht 17 Sprachen ganz schlecht und leidet an Gicht.
Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK - El euro padece deficiencias estructurales.
NEW YORK - Der Euro leidet unter strukturellen Defiziten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Si padece una infección o fiebre
· Mehr Essen als üblich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
Korpustyp: Untertitel
Si la perra padece de algo, el cachorro padece de lo mismo.
Wenn bei der Hündin der Wurm drin ist, hat man auch mit den Welpen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si padece insuficiencia renal o hepática.
Torsade de Pointes oder QTc- Verlängerung) wird Ihre Herztätigkeit kontinuierlich überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño padece una infección de cualquier tipo.
Wenn Ihr Kind an irgendeiner Infektion leidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• si padece de disfunción renal o hepática moderada a grave,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe comunicar a su médico si padece problemas hepáticos graves
Ihr Arzt wird das Für und Wider einer Mycamine-Behandlung abklären, bevor dieses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si su hijo padece una enfermedad febril grave
- wenn Ihr Kind an einer schweren, mit Fieber einhergehenden Erkrankung leidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He visto cómo padece aún bajo las heridas del atentado.
Ich habe gesehen, wie er noch unter den Verletzungen des Attentats leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Uma Aaltonen padece personalmente esclerosis múltiple.
Frau Uma Aaltonen leidet selbst an Multipler Sklerose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fuerza de hacerles padecer un infierno, se engendran monstruos.
Indem man diesen immer wieder unendliches Leid zufügt, erzeugt man Ungeheuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa padece dos formas de idealismo, como mínimo.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padece una megalomanía similar a la de Hitler y Stalin.
Saddam Hussein leidet an Größenwahn, vergleichbar mit dem Hitlers und Stalins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar Báltico padece dos problemas medioambientales principales.
Die Ostsee leidet unter zwei akuten Umweltproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los équidos sospechosos de padecer durina,
bei Equiden mit Verdacht auf Beschälseuche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hijo de 15 años padece parálisis cerebral.
Mein 15 Jahre alter Sohn hat zerebrale Kinderlähmung.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de cáncer que padeces es maligno e inoperable.
Ihr Krebs ist bösartig und inoperabel.
Korpustyp: Untertitel
Puede padecer alguno de estos síntomas y/ o situaciones.
Jedes dieser Anzeichen und/oder Umstände kann bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Id a casa, sufrid con vuestras familias, padeced como animales.
Geht nach Hause, jammert mit euren Familien, leidet wie die Tiere.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente la Comisión ha decidido, ocasionando cierta polémica, que Chipre padece un brote de fiebre aftosa.
Vor kurzem hat die Kommission, wenn auch nach einigen Kontroversen, entschieden, dass auf Zypern die Maul- und Klauenseuche ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido padece en la actualidad una escasez de trabajadores migrantes en el sector agrícola.
Das Vereinigte Königreich leidet derzeit unter einem Mangel an Wanderarbeitnehmern im Landwirtschaftssektor.
Korpustyp: EU DCEP
No me gusta verlo padecer algo así, pero la verdad es la verdad.
Das würde ich nicht gerne sehen, aber es ist nun mal die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión en qué países del mundo considera que la mujer padece discriminación?
Kann die Kommission diejenigen Länder in der Welt nennen, in denen ihrer Meinung nach Frauen diskriminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Indicó también que las mujeres tienen más probabilidades de padecer estas circunstancias que los hombres.
Der Untersuchung zufolge laufen Frauen eher Gefahr, misshandelt zu werden, als Männer.
Korpustyp: EU DCEP
Austria padece una y otra vez el transporte ilegal de mercancías radiactivas, corrosivas o explosivas.
Immer wieder wird in Österreich radioaktive, ätzende oder explosive Fracht illegal befördert.
Korpustyp: EU DCEP
- si padece algún problema que afecte a su sistema inmunitario, (por ejemplo SIDA),
Weitere Krankheitserscheinungen betreffen den ganzen Körper, hierzu zählen Appetitlosigkeit, Fieber, Kraftlosigkeit und Anämie (Mangel an roten Blutkörperchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede también producir algunas reacciones alérgicas graves, o aumentar la posibilidad de padecer una infección grave.
Es kann auch einige schwere allergische Reaktionen hervorrufen, oder die Gefahr einer schweren Infektion erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si Intrinsa aumenta el riesgo de padecer cáncer de mama.
Es ist nicht bekannt, ob Intrinsa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recurrentes o si padece diabetes u otros trastornos que aumenten el riesgo de infección.
Ihr Kind an Diabetes oder anderen Krankheiten erkrankt sind, die das Risiko einer Infektion erhöhen. • Infektionen/Überwachung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept actúa reduciendo la inflamación asociada a la enfermedad que padece el niño a su cuidado.
Enbrel reduziert die Entzündung, die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si Livensa aumenta el riesgo de padecer cáncer de mama.
Es ist nicht bekannt, ob Livensa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están implicados los linfocitos B, causando algunos de los síntomas que puede padecer.
B-Zellen sind an der Verursachung einiger Ihrer Krankheitssymptome beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de su estatuto jurídico, estos inmigrantes suelen padecer discriminación, sea o no deliberada.
Trotz ihres Status werden legale Zuwanderer oft bewusst oder unbewusst diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando este sector pasa apuros, el resto de la economía rural lo padece.
Wenn es dem Milchsektor schlecht geht, geht es auch der übrigen ländlichen Wirtschaft schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos daños también están relacionados con la pobreza crónica que Haití padece desde hace muchos años.
Letztere sind auch mit der chronischen Armut, unter der Haiti seit Jahren leidet, verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Queiró ha señalado que el 80 % del país padece las consecuencias de la sequía.
Herr Queiró sagte vorhin, dass sich 80 % des Territoriums in einer Situation der Dürre befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la pesca en las regiones ultraperiféricas padece una situación de precariedad estructural.
Die Lage des Fischereisektors in den Gebieten in äußerster Randlage ist aus struktureller Sicht bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte ferroviario regional también padece el problema de una financiación insuficiente.
Das ist heute nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé porque padezco asma y mi hija de 14 años también lo padece.
Ich weiß es, denn ich leide selbst an Asthma. Und meine 14-jährige Tochter leidet an Asthma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia padece actualmente el segundo nivel más alto de desempleo de la Unión.
Finnland leidet gegenwärtig unter der zweithöchsten Arbeitslosenrate in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Alan Cole, de Liskeard, padece la enfermedad de Parkinson.
Herr Alan Cole aus Liskeard leidet unter der Parkinsonschen Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo ya no padece un déficit de credibilidad financiera.
Die Europäische Zentralbank leidet nicht mehr unter einem Mangel an finanzieller Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa, al igual que a los demás oradores, las penurias que padece el pueblo iraquí.
Wie den anderen Rednern bereitet mir die Not der Menschen im Irak Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padece también la falta de una judicatura independiente y una corrupción extendida.
Es leidet auch unter dem Fehlen einer unabhängigen Justiz und unter weit verbreiteter Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque es un sector, lo hemos recordado, que padece una crisis profunda.
Und schließlich, weil es sich um einen Sektor handelt, der, wie schon gesagt wurde, krisengeschüttelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda padece doblemente los problemas de seguridad, congestión de las carreteras e impacto medioambiental.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son los prestatarios quienes tienen que padecer todo el riesgo de cambio.
Jetzt sind es die Entleiher, die das gesamte Währungsrisiko tragen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados europeos, la oposición padece una falta de libertad.
In zahlreichen europäischen Staaten leidet die Opposition an einem Mangel an Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comemos pavo enfrente de él y lo miramos padecer de hambre.
Wir essen vor ihm Truthahn und sehen, wie er verhungert.
Korpustyp: Untertitel
Este es Tari hoy Padece de tuberculosis desde hace a~nos.
Das ist Tari heute. Seit Jahren leidet er an Tuberkulose.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que estoy tan débi…que podría caer por las escaleras y padece…
Ich fühlmich so schwach, - - dass ich fallen könnte un…
Korpustyp: Untertitel
El estado de personalidad disociada que dice que padec…¿De quién es esa personalidad?
Dieser distanzierte Persönlichkeitszustand, in den er laut Ihnen hineingerä…wessen Persönlichkeit ist es?
Korpustyp: Untertitel
El protagonista padece del Síndrome de Asperger, un tipo de autismo.
DER PROTAGONIST IM FILM LEIDET AM ASPERGER-SYNDROM, EINER FORM DES AUTISMUS.
Korpustyp: Untertitel
Europa padece una profunda crisis de confianza que ha impedido su recuperación económica.
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Padece la enfermedad de Iverson. Afecta al cuerpo, no a la mente.
Seine Krankheit befällt den Körper, nicht den Geist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo que padece de úlcera, y tiene una dieta rigurosa.
Mein Freund hat Magengeschwür. Er hält Diät.
Korpustyp: Untertitel
1138 padece una falta de sedación que requiere cese y arresto.
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, debo decir...... que tiene muy buen aspecto para padecer cáncer.
Tj…Ich muss sagen, man sieht Ihnen den Krebs gar nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Si padece una enfermedad hepática moderada o grave debe reducirse la dosis de Telzir.
Bei einer mittelschweren oder schweren Leberfunktionsstörung muss die Telzir-Dosis erniedrigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- padece una enfermedad renal o hepática grave o alguna otra enfermedad como el
- Ihre Blutzuckerwerte fast normal oder schwankend sind,