linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pedido Bestellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Significa que con un clic de su ratón podrá revisar el pedido de manera correcta.
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ochocientas piezas en dos meses, ése es nuestro pedido.
800 Stück in zwei Monaten. Das ist die Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
weigert sich dann, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o a hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, el consumidor no quedará obligado por el contrato o pedido.
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, Argentina procedió a anular pedidos de compota de melocotones griegos por un valor de 2,4 millones de dólares.
Gleichzeitig hat Argentinien Bestellungen von griechischen Dosenpfirsichen mit einem Gesamtwert von 2,4 Mio. Dollar storniert.
   Korpustyp: EU DCEP
un 47 % de europeos serían reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente.
47 % der Europäer haben immer noch Bedenken, Bestellungen bei Unternehmen aufzugeben, die bereits einmal gescheitert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en el hotel estaba registrado un pedido de dos botellas.
Und die Hotelunterlagen bestätigen zwei Bestellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí una mujer es otro pedido más, otra copa.
Für mich ist eine Frau nur eine weitere Bestellung, ein weiterer Drink.
   Korpustyp: Untertitel
El comerciante deberá velar por que el consumidor, al efectuar el pedido, confirme expresamente que este implica una obligación de pago.
Der Gewerbetreibende sorgt dafür, dass der Verbraucher bei der Bestellung ausdrücklich bestätigt, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedido verbal .
pedidos agrupados .
itinerario pedido .
pedido electrónico elektronische Bestellung 1 .
CI bajo pedido . . . .
circuito integrado bajo pedido . . . .
ficha de pedidos .
confirmación del pedido Auftragsbestätigung 14
confirmación de pedido Auftragsbestätigung 17
hacer un pedido bestellen 30
anticipos recibidos por pedidos .
registro de libros pedidos .
hoja de pedidos . .
distribución sobre pedido . .
gestión de los pedidos .
recibo de pedido .
vale de pedido . .
talonario de pedidos . .
pedidos recibidos-total .
pedido en firme .
pedido a condición .
control de pedidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedido

1675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde fordern du werdest fordern DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
ich hätte nachgefragt du hättest nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas pedido tú hubieras pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habríais pedido ellos habrán pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde bitten du werdest bitten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo he pedido yo había pedido DE
ich hatte nachgefragt du hattest nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había pedido él hubo pedido DE
ich werde nachfragen du wirst nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos han pedido ellos habían pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieras pedido tú hubieses pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hayáis pedido vosotros hubierais pedido DE
ich werde nachgefragt haben du werdest nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan pedido ellos hubieran pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré pedido yo hubiere pedido DE
ich habe nachgefragt gehabt du hast nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres pedido tú habrías pedido DE
wir haben nachgefragt gehabt ihr habt nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéremos pedido nosotros habríamos pedido DE
ich hatte nachgefragt gehabt du hattest nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis pedido vosotros habríais pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Puede parpadear a pedido.
Sie kann auf Befehl blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
se utilizarán pedidos electrónicos;
Aufträge elektronisch erteilt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habría pedido tu número.
Ich hätte deine Telefonnummer haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su pedido.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis pedidos.
"Das sind meine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos pedido postres dobles.
Wir hätten zwei Mal Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido una ambulancia.
Ich habe einen Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido un carromato.
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido sus oficinas.
Wir können ihr Büro benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he pedido protección.
Ich verlange nur, dass Sie mich schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pedido desesperado:
Der Abschied wirkt verzweifelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siga todos sus pedidos.
All Ihre Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido un taxi.
Ich habe ein Taxi gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo has pedido.
- Sie haben es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pedido a papa.
Ich hatte Vater fragen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo has pedido globo…
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
vosotros hubiereis pedido DE
er/sie/es hatte nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gracias por el Pedido!
Vielen Dank für Ihren Einkauf!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
tú habías pedido DE
wir hatten nachgefragt ihr hattet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido DE
er/sie/es werde nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos pedido DE
wir werden nachfragen ihr werdet nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubiesen pedido DE
sie/Sie werden nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás pedido DE
er/sie/es hat nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere pedido DE
sie/Sie haben nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren pedido DE
sie/Sie hatten nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Recientemente he pedido WOWSlider.
Ich habe vor kurzem WOWSlider gekauft.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su pedido está VACIO. AT
Ihr Warenkorb ist derzeit leer. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribe aquí tus pedidos:
Schreiben Sie Ihre Fragen hier:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Porque te lo he pedido.
Weil ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero habrá pedidos por correo.
Aber Versandhandel gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha pedido salir?
Wer hat sie angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Lléveles el número de pedido.
- Wie lautet die Auftragsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo he pedido yo?
Hab ich's etwa nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Philipp y sus pedidos especiales.
Philipp und seine Spezialaufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un pedido importante.
Das ist wirklich eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás debería haber pedido dos.
- Vielleicht hätte ich nach zwei fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido ayuda al gobierno.
Wir baten die Regierung um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo. Para tomar pedidos.
Der Neue am Autoschalter.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te he pedido excusas!
Ich will keine Ausreden hören!
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
- Ich verlange nix von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaste más de lo pedido.
Du hast zu viel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has pedido esto?
Warum bestellst du das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Twist ha pedido más.
Oliver Twist wollte noch mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo hemos pedido.
Wir würden dich auch nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a entregar un pedido.
Ich habe eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
William me lo ha pedido.
William hat, dass ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedido para Ed Wilson.
Lieferung für Ed Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde está el pedido especial?
- Wo ist die Sonderbestellung?
   Korpustyp: Untertitel
trabajo pedido por el operador
Aufgabe für die man einen Bediener benötigt
   Korpustyp: EU IATE
He pedido permiso sin sueldo.
Ich hab mich beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dickerman ha pedido un lápiz.
Dickerman wollte seinen Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde lleva Upenskoy el pedido?
Wohin soll Upenskoy seine Lieferung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, le he pedido matrimonio.
Ich habe ihr einen Heiratsantrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he pedido comprar caballos.
Ich wollte doch nur Pferde kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pedido que hacerle.
Ich muss Euch um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine ha pedido una excedencia.
Josephine hat sich erst mal beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha pedido, milady.
Nun ist die Sache wohl besiegelt, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un pedido.
Ich brauche noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No os he pedido sexo.
- Ich hab nicht von Sex gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich so will.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, quiero hacer un pedido.
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- No podría haber pedido más.
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido esto.
Ich würde nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero negaron mi pedido.
Aber sie haben mich nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber pedido un taxi.
Sie hatten ein Taxi nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Papá me lo ha pedido.
Ich muss was für meinen Vater erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un pedido de auxilio!
Das ist ja ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
Ich will gar nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, te ha pedido perdón.
Er hat Entschuldigung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido marcharse de Berlín?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
El pedido está casi listo.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Liane ha pedido el divorcio.
- Liane hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Kollins, Aparecieron sus pedidos.
Sergeant Collins meldet sich wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber pedido más.
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que toque.
Ich soll etwas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo pedido por los Knights.
Time Out für die Knights!
   Korpustyp: Untertitel