linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
palpitar schlagen 9
pochen 4 klopfen 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

palpitar klopfte 1 höher schlagen 1 beweg 1 ihn pulsieren 1 Klassikmusik 1 Leuchtkörper pulsieren 1 hämmern 1

Verwendungsbeispiele

palpitar schlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A medio camino entre clasicismo y modernidad, el Elite Chronograph Classic palpita a la alta frecuencia que marca el calibre El Primero 4069.
Zwischen Klassizismus und Moderne: Das Herz des Elite Chronograph Classic schlägt zur Hochfrequenz des Kalibers El Primero 4069.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un hombre tiene su corazón palpitando y dando vueltas.
Sein kleines Herz schlägt wie wild in seiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Y el mensaje corrió por todo el país, a cada corazón en que el amor palpitaba; corrió el mensaje y llegó a gentes de todas las edades y clases sociales.
Und es erging Botschaft weit im Lande umher an jedes Herz, das in Liebe schlug, Botschaft an jeden Stand und jedes Alter.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando caíste del cielo, mi corazón estaba palpitando.
Als du vom Himmel gefallen bist, hat mein Herz höher geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Mutter küsste die Tote, küsste darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuss der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si ellos son marcianos, con corazón, ellos palpitarían mas lentos.
Wenn die Marsmenschen Herzen haben, dann schlagen sie langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Mutter küßte die Tote, küßte darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuß der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora te haré ver algo que hará palpitar tu corazón.
Dein Herz wird höher schlagen, wenn du siehst, was ich dir gleich zeige.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bebé probablemente tiene un corazón que palpita.
Das Herz deines Babys schlägt wahrscheinlich schon.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "palpitar"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo siento palpitar en mi mano.
Ich kann ihn mit meiner Hand fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir aquí arriba me hace palpitar el corazón.
Ich kriege hier oben Herzbeklemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, belleza, que reposabas sobre mi corazón, y con mi corazón parecias palpitar.
Leb wohl, du Schöne, die du an meinem Herzen ruhtest
   Korpustyp: Untertitel
Pero en Geneva me han ofrecido una creació…...una coreografía y eso me hace palpitar.
Ich habe in Genf eine Inszenierung angeboten bekommen, eine Choreographie. Das freut mich sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel es la mejor selección si quiere experimentar el palpitar de la ciudad.
Dieses Hotel ist die beste Wahl, wenn Sie den Pulsschlag der Stadt beobachten möchten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
fluíanle los pensamientos como las notas del violín, rodando como perlas, bramando como la tempestad a través del bosque. Sentía palpitar en ellos su propio corazón, un vivísimo rayo de luz del eterno Maestro.
Gedanken sprudelten aus ihm hervor gleich den Tönen aus der Violine, rollend wie Perlen, brausend wie der Sturmwind durch die Wälder, er empfand sein eigenes Herz in diesen Gedanken, verspürte einen Blitzstrahl vom ewigen Meister.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Estilo de vida y una atmósfera excepcional – En todas partes se siente palpitar la vida, en los bulevares, en el arte, en los rastros, en más de 300 establecimientos de moda y en 7.000 bares y restaurantes, muchos de horario continuo.
Lifestyle und einmalige Atmosphäre - überall spürt man die pulsierende Lebendigkeit auf den Boulevards, den Kunst- und Flohmärkten, in mehr als 300 Szenelokalen und 7.000 Kneipen und Restaurants - viele durchgehend geöffnet.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Palpitar de la sangre en la cabeza Otra vez respirar, dicen otra vez machucado estertor Hundirse y Empinarse Soplar de boca siguiendo el mentón la mano rodilla vientre Deslizándose ahi mismo casi sin variación Y otra vez estuvo Otra vez donde A todos ninguno. DE
Pulsieren des Blutes im Kopf. Wieder atmen, Sagen sie Wieder gequetschtes Röcheln Absacken und Aufbäumen Mundblasen dem Kinn entlang Hand Knie Bauch Rutschend an Ort beinahe unverändert Und wieder war Wieder wo Allen keines. DE
Sachgebiete: film psychologie jagd    Korpustyp: Webseite