linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partida Position 2.911
Posten 889 Sendung 869 Partie 246 Haushaltsposten 197 Abfahrt 25 Los 9 Ladung 8 Artikel 7 Abwanderung 3 Ausstieg 1 . . . . .
[Weiteres]
partida Aufbruch 9 Buchungsposten 2 Bescheinigung 1 Urkunde 1

Verwendungsbeispiele

partida Position
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gestione con facilidad reglas de oferta y de divulgación como visibilidad de oferta y de posición, extensiones automáticas, factores de coste de oferta ponderada, horas de inicio y de fin escaladas para partidas individuales y límites de precio.
Einfache Verwaltung von Angebots- und Offenlegungsregeln, wie Angebots- und Rangtransparenz, automatische Verlängerungen, gewichtete Faktoren für die Angebotsabgabe, versetzte Start- und Endzeiten für einzelne Positionen und Preisgrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anticipos , préstamos , otras partidas menores .
Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
En esta partida no se incluyen los depósitos no transferibles que sean retirables a solicitud , pero que estén sujetos a penalizaciones importantes .
Nicht enthalten in dieser Position sind nichtübertragbare Einlagen , über die jederzeit , allerdings nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen , verfügt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
En esta partida se incluyen los saldos vivos en tarjetas pagadas por adelantado emitidas por las IFM .
Verbindlichkeiten aus von MFI ausgegebenen vorausbezahlten Karten werden in diese Position einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Las partidas marcadas con un asterisco están consolidadas en el estado financiero semanal del Eurosistema .
Die mit einem Sternchen gekennzeichneten Positionen werden im Wochenausweis des Eurosystems konsolidiert .
   Korpustyp: Allgemein
A 31 de diciembre de 2008 , esta partida incluía principalmente un activo por valor de
Zum 31 . Dezember 2008 bestand diese Position hauptsächlich aus einer Forderung in Höhe von
   Korpustyp: Allgemein
Los datos de estos tipos de fondos solamente se facilitarán como partidas pro memoria .
Daten für diese Fonds werden nur als nachrichtliche Positionen gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea Información complementaria : Se transmitirá como " partidas pro memoria " .
Amtsblatt der Europäischen Union Ergänzende Daten werden als "nachrichtliche Positionen " übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad .
Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partida

1552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casa Partida la fileta.
Haus Almazora / Almassora.
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Partida del balance ( 1 )
Bilanzposition ( 1 ) Inhalt der Bilanzposition
   Korpustyp: Allgemein
(Aduana de partida)
(Zollstelle am Versandort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos: Esta partida incluye:
Kredite: Zu den Krediten zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida terminada, usted ganaComment
Sie haben gewonnen!Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Partida terminada, usted pierdeComment
Sie haben verloren!Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea guardar su partida?
Möchten Sie den Spielstand speichern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha habido partida.
Es gab kein Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Las lentes están partidas.
Die Linsen sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan con su partida.
Spielen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
La rejilla está partida.
Der Kühlergrill ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruten de la partida.
Ich will Sie nicht beim Spielen stören.
   Korpustyp: Untertitel
método "de partida doble"
Rechnungsführung in Form der doppelten Buchführung
   Korpustyp: EU IATE
Gran partida de póker.
Großartiges Pokerspiel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Para tu partida mañana.
Für deinen Abschied morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ganado la partida.
Er gewinnt alle Murmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Miren la última partida:
Der nächste Programmbefehl ist der Hammer:
   Korpustyp: Untertitel
partida no — número de orden de la partida en cuestión;
Positionsnummer — laufende Nummer der jeweiligen Ware,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida en pausa Pulse para continuar la partida.
Pause Klicken Sie, um weiterzuspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona LAN como tu Partida.
Wähle LAN als deinen Spieltyp.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Partidas que importan con /remake
Mit /remake nur wichtige Partien spielen
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Ayudaría a coordinar las partidas.
Damit könnte man sich in den Spielen viel besser koordinieren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La felicitamos por doble partida.
Dafür gebührt ihr doppelter Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una «partida pro memoria».
Das wird ein so genannter p.m.-Eintrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos prepararnos para nuestra partida.
Wir sollten uns auf unsere Heimreise vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Otras partidas de menor importancia .
Andere geringfügige Positio - nen .
   Korpustyp: Allgemein
Partidas de lanomenclatura combinada 2.
1 -Nummer der kombinierten Nomenklatur
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
no especificado en otras partidas
nicht anderweitig genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia en partidas mensuales [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activo fijo: Esta partida incluye:
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de partida (casilla 18)
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de partida (casilla 18)
Staatszugehörigkeit beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
día y hora de partida,
Tag und Uhrzeit des Urlaubsbeginns,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Partidas reconocidas en el resultado
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Felicidades, ha ganado la partida!
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Préstamos y partidas por cobrar)
(Kredite und Forderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Préstamos y partidas a cobrar)
(Kredite und Forderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda partida que perdemos.
Wir verlieren zum zweiten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Europa estaba partida en dos. ES
Damals war Europa zweigeteilt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cómo empezar partidas en Winner
So spielen Sie bei Winner
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Política de Cancelación de Partidas:
Bedingungen bei Stornierung von Spielen:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Mientras dure la partida, viviré.
Unter der Bedingung, dass ich lebe, solange ich nicht verliere.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un punto de partida.
Das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera dirigir la partida, Cnel.
- Ich möchte die Gruppe anführen, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra partida de nacimiento.
Es ist unsere Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me esperan para una partida.
Ich muss zu einem Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña partida de póquer.
Wir haben ein bisschen gepokert.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede autorizar una partida.
Sie können meine Ausreise arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
no especificado en otra partida
anderweit(ig) nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
¿ Cuántos más jugaron aquella partida?
Wie viele haben noch mitgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Volviste al punto de partida.
Wieder ganz am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen una partida de abordaje.
Stell ein Angriffsteam auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una partida a las damas?
Willst du Dame spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Me hace perder cada partida.
Das geht mir jedes Mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar una partida.
Wir werden einen Suchtrupp bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, amo las partidas.
Ich meine, ich liebe Suchtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
- Roca premiada por partida doble en Cannes.
- Doppelerfolg für Roca in Cannes
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la situación de partida? DE
Wie ist die Ausgangssituation? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Partida de nacimiento de Georges Favre-Jacot
Die Geburtsurkunde von Georges Favre Jacot
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Partida Antes de partir en Kuwait, Kuwait
Arbeitslosengeld in Kuwait-Stadt, Kuwait
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Partida Antes de partir en Oslo, Noruega
Gas, Elektrizität und Wasser in Oslo, Norwegen
Sachgebiete: immobilien weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¡Gana la partida con Coffee Rush!
Mit "Roller Rush" wird die Arbeit zum Vergnügen!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NOTA CAMBIO DE PARADA DE PARTIDA. PL
HINWEIS ÄNDERUNG DER AUSGANGS STOPP. PL
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir una copia de la partida
Eine Kopie dieser Mail erhalten
Sachgebiete: film forstwirtschaft informatik    Korpustyp: Webseite
Partida hacia la luna de miel
Der Tag nach der Hochzeit
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mis mejores partidas con la Ruy López
My best games in the Spanish Vol. 2
Sachgebiete: theater typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
partida desde el cabo Artichesky, en Rusia;
vom Kap Artichesky in Russland bis zum Nordpol.
Sachgebiete: geografie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Estos son las horas de partida:
Nachfolgend die Abfahrtszeiten der Busse:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta es una línea larga es partida.
Diese lange, lange Zeile wird umgebrochen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Partidas gratis en la tragamonedas John Wayne
Freispiele im John Wayne Spielautomaten
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Partidas gratis en la tragamonedas Everybody’s Jackpot
Freispiele beim Everybody’s Jackpot Spielautomaten
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Sin partida especial fructifica perfectamente la ciruela.
Ohne besonderen Abgang fruchtet die Pflaume ausgezeichnet.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cómo cambio el modo de pantalla partida?
Wie ändere ich den Split-Screen-Modus?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entre aquí su dirección de partida: DE
Geben Sie hier Ihre Startadresse ein: DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva partida está prevista para 2014. DE
Ein weiterer Betrag ist für 2014 geplant. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El control de arranque de partida
Die Steuerung der Ausgangs Boot
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Destruye 4 torretas en una misma partida.
Zerstöre 4 Geschütze in einem einzigen Match.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Oportunidades y partidas restantes en www.thomann.de DE
Schnäppchen und Restposten bei www.thomann.de DE
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos ensayos son efectuados por partida doble:
Diese Tests werden doppelt ausgeführt:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Enviar solicitudes para ver la partida
Senden von Zuschaueranfragen beim Spielen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compras – Materias primas y materiales de partida DE
Einkauf – Rohstoffe und Vormaterialien DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Irán, también, se sumó a la partida.
Auch der Iran mischt mittlerweile mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Puedes jugar todas las partidas que quieras!
Ihr könnt so oft spielen, wie ihr wollt!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este es mi punto de partida.
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, volvemos al punto de partida.
Und damit müssen wir wieder von vorn anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos un punto de partida.
Aber lassen Sie uns einen Anfang machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es nuestro punto de partida?
Was ist die Ausgangslage?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inexacto por partida doble.
Dies ist in zweifacher Hinsicht unzutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tocar esta base de partida.
Diese Basis sollten wir nicht antasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré hoy como mi punto de partida.
Ich gehe von heute aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un buen punto de partida.
Das ist ein guter Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debe ser nuestro punto de partida.
Da müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el punto de partida.
So fing es an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿puede renegociarse dicha partida? —
Wenn ja, ist diese Summe nachverhandelbar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancia active utilizada como material de partida:
Als Ausgangsstoffe verwendete Wirkstoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
, un informe de la situación de partida
einen Bericht über den Ausgangszustand
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis profunda y punto de partida
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constataciones sobre la situación de partida 1.
Feststellungen zur Ausgangslage 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya vienen los invitados para la partida.
Die Gäste treffen ein zum Pokerabend.
   Korpustyp: Untertitel