linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pedido Bestellung 2.785
Auftrag 689 Anfrage 163 Nachfrage 11

Verwendungsbeispiele

pedido Bestellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede hacer el pedido en un par de minutos y luego pagar rápidamente por PayPal. DE
Man kann die Bestellung in wenigen Minuten aufgeben und dann per PayPal ganz schnell bezahlen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
recabar información sobre cualquier pedido de sustancias catalogadas o cualquier operación en que intervengan sustancias catalogadas;
Auskunft über jede Bestellung von erfassten Stoffen oder über jeden Vorgang mit erfassten Stoffen zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
weigert sich dann, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o a hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Otras compañías de tratamiento de pedidos aceptan los correos electrónicos gratuitos.
Andere derartige Firmen nehmen Bestellungen die von kostenlosen E-Mails kommen an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, el consumidor no quedará obligado por el contrato o pedido.
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zerogrey Srl enviará el pedido con los productos ordenados a sus almacenes internacionales tan pronto como la confirmación de procesamiento del pago sea recibida. IT
Zerogrey Srl wird die Bestätigung der bestellten Produkte Ihrer Bestellung an die internationalen Lager weitergeben, sobald wir die Bestätigung Ihres Zahlungsvorganges erhalten haben. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, Argentina procedió a anular pedidos de compota de melocotones griegos por un valor de 2,4 millones de dólares.
Gleichzeitig hat Argentinien Bestellungen von griechischen Dosenpfirsichen mit einem Gesamtwert von 2,4 Mio. Dollar storniert.
   Korpustyp: EU DCEP
un 47 % de europeos serían reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente.
47 % der Europäer haben immer noch Bedenken, Bestellungen bei Unternehmen aufzugeben, die bereits einmal gescheitert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El comerciante deberá velar por que el consumidor, al efectuar el pedido, confirme expresamente que este implica una obligación de pago.
Der Gewerbetreibende sorgt dafür, dass der Verbraucher bei der Bestellung ausdrücklich bestätigt, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedido

1612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde bitten du werdest bitten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo he pedido yo había pedido DE
ich hatte nachgefragt du hattest nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había pedido él hubo pedido DE
ich werde nachfragen du wirst nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos han pedido ellos habían pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieras pedido tú hubieses pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hayáis pedido vosotros hubierais pedido DE
ich werde nachgefragt haben du werdest nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan pedido ellos hubieran pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré pedido yo hubiere pedido DE
ich habe nachgefragt gehabt du hast nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres pedido tú habrías pedido DE
wir haben nachgefragt gehabt ihr habt nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéremos pedido nosotros habríamos pedido DE
ich hatte nachgefragt gehabt du hattest nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis pedido vosotros habríais pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde fordern du werdest fordern DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
ich hätte nachgefragt du hättest nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas pedido tú hubieras pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habríais pedido ellos habrán pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
se utilizarán pedidos electrónicos;
Aufträge elektronisch erteilt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un pedido desesperado:
Der Abschied wirkt verzweifelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo he pedido protección.
Ich verlange nur, dass Sie mich schützen!
   Korpustyp: Untertitel
He pedido una ambulancia.
Ich habe einen Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido un carromato.
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Habría pedido tu número.
Ich hätte deine Telefonnummer haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente he pedido WOWSlider.
Ich habe vor kurzem WOWSlider gekauft.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo has pedido.
- Sie haben es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pedido a papa.
Ich hatte Vater fragen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo has pedido globo…
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Puede parpadear a pedido.
Sie kann auf Befehl blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Siga todos sus pedidos.
All Ihre Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido un taxi.
Ich habe ein Taxi gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su pedido.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido sus oficinas.
Wir können ihr Büro benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos pedido postres dobles.
Wir hätten zwei Mal Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis pedidos.
"Das sind meine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
tú habías pedido DE
wir hatten nachgefragt ihr hattet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido DE
er/sie/es werde nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos pedido DE
wir werden nachfragen ihr werdet nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubiesen pedido DE
sie/Sie werden nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás pedido DE
er/sie/es hat nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere pedido DE
sie/Sie haben nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren pedido DE
sie/Sie hatten nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Escribe aquí tus pedidos:
Schreiben Sie Ihre Fragen hier:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su pedido está VACIO. AT
Ihr Warenkorb ist derzeit leer. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis pedido DE
er/sie/es hatte nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gracias por el Pedido!
Vielen Dank für Ihren Einkauf!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo acepto pedidos de amistad?
Wie bestätige ich Freundschaftsanfragen?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo son seguidos los pedidos?
Wie werden die Aufträge verfolgt?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Todas las ventas y pedidos
Alles zu Verkauf & Vertrieb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importante pedido para Daimler Buses:
Großauftrag für Daimler Buses:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Pagaste más de lo pedido.
Du hast zu viel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo hemos pedido.
Wir würden dich auch nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a entregar un pedido.
Ich habe eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
- No podría haber pedido más.
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich so will.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, quiero hacer un pedido.
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
William me lo ha pedido.
William hat, dass ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Vista general de los pedidos
Du hast nach der Vorschau drei Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Serigrafía pedidos pequeños y grades. ES
Siebdruck von kleinen bis zu großen Aufträgen. ES
Sachgebiete: universitaet typografie boerse    Korpustyp: Webseite
Pedido de joyas en edenly.com
Echt super Schmuck fürs Geld
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en Renovación, seleccione Pedido inicial
wählen Sie unter "Verlängerung" die Option "Erstbestellung"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Existen dos tipos de pedidos: ES
Dabei gibt es zwei Auftragsarten : ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haberme pedido que lo dejara.
Du hättest mich bitten können aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido el teléfono.
Diese Cheerleader-Tussi ist scharf auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Y le he pedido ketchup.
- Und ich wollte noch Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, negó haberlo pedido.
Als ich kam, stritt er ab, mich gerufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras pedido una cita.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le ha pedido nada.
Sie wollten überhaupt nie etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibimos demasiados pedidos.
Aber viele Aufträge kriegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo pedido por los Knights.
Time Out für die Knights!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido alguien un taxi?
Hat jemand ein Taxi gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que toque.
Ich soll etwas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber pedido más.
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Los pedidos entran por detrás.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Le has pedido que vuelva
Du hast ihn zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me lo has pedido.
- Weil du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Y aún habriia pedido más
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te las ha pedido?
Wer hat dir das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Kollins, Aparecieron sus pedidos.
Sergeant Collins meldet sich wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Ha pedido una semana libre.
Er hat eine Woche Urlaub genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine ha pedido una excedencia.
Josephine hat sich erst mal beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debí haberles pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás debería haber pedido dos.
- Vielleicht hätte ich nach zwei fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido marcharse de Berlín?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Eh, te ha pedido perdón.
Er hat Entschuldigung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido ayuda al gobierno.
Wir baten die Regierung um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo. Para tomar pedidos.
Der Neue am Autoschalter.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te he pedido excusas!
Ich will keine Ausreden hören!
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
- Ich verlange nix von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha pedido salir?
Wer hat sie angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has pedido esto?
Warum bestellst du das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Philipp y sus pedidos especiales.
Philipp und seine Spezialaufträge.
   Korpustyp: Untertitel