linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partida Position 2.911
Posten 889 Sendung 869 Partie 246 Haushaltsposten 197 Abfahrt 25 Los 9 Ladung 8 Artikel 7 Abwanderung 3 Ausstieg 1 . . . . .
[Weiteres]
partida Aufbruch 9 Buchungsposten 2 Urkunde 1 Bescheinigung 1

Verwendungsbeispiele

partida Position
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cada categoría amplia de operaciones, se solicitan los activos y pasivos (o los ingresos y los pagos, en el caso de las partidas de la cuenta corriente). ES
Für alle Schlüsselaggregate müssen Angaben über Forderungen und Verbindlichkeiten (bzw. Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz) gemacht werden. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de sus características, debe considerarse un torno de la partida 8425.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Maschine als Winde im Sinne der Position 8425 anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un buen punto de partida por tu parte; fue bueno que mostraras algo de debilidad
Du hastjetzt eine gute Position. Gut, dass du Schwäche gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Gestione con facilidad reglas de oferta y de divulgación como visibilidad de oferta y de posición, extensiones automáticas, factores de coste de oferta ponderada, horas de inicio y de fin escaladas para partidas individuales y límites de precio.
Einfache Verwaltung von Angebots- und Offenlegungsregeln, wie Angebots- und Rangtransparenz, automatische Verlängerungen, gewichtete Faktoren für die Angebotsabgabe, versetzte Start- und Endzeiten für einzelne Positionen und Preisgrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco es un vehículo para inválidos de la partida 8713.
Das Erzeugnis ist kein Rollstuhl für Behinderte der Position 8713.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como partidas pro memoria.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigirá el detalle sectorial para un número limitado de partidas:
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los que no cumplan las condiciones anteriores se clasifican en la partida 2302.
Erzeugnisse, die die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllen, gehören zu Position 2302.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partida inicial .
jornada partida . . .
vacaciones partidas . . .
partida horizontalmente . .
pantalla partida .
partida informativa Leertitel 1 . . . . . .
partida presupuestaria Haushaltsposten 72 Posten 3
carta-partida . .
alimentación partida .
piedra partida .
partida arancelaria .
labor partida . .
partida transitoria . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partida

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Desea guardar su partida?
Möchten Sie den Spielstand speichern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Partida del balance ( 1 )
Bilanzposition ( 1 ) Inhalt der Bilanzposition
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos: Esta partida incluye:
Kredite: Zu den Krediten zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Aduana de partida)
(Zollstelle am Versandort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha habido partida.
Es gab kein Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
método "de partida doble"
Rechnungsführung in Form der doppelten Buchführung
   Korpustyp: EU IATE
Para tu partida mañana.
Für deinen Abschied morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren la última partida:
Der nächste Programmbefehl ist der Hammer:
   Korpustyp: Untertitel
Ha ganado la partida.
Er gewinnt alle Murmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruten de la partida.
Ich will Sie nicht beim Spielen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Gran partida de póker.
Großartiges Pokerspiel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Las lentes están partidas.
Die Linsen sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Partida terminada, usted ganaComment
Sie haben gewonnen!Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Partida terminada, usted pierdeComment
Sie haben verloren!Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sigan con su partida.
Spielen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
La rejilla está partida.
Der Kühlergrill ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Casa Partida la fileta.
Haus Almazora / Almassora.
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Partida en pausa Pulse para continuar la partida.
Pause Klicken Sie, um weiterzuspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
partida no — número de orden de la partida en cuestión;
Positionsnummer — laufende Nummer der jeweiligen Ware,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigir la partida, Cnel.
- Ich möchte die Gruppe anführen, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra partida de nacimiento.
Es ist unsere Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos prepararnos para nuestra partida.
Wir sollten uns auf unsere Heimreise vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
La felicitamos por doble partida.
Dafür gebührt ihr doppelter Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una «partida pro memoria».
Das wird ein so genannter p.m.-Eintrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidas de lanomenclatura combinada 2.
1 -Nummer der kombinierten Nomenklatur
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Otras partidas de menor importancia .
Andere geringfügige Positio - nen .
   Korpustyp: Allgemein
no especificado en otras partidas
nicht anderweitig genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
día y hora de partida,
Tag und Uhrzeit des Urlaubsbeginns,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Partidas reconocidas en el resultado
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia en partidas mensuales [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de partida (casilla 18)
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de partida (casilla 18)
Staatszugehörigkeit beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Préstamos y partidas por cobrar)
(Kredite und Forderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda partida que perdemos.
Wir verlieren zum zweiten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
no especificado en otra partida
anderweit(ig) nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Ella puede autorizar una partida.
Sie können meine Ausreise arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volviste al punto de partida.
Wieder ganz am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántos más jugaron aquella partida?
Wie viele haben noch mitgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Una partida a las damas?
Willst du Dame spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña partida de póquer.
Wir haben ein bisschen gepokert.
   Korpustyp: Untertitel
Me esperan para una partida.
Ich muss zu einem Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace perder cada partida.
Das geht mir jedes Mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar una partida.
Wir werden einen Suchtrupp bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, amo las partidas.
Ich meine, ich liebe Suchtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen una partida de abordaje.
Stell ein Angriffsteam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo empezar partidas en Winner
So spielen Sie bei Winner
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Préstamos y partidas a cobrar)
(Kredite und Forderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Felicidades, ha ganado la partida!
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activo fijo: Esta partida incluye:
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Política de Cancelación de Partidas:
Bedingungen bei Stornierung von Spielen:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Mientras dure la partida, viviré.
Unter der Bedingung, dass ich lebe, solange ich nicht verliere.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un punto de partida.
Das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Europa estaba partida en dos. ES
Damals war Europa zweigeteilt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Selecciona LAN como tu Partida.
Wähle LAN als deinen Spieltyp.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Partidas que importan con /remake
Mit /remake nur wichtige Partien spielen
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Ayudaría a coordinar las partidas.
Damit könnte man sich in den Spielen viel besser koordinieren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
, un informe de la situación de partida
einen Bericht über den Ausgangszustand
   Korpustyp: EU DCEP
Os dará fortuna por partida doble.
Deshalb bringt er Ihnen doppelt so viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces anulemos su partida de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabía que retrasaría mi partida?
Woher wussten Sie, dass ich noch hier bin?
   Korpustyp: Untertitel
Están en la línea de partida.
Sie sind am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay punto de partida ahora.
Aber es hat keinen Sinn, jetzt was anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy seguro que ocultaste tu partida.
- Er wusste sicher nicht, dass du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Me guarda una partida en su almacén.
Er bewahrt es für mich im Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿puede renegociarse dicha partida? —
Wenn ja, ist diese Summe nachverhandelbar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis profunda y punto de partida
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancia active utilizada como material de partida:
Als Ausgangsstoffe verwendete Wirkstoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca el número de la partida:
Geben Sie die Spielnummer ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo escribir la partida guardada.
In Datei kann nicht geschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar como vista de semana partida
Als geteilte & Wochenansicht drucken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El asiento %1 no tiene partidas
Buchung %1 hat keine Teilbuchungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La planificación %1 no contiene partidas válidas
Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡La partida en red ha finalizado!
Das Netzwerkspiel ist beendet!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Constataciones sobre la situación de partida 1.
Feststellungen zur Ausgangslage 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la partida por el 50º aniversario.
Das ist die Edition zum 50. Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vienen los invitados para la partida.
Die Gäste treffen ein zum Pokerabend.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha obligado a adelantar mi partida.
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue el punto de partida.
So fing es an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos regresado al punto de partida.
Jetzt schließt sich der Kreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el punto de partida.
Das ist der Ansatzpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, volvemos al punto de partida.
Und damit müssen wir wieder von vorn anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es mi punto de partida.
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto de partida significativo.
Er ist somit eine beachtliche Ausgangsbasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tren en la partida " Billetes en circulación " .
( 3 ) Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Partida del balance del BCE ( en euros )
EZB-Bilanzposten ( in Euro )
   Korpustyp: Allgemein
Se prevé que esta partida sea insignificante .
Man kann jedoch davon ausgehen , dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen .
   Korpustyp: Allgemein
Ha sido un punto de partida equivocado.
Das ist ein falscher Start.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una partida de gastos considerable.
Das ist ein erheblicher Kostenfaktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tocar esta base de partida.
Diese Basis sollten wir nicht antasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré hoy como mi punto de partida.
Ich gehe von heute aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe ser nuestro punto de partida.
Hier sollten wir ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un buen punto de partida.
Das ist ein guter Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debe ser nuestro punto de partida.
Da müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de la partida 8531 del SA
Teile von Geräten von HS 8531
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V, partidas 1 a 15
Anhang V Ziffern 1 bis 15
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V, partidas 16 y 17
Anhang V Ziffern 16 und 17
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VI, partidas 1 a 13
Anhang VI Ziffern 1 bis 13
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VI, partidas 14 y 15
Anhang VI Ziffern 14 und 15
   Korpustyp: EU DGT-TM
No especificado en otras partidas — Transformación
Nicht anderweitig genannt — Umwandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM