El criminal debe ser penado aunque el abuso no se castigue en el país de comisión del delito.
Ein Täter muß auch dann bestraft werden können, wenn der Mißbrauch im Tatland nicht unter Strafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabas de hacer, es penado con la muerte.
Was du gerade getan hast, kann mit dem Tode bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
En Qatar la homosexualidad es ilegal y está penada con multas e incluso con la cárcel.
In Katar ist Homosexualität gesetzwidrig und wird mit Geldbußen und sogar Gefängnis bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
El delito de atropello y fuga, bajo estas circunstancias, está penado de 12 a 15 años.
Eine Fahrerflucht mit Todesfolge wird, unter diesen Umständen, mit 12 bis zu 15 Jahren bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Parece que seis países del antiguo bloque del Este se han dirigido a la Comisión Europea en una carta abierta para exigir una ley que pene «la aprobación, la negación o la banalización pública de los crímenes del totalitarismo».
Sechs ehemalige Ostblockstaaten haben sich anscheinend in einem offenen Brief an die EU‑Kommission gewandt, um ein Gesetz einzufordern, welches die „öffentliche Billigung, Leugnung und Verharmlosung von totalitären Verbrechen“ bestrafen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los austriacos, estoy muy orgulloso de ello, han inventado la economía ecológica y social de mercado, esto es, la aplicación de los mecanismos de mercado a la protección del medio ambiente creando estímulos económicos, recompensando conductas ecológicas y penando procederes contaminantes.
Die Österreicher - und ich bin sehr stolz darauf - haben die ökosoziale Marktwirtschaft erfunden. Das heißt, die Mechanismen des Marktes für den Umweltschutz einzusetzen, das heißt, wirtschaftliche Anreize schaffen, um umweltfreundliches Verhalten zu belohnen und Umweltverschmutzung zu bestrafen.
Quieres descubrir que está penando; quieres descubrir si hay algo sobre él que te diga que va a regresar o algo que puedas usar para hacerlo regresar.
Sie wollen herausfinden, ob er leidet. Sie wollen herausfinden, ob es etwas über ihn gibt, das Ihnen sagt, dass er zurück kommen wird. Oder etwas, das sie benutzen könnten, damit er wieder zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
penarahnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que permitir que una persona sin licencia conduzca está penado.
ES
Ein Fahrzeug einer Person zu überlassen, die keine gültige Fahrerlaubnis besitzt, wird mit Geldstrafe, Fahrverbot und sechs Punkten in Flensburg geahndet.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
En cambio, la homosexualidad está penada con la muerte por lapidación.
Homosexualität hingegen sei mit dem Tod durch Steinigung zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
La compra de cuerno de rinoceronte, marfil o joyas de pelo de elefante contraviene a las leyes internacionales sobre el tráfico de especies amenazadas y está penado hasta con diez años de cárcel.
ES
Der Erwerb von Hörnern von Nashörnern, Elfenbein oder Schmuck aus Elefantenhaar verstoßen gegen die internationalen Vorschriften über den Handel bedrohter Tierarten und kann mit 10-jähriger Haftstrafe geahndet werden.
ES
El ejercicio del derecho a la libertad de expresión y religión en Pakistán está penado jurídicamente con el encarcelamiento o incluso la muerte.
Die Wahrnehmung der Rede- und Religionsfreiheit wird in Pakistan mit einer Freiheitsstrafe oder sogar mit der Todesstrafe geahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país en el que la violencia, el terror y la violación a gran escala son, todos los días, hechos que no están penados.
Ein Land, in dem Gewalt, Terror und Vergewaltigung als Massenphänomen den Alltag prägen und strafrechtlich nicht geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penarschmachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tu lado, me siento contento al sufrir y al penar.
In deiner Nähe ist es mir eine Freude, zu leiden und zu schmachten.
Korpustyp: Untertitel
Allí, tu alma tendrá que penar y arder.
Dort muss deine Seele schmachten und schmore…
Korpustyp: Untertitel
penarjammernd schmachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otra, hay otra, ¡ay!, por la que vi penar entre lamentos, allÍ a los hermanos, con atroz aflicción, martirizando y mortificando el cuerpo.
Ein andres ist's, ein andres, ach, nach dem ich jammerndschmachten sah, die Brüder dort in grausen Nöten den Leib sich quälen und ertöten.
Korpustyp: Untertitel
penarerleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, esto es imprescindible para toda una nueva generación de trabajadores, a los que, si se les está exigiendo más para tener una pensión digna, también sería necesario hacerles penar menos para acceder a un trabajo decente.
Meiner Meinung nach ist dies für eine gesamte neue Generation von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung, als ob mehr von ihnen erwartet wird, um eine menschenwürdige Rente bekommen zu können; sie sollten nicht so viel erleiden müssen, um den Zugang zu anständiger Beschäftigung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "penar"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a penar así todo el día?
Schmollst du den ganzen Tag lang?
Korpustyp: Untertitel
Vamo aquí y allá a penar. para asegurar que nuestros familiares estén bien Mientras esperamos por nuestra segunda muerte.
Wir gehen nach hier und nach dort, tun Buße...... versichern uns, daß unsere Hinterbliebenen wohlauf sind...... und erwarten währenddessen unseren zweiten Tod.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que cerdas de unos 100 kg de peso tienen que penar sus vidas en jaulas metálicas de 70 cm de ancho por 1,90 m de largo.
Das heißt, rund 100 kg schwere Säue fristen ihr Leben in 70 cm breiten und 1,90 cm langen Metallkäfigen.