1. Durchführung von Inspektionen und Erstellung entsprechender Gutachten Gerade im Schadenfall ist ein kompetentes Handling und schnelle Reaktion äußerst wichtig.
DE
Por consiguiente, es preciso que instancias independientes de toda presión comercial y política procedan a todas las pruebas y peritajes necesarios.
Man muß daher alle erforderlichen Tests und Gutachten durch Einrichtungen durchführen lassen, die frei von jedem kommerziellen oder politischen Druck sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un peritaje de científicos internacionales confirmó definitivament…...que el sabor original de la Coca-Cola fue desarrollad…...en los años 50 en los laboratorios de la RDA.
Ein Gutachten internationaler Wissenschaftler bestätigte nun endlich dem Kombinat, wonach der originäre Geschmack von Coca Cola bereits in den 50er Jahren in den Laboratorien der DDR entwickelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los informes y peritajes son a menudo los criterios exigídos para la aprobación de productos para el uso en áreas especiales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los análisis geológicos realizados han sido concluidos con años de retraso, mientras que los peritajes oficiales permanecieron largo tiempo sin hacerse públicos.
Die geologischen Analysen wurden mit mehrjähriger Verspätung vorgelegt, und die amtlichen Gutachten wurden lange Zeit nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
esto es lo que demuestra un peritaje de la empresa de servicios de auditoría PriceWaterhouseCoopers (PWC).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Expertisen für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
Korpustyp: EU DCEP
mediante peritaje y conexiones políticas en Bolivia y por consiguiente contactos a los determinantes políticos importantes
DE
mediante competencia y peritaje de 50 años de experiencia en Bolivia y en la cooperación internacional (conocimientos profundos sobre la economía, política, cultura y geografía de Bolivia
DE
durch Kompetenz und Expertise aus 50 Jahren Erfahrung in Bolivien und in der Internationalen Zusammenarbeit (Fundierte Kenntnisse der Wirtschaft, Politik, Kultur und Geographie Boliviens),
DE
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständige begleitet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos aplicables han de garantizar que pueda adoptarse rápidamente una decisión apropiada, basada en un peritaje marítimo específico y en la información adecuada de la que disponga la autoridad competente.
Die anzuwendenden Verfahren sollten gewährleisten, dass eine angemessene Entscheidung rasch auf der Grundlage von speziellem Fachwissen im Bereich des Seeverkehrs und ausreichenden Informationen, die der zuständigen Behörde zur Verfügung stehen, getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
interpretación de casos que requieren la utilización de programas informáticos desarrollados por el organismo público IFP y aún no comercializados o cuya utilización en este contexto requiera un peritaje específico que utilice las competencias del organismo público IFP [226];
Fallinterpretation unter Einsatz von Software, die vom IFP entwickelt wurde und die entweder noch nicht vermarktet wird oder in diesem Zusammenhang ein spezielles Fachwissen erfordert, unter Einsatz der Kompetenz des IFP [226];
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de peritaje jurídico y técnico, incluidos estudios, en relación con la evaluación de la necesidad de normas europeas y documentos europeos de normalización y su elaboración, y la formación de expertos;
Bereitstellung von juristischem und technischem Fachwissen – einschließlich Studien – im Zusammenhang mit der Bewertung des Bedarfs an und der Erarbeitung von europäischen Normen und Dokumenten der europäischen Normung sowie Fortbildung für Sachverständige;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han citado los siguientes ejemplos de utilización:peritaje […] (*);estudio de viabilidad de […] (*);
Die französischen Behörden nannten insbesondere die folgenden Beispiele:Fachwissen […] (*);Durchführbarkeitsstudie im Bereich […] (*);
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de asegurar una continuidad de los conocimientos sobre los procedimientos SAFA en la fase de arranque de la EASA, la ponente insiste en que se recurra, en la medida de lo posible, al peritaje de la JAA.
Um in der Anfangsphase der EASA eine Kontinuität des Fachwissens über die SAFA-Verfahren zu gewährleisten, drängt die Berichterstattein ferner darauf, das vorhandene Fachwissen innerhalb der JAA so viel wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos aplicables han de garantizar una rápida toma de decisiones, basada en un peritaje marítimo específico para el tratamiento de sucesos que puedan tener graves consecuencias negativas .
Die anzuwendenden Verfahren müssen eine schnelle Entscheidungsfindung gewährleisten, die sich auf spezielles Fachwissen im Bereich des Seeverkehrs für den Umgang mit Ereignissen, von denen erhebliche Schadensfolgen zu erwarten sind, stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos aplicables han de garantizar que pueda adoptarse rápidamente una decisión apropiada, basada en el peritaje y en la información adecuada de la que disponga la autoridad competente.
Die anzuwendenden Verfahren sollten gewährleisten, dass eine angemessene Entscheidung rasch auf der Grundlage von Fachwissen und ausreichenden Informationen, die der zuständigen Behörde zur Verfügung stehen, getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
peritajeSachverständigengutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los informes de peritaje que se describen en el apartado 4.13.
Mit den in Abschnitt 4.13 beschriebenen Sachverständigengutachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de justificar su postura, Finlandia presentó, entre otros documentos, un peritaje económico de la empresa de corretaje Icecapital Securities Ltd sobre las supuestas ventajas económicas conferidas a Tieliikelaitos (denominado en lo sucesivo «peritaje»).
Zur Untermauerung seines Standpunkts legte Finnland unter anderem ein wirtschaftliches Gutachten der Maklergesellschaft IceCapital Securities Ltd zu den angeblichen wirtschaftlichen Vorteilen, die Tieliikelaitos gewährt wurden, vor (im Folgenden „Sachverständigengutachten“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, el peritaje deja claro que desde el final del período transitorio hasta que venza el préstamo, Tieliikelaitos debe abonar aproximadamente 2,0 millones EUR más que por una financiación al tipo de interés del mercado, tal como vaticinaron los analistas de mercado a partir del 8 de mayo de 2006.
Darauf aufbauend geht aus dem Sachverständigengutachten hervor, dass Tieliikelaitos vom Ende des Übergangszeitraums bis zum Ablauf des Kredits etwa 2,0 Mio. EUR mehr bezahlen muss als für eine Finanzierung zu den marktüblichen Zinssätzen, wie sie von den Marktanalytikern zum 8. Mai 2006 prognostiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, el peritaje ofrece las siguientes justificaciones con respecto a las desventajas estructurales no cubiertas causadas por el exceso de personal (69 millones EUR en total, es decir, 157 millones EUR - 88 millones EUR):
Dagegen belegt das Sachverständigengutachten nicht ausgeglichene strukturelle Nachteile im Zusammenhang mit dem Personalüberschuss (insgesamt 69 Mio. EUR, d. h. 157 Mio. EUR - 88 Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
En el peritaje presentado por las autoridades finlandesas, las posibles ventajas y desventajas de Tieliikelaitos durante el período transitorio se resumen a través del cuadro siguiente:
In dem von den finnischen Behörden vorgelegten Sachverständigengutachten wurden die möglichen Vor- und Nachteile für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums wie folgt graphisch dargestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De las explicaciones proporcionadas por las autoridades finlandesas y confirmadas por el peritaje, la Comisión infiere que el pago de 68 millones EUR por parte del Estado no supuso una compensación excesiva por la prestación de los servicios respectivos (limpieza de arcenes, restauración de edificios y zonas al aire libre, etc.).
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al método basado en los ingresos utilizado en el peritaje, la Comisión observó que no parecía reflejar la totalidad de los costes de inversión en el caso de la terminal de carga seca y del amarradero no 12.
Hinsichtlich der zur Bewertung herangezogenen Ertragswertmethode weist die Kommission darauf hin, dass diese im Fall des Massengut-Terminals für Trockenfracht und des Liegeplatzes Nr. 12 nicht die Gesamtheit der Investitionskosten widerzuspiegeln scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo del canon de concesión, basado en los mismos principios que el peritaje independiente, se detalla a continuación.
Darin wird im Einzelnen ausgeführt, nach welcher Methode die Konzessionsgebühr auf der Grundlage der gleichen Prinzipien wie bei der unabhängigen Bewertung zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión manifestó sus dudas en cuanto al carácter independiente del peritaje como tal.
Folglich hatte die Kommission Zweifel daran, ob es sich dabei tatsächlich um eine unabhängige Bewertung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peritaje se basó en los dos métodos siguientes:
Die Bewertung basiert auf folgenden beiden Methoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El peritaje independiente tiene en cuenta los ingresos procedentes de las cuotas y tarifas portuarias y los ingresos resultantes del uso de los terrenos e infraestructuras portuarios.
Bei der unabhängigen Bewertung werden Erträge aus Hafenabgaben und Gebühren und Erträge aus der Nutzung der Flächen im Hafengebiet und der Infrastruktur berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peritaje se basó en dos métodos: el método comparativo y el método basado en los ingresos.
(6 6) Die Bewertung basiert auf zwei Methoden, der Vergleichswertmethode und der Ertragswertmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estimación del factor beta de 0,74 se basó en un peritaje de KPMG sobre los denominados factores beta ajustados de todas las entidades de crédito que cotizan en bolsa en Alemania, y que está a disposición de la Comisión.
Die Schätzung des Betafaktors von 0,74 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten Adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este peritaje, y habida cuenta de la orientación comercial de HLB, este factor beta ha de considerarse adecuado.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der HLB ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este peritaje, y habida cuenta de la orientación comercial de LSH, este factor beta ha de considerarse adecuado.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der LSH ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de los factores beta-0,593 (31 de diciembre de 1994) y 0,475 (31 de diciembre de 1995)— se basó en un peritaje de […] sobre los denominados factores beta ajustados de todas las entidades de crédito que cotizan en bolsa en Alemania, y que está a disposición de la Comisión.
Die Schätzung der Betafaktoren — 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der … zu sog. adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la inclusión sistemática, en los instrumentos jurídicos, de criterios de referencia claros como condición para el levantamiento de las sanciones; en particular, insiste en que estos criterios deben fijarse sobre la base de un peritaje independiente y que no deben alterarse posteriormente a tenor de los cambios políticos que se produzcan en el Consejo;
fordert, dass in die Rechtsinstrumente systematisch klare und spezifische Bezugsnormen als Bedingung für die Aufhebung der Sanktionen aufgenommen werden; besteht insbesondere nachdrücklich darauf, dass die Bezugsnormen auf der Grundlage eines unabhängigen Gutachtens festgelegt und nicht im Laufe der Zeit entsprechend den politischen Veränderungen innerhalb des Rates abgeändert werden;
Korpustyp: EU DCEP
peritajeSachverständigengutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los denunciantes cuestionen la validez de dicho peritaje debido a la posible dependencia económica de Icecapital respecto de Tieliikelaitos, las autoridades finlandesas aducen que Tieliikelaitos no es más que un cliente de Icecapital entre muchos otros.
Während die Beschwerdeführer die Gültigkeit dieses Sachverständigengutachtens mit der Begründung anzweifeln, dass IceCapital wirtschaftlich abhängig von Tieliikelaitos ist, geben die finnischen Behörden an, dass Tieliikelaitos nur einer von vielen Kunden von IceCapital ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno finlandés convocó un concurso con miras a la realización del peritaje que fue adjudicado a Icecapital.
Die finnische Regierung hatte die Erarbeitung des Sachverständigengutachtens ausgeschrieben, und IceCapital hatte den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas señalan asimismo que los servicios prestados a Tieliikelaitos en el pasado permitieron a Icecapital ampliar sus conocimientos sobre el sector de las obras de movimiento de tierras, lo cual contribuyó de forma positiva a la preparación del peritaje.
Die finnischen Behörden merken darüber hinaus an, dass IceCapital aufgrund der Tatsache, dass es bereits für Tieliikelaitos gearbeitet hat, bessere Einblicke in den Sektor der Erdbaubetriebe erhalten hat, was für die Ausarbeitung des Sachverständigengutachtens von Vorteil war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el peritaje, el exceso de personal ocasionó desventajas estructurales valoradas en 157 millones EUR a lo largo del período 2001-2004.
Nach den Angaben des Sachverständigengutachtens verursachte der Personalüberschuss im Zeitraum 2001-2004 strukturelle Nachteile in Höhe von 157 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeBesichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, ha fijado reuniones con IACS, la asociación internacional que engloba a las principales organizaciones reconocidas que realizan el peritaje y certificación de más del 90% de los buques de carga de todo el mundo y representa a diez de las doce organizaciones que han sido reconocidas por la Comunidad.
Folglich hat er Sitzungen mit dem IACS, dem Internationalen Verband der Klassifikationsgesellschaften vereinbart, der die wichtigsten anerkannten Organisationen, die die Besichtigung und Zertifizierung von mehr als 90 % der Frachtschiffe weltweit durchführt und der zehn der zwölf Organisationen, die von der Gemeinschaft anerkannt wurden, vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
de inspección y peritaje relacionadas con la expedición de certificados de seguridad,
der Überprüfung und Besichtigung im Zusammenhang mit der Ausstellung von Sicherheitszeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos reconocidos encargados de la inspección, el peritaje y la certificación de buques
Betrifft: Anerkannte Organisationen zur Überprüfung, Besichtigung und Zertifizierung von Schiffen
Korpustyp: EU DCEP
peritajeBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar contractualmente en entidades u organismos exteriores de Derecho privado que no estén investidos de una misión de servicio público las siguientes competencias: competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen, darf die Kommission vertraglich folgende Aufgaben übertragen: Aufgaben, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und die Ausübung weder hoheitlicher Befugnisse noch einer Ermessensbefugnis umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
peritajesachbereichsspezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para los estudios externos y las contribuciones de expertos independientes,
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
- asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para estudios externos y contribuciones de expertos independientes,
Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
peritajeSchifftyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los inspectores tendrán un conocimiento extenso del tipo de nave en la que realizan su trabajo, en función del peritaje concreto que deba efectuarse y de los correspondientes requisitos aplicables;
Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
g) los inspectores tendrán un conocimiento extenso del tipo de nave en la que realizan su trabajo en función del peritaje concreto que deba efectuarse y de los correspondientes requisitos aplicables;
g) Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
peritajeSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de agencias independientes se justifica cuando se requiere un peritaje científico o técnico, o cuando parece preferible una gestión descentralizada.
Die Schaffung von unabhängigen Agenturen ist immer dann gerechtfertigt, wenn wissenschaftlicher oder technischer Sachverstand erforderlich oder eine dezentrale Verwaltung angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparados a las audiencias públicas, los talleres proporcionan un peritaje externo sobre temas más concretos y permiten un debate más profundo.
Im Gegensatz zu den öffentlichen Anhörungen wird in Workshops externer Sachverstand zu stärker eingegrenzten Themen herangezogen, und sie bieten das Forum für eine detailliertere Diskussion.
Korpustyp: EU DCEP
peritajeFachwissen Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos aplicables han de garantizar una rápida toma de decisiones, basada en un peritaje marítimo específico.
Die anzuwendenden Verfahren müssen eine schnelle Entscheidungsfindung gewährleisten, die sich auf spezielles Fachwissen im Bereich des Seeverkehrs stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos aplicables han de garantizar que pueda adoptarse rápidamente una decisión apropiada, basada en un peritaje marítimo específico para el tratamiento de sucesos que puedan tener graves consecuencias y en la información adecuada de la que disponga la autoridad competente.
Die anzuwendenden Verfahren sollten gewährleisten, dass eine angemessene Entscheidung rasch auf der Grundlage von speziellem Fachwissen im Bereich des Seeverkehrs für den Umgang mit Ereignissen, von denen erhebliche Schadensfolgen zu erwarten sind, und ausreichenden Informationen, die der zuständigen Behörde zur Verfügung stehen, getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
peritajeBegutachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el actual sistema de toma de decisiones en el seno de la Comunidad Europea se basa en principios que deben mantenerse, desarrollarse y profundizarse: peritaje científico previo, independencia de los expertos, transparencia de la información y comunicación con el público,
in der Erwägung, dass das derzeitige Beschlussfassungssystem in der Europäischen Gemeinschaft auf Grundsätzen beruht, die beibehalten, weiterentwickelt und vertieft werden müssen durch vorherige wissenschaftliche Begutachtung, Unabhängigkeit der Sachverständigen, Transparenz der Information und Unterrichtung der Öffentlichkeit,
Korpustyp: EU DCEP
Esta capacidad convierte a los espectroscopios en una importante herramienta en las evaluaciones gemológicas para la valoración y peritaje de las piedras.
El 18 de diciembre de 2008, el PPP y SJB llegaron a un principio de acuerdo sobre la reducción del precio pero, antes de que este se propusiera a la aprobación de la Corporación Municipal, el Ayuntamiento encargó un peritaje independiente para establecer si el precio calculado por SJB era acorde al mercado.
Am 18. Dezember 2008 schlossen ÖPP und SJB eine grundsätzliche Vereinbarung über die Preissenkung; ehe diese jedoch dem Gemeinderat zur Genehmigung vorgelegt wurde, beauftragte die Gemeinde einen unabhängigen Sachverständigen mit der Beurteilung der Marktkonformität des von SJB berechneten Preises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según señalan, analizando las prácticas de la Comisión en materia de ayudas estatales y privatizaciones se comprueba que, cuando no se lleva a cabo una licitación, la Comisión se conforma con verificar, mediante un peritaje independiente, que la venta de los activos corresponde al precio de mercado.
Nach Angaben der belgischen Behörden ergibt eine Prüfung der Praxis der Kommission in Sachen staatliche Beihilfen, dass sich die Kommission in Fällen von Privatisierung, in denen keine Ausschreibung erfolgte, auf die Prüfung der Frage beschränkt, ob der Verkauf der Vermögenswerte zum Marktpreis und gestützt auf eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c. inspección y peritaje de buques,
c. Überprüfung und Überwachung von Schiffen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible reducir esos riesgos imponiendo a las empresas especializadas de ese sector normas de control, seguridad y peritaje técnico de alto nivel.
Risiken lassen sich verringern, wenn den Spezialfirmen dieser Branche Normen für Kontrolle, Sicherheit und technische Überwachung auf hohem Niveau auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peritajeKlassifizierungsgesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, uno de los principales componentes de la propuesta que votaremos es la imposición de exigencias más rigurosas a las organizaciones de inspección y peritaje de buques.
Härtere Bestimmungen für Klassifizierungsgesellschaften sind daher einer der wichtigsten Bestandteile des Antrages, zu dem wir hier Stellung beziehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos conseguido poner el límite mínimo de la responsabilidad de indemnización de las organizaciones de inspección y peritaje en el nivel que siempre habíamos deseado.
Wir haben nun unseren Standpunkt bezüglich der Interessenkonflikte durchsetzen können, und es ist uns darüber hinaus gelungen, die untere Haftungsgrenze der Klassifizierungsgesellschaften auf das von uns seit langem angestrebte Niveau festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peritajeKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una división «asesoramiento, peritaje y realización», basada en Kinshasa e integrada por el personal no destinado en los estados mayores de brigadas integradas, incluido un equipo móvil de expertos que participen en el control de los efectivos militares de las brigadas integradas, y
einer Abteilung „Beratung, Know-how und Durchführung“ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
una división “asesoramiento, peritaje y realización”, basada en Kinshasa e integrada por el personal no destinado en los estados mayores de brigadas integradas, incluido un equipo móvil de expertos que participen en el control de los efectivos militares de las brigadas integradas, y
einer Abteilung ‚Beratung, Know-how und Durchführung‘ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus dem Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeFachwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de un peritaje específico del organismo público IFP [227];
Nutzung eines besonderen Fachwissens des IFP [227];
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de un peritaje en fase de desarrollo para validar la competencia, las tecnologías y los métodos desarrollados [228].
Entwicklungsbegleitende Nutzung eines Fachwissens zur Validierung der entwickelten Kompetenz, Technologien und Methoden. [228]
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeWertgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La remisión a la propiedad de la Ciudad de Hamburgo supondría que se contaba con un plan de negocio suficiente, un peritaje o una estimación de la rentabilidad previsible de la inversión en cuestión.
Die Berufung auf die Eigentümerschaft der FHH würde voraussetzen, dass ein hinreichender Geschäftsplan, ein Wertgutachten oder eine Bewertung über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition vorhanden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de la inversión no se elaboró un plan de negocio, un peritaje ni ningún otro informe sobre la rentabilidad previsible de la inversión en cuestión.
Es wurde zum Investitionszeitpunkt weder ein Businessplan, ein Wertgutachten noch eine sonstige Expertise über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritajeBewertung Gutachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el peritaje independiente confirmó la adecuación del canon de concesión calculado según se ha detallado, es decir […] EUR/m2 anuales.
Demnach bestätigt die Bewertung des unabhängigen Gutachters die Angemessenheit der vorstehend erläuterten Konzessionsgebühr von […] EUR/m2 pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el peritaje independiente confirmó la adecuación del canon de concesión fijado según se ha detallado, es decir […] EUR/m2 anuales.
Demnach bestätigt die Bewertung des unabhängigen Gutachters die Angemessenheit der vorstehend erläuterten Konzessionsgebühr von […] EUR pro m2 pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peritajes
.
Modal title
...
peritajes fiscales
.
Modal title
...
peritaje financiero
.
.
Modal title
...
peritaje científico
.
Modal title
...
peritajes en negocios
.
Modal title
...
peritajes de yacimientos petrolíferos
.
Modal title
...
asesoramiento y peritaje
.
Modal title
...
medidas de peritaje
.
Modal title
...
comité de peritaje
.
.
Modal title
...
centro internacional de peritaje técnico
.
Modal title
...
peritajes [informes de peritos] geológicos
.
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "peritaje"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuche el peritaje balístico.
Sein ballistischer Bericht ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de peritaje de daños
Dienstleistungen zur Begleichung von Forderungen aus Versicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
1) realización de estudios, peritajes, modelos,
Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien
Korpustyp: EU DCEP
y de otras fuentes de información y peritaje
sowie andere Informations- und Kenntnisquellen
Korpustyp: EU DCEP
Especializado, además, en peritaje informático y borrado seguro de datos.
Las autoridades letonas sostienen que estos peritajes se efectuaron de conformidad con las normas letonas e internacionales sobre peritajes.
Die lettischen Behörden sind der Ansicht, dass diese Bewertungen in Einklang mit den lettischen Bewertungsstandards und den internationalen Bewertungsstandards durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de peritaje En caso de embarrancamiento, Pantaenius se hace cargo de los gastos de peritaje, sin aplicar la franquicia.
ES
En 2005, la Comisión llevó a cabo un peritaje sobre la construcción y la funcionalidad de determinados hospitales de Grecia.
Im Jahr 2005 führte die Kommission eine Studie über den Bau und die Funktionalität bestimmter Krankenhäuser in Griechenland durch.
Korpustyp: EU DCEP
debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y
ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich für größere Darlehensprojekte unabhängiger externer Sachverständiger bedient, und
Korpustyp: EU DCEP
La segunda cosa es que el Erika había sido autorizado por una organización italiana de inspección y peritaje de buques.
Der zweite Punkt ist der, dass die Erika von einer italienischen Klassifizierungsgesellschaft überprüft und zugelassen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo podrá encargar los estudios o peritajes que estime necesarios para la realización de una investigación.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del informe de peritaje establecido por la sociedad de clasificación tras la detección de los defectos;
Kopie des Besichtigungsberichts, der entsprechend der Klasse erstellt wird, in die das Schiff nach Feststellung der Mängel eingestuft wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
«La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un jurado que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación comunitaria incluye también los gastos de estudio y peritaje y los gastos de control y evaluación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) «inspecciones y reconocimientos»: las inspecciones y peritajes que sea obligatorio llevar a cabo en virtud de los convenios internacionales;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
Korpustyp: EU DCEP
c) "inspecciones y reconocimientos" las inspecciones y peritajes que sean obligatorios en virtud de los convenios internacionales;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondiente de la administración marítimas ***II
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado peritajes separados de cada uno de los contratos de concesión de las infraestructuras específicas para los usuarios.
Für die einzelnen Konzessionsverträge für die nutzerspezifische Infrastruktur wurden getrennte Bewertungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas], los Estados miembros que recurran a organizaciones reconocidas para
über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden] schaffen beziehungsweise erhalten auch die Mitgliedstaaten, die anerkannte Organisationen mit
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo podrá encargar los estudios o peritajes que estime necesarios para la realización de una investigación; los costes resultantes se imputarán a su presupuesto.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben; die Kosten dafür werden aus seinem Haushalt bestritten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido —para el citado intervalo de tiempo de referencia— el coste global hasta la fecha de los «servicios de peritaje» de cara al presupuesto comunitario?
Wie hoch sind — in dem oben genannten Zeitraum — die gesamten Kosten für die Erbringung von „Sachkenntnissen“ im Haushalt der Gemeinschaft gewesen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recurrirá también a todos los peritajes externos necesarios que le permitan llevar a cabo una evaluación independiente de la contribución de las operaciones financieras del BEI.
Die Kommission bemüht sich um die Unterstützung durch externe Sachverständige, sofern sie diese benötigt, um eine unabhängige Prüfung des Beitrags der EIB-Finanzierungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recurrirá también a todos los peritajes externos necesarios que le permitan llevar a cabo una evaluación independiente de la contribución de las operaciones financieras del BEI.
Die Kommission nimmt die Unterstützung externer Sachverständiger in Anspruch, die erforderlich ist, um eine unabhängige Prüfung des Beitrags der EIB-Finanzierungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador podrá establecer en sus servicios una función de peritaje y consejo que le ayude a controlar los riesgos que conllevan sus actividades.
Der Anweisungsbefugte kann in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo relativo a la sociedad beneficiaria de estas aportaciones, las personas o sociedades indicadas en el artículo 3, letra i), hayan renunciado a la realización del peritaje;
bei der Gesellschaft, an welche die Einlagen geleistet werden, haben die in Artikel 3 Buchstabe i genannten Personen oder Gesellschaften auf die Erstellung des Sachverständigenberichts verzichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la deficiencia está relacionada con los peritajes obligatorios efectuados por la OR y se debe evidentemente a una negligencia grave, imprudencia u omisión por parte de la OR;
Das Versäumnis bezieht sich auf Besichtigungen, die von der AO im Rahmen der hoheitlichen Tätigkeiten durchgeführt werden, und ist eindeutig auf grobe Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit oder Unterlassung der AO zurückzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En un segundo peritaje de 31 de diciembre de 2003 acordado por contrato se obtuvo un valor de […] millones de euros.
Eine vertraglich vereinbarte gutachterliche Neubewertung zum 31. Dezember 2003 hat einen Wert des Fördervermögens von […] Mio. EUR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al factor beta, se fijó, sobre la base del peritaje de KPMG, en 0,76 para el momento de la cesión.
Als Betafaktor wurde auf der Grundlage der Stellungnahme der KPMG zum relevanten Einbringungszeitpunkt ein Wert von 0,76 angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador instituirá en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos vinculados a sus actividades.
Der Anweisungsbefugte führt insbesondere in seinen Dienststellen eine beurteilende Gutachter- und Beratungsfunktion ein, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss (‚Bewertungsausschuss‘) eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir advertencias a la dirección de la organización en caso de retrasos excesivos en la elaboración de los informes de peritaje.
Abgabe einer Warnung an das Management der Organisation, wenn es zu übermäßigen Verzögerungen bei der Erstellung von Besichtigungsberichten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejercitarse tal derecho, se pagaría el contravalor de las participaciones del WK, tasado en un peritaje, en el ejercicio previo a la recompra.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
Die Angebote werden geöffnet und von einem Ausschuss bewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer el peritaje técnico y administrativo necesario para evaluar las ofertas.
Dieser Ausschuss setzt sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades letonas, los peritajes revisados, basados en análisis de flujo de caja, deberían también disipar las dudas de la Comisión en cuanto a su carácter independiente.
Nach Angaben der lettischen Behörden sollten die überprüften Bewertungen, die auf einer Cashflow-Analyse basieren, die Zweifel der Kommission an ihrer Objektivität ausräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños.
ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bietet ATT-Industrie high accesss work unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung von Windenergieanlagen.
ES
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños.
ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bieten wir unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung.
ES
Señala que, antes de la aprobación definitiva de las evaluaciones de impacto, los resultados preliminares deben someterse siempre a un examen externo; pide, a este respecto, un peritaje de control accesible al público;
weist darauf hin, dass vor der endgültigen Annahme einer Folgenabschätzung die vorläufigen Ergebnisse stets einer externen Überprüfung unterworfen werden sollten; fordert in diesem Zusammenhang ein öffentlich zugängliches Kontrollgutachten;
Korpustyp: EU DCEP
La falsificación fue detectada tras una serie de análisis y peritajes efectuados por el titular legítimo de la marca y los responsables del tráfico ilegal fueron denunciados a las Autoridades judiciales.
Die Fälschung wurde anhand mehrerer Analysen und Untersuchungen durch den Markeninhaber eindeutig festgestellt; gegen die Hintermänner dieses illegalen Handels wurde Anzeige erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Adujo al respecto que a los miembros del Parlamento Europeo parecía faltarles las capacidades intelectuales para entender al servicio jurídico de la Comisión y su opinión, discutida por el Parlamento con un peritaje jurídico propio.
Dabei führte er aus, dass den Mitgliedern des Europäischen Parlaments offensichtlich die intellektuellen Fähigkeiten fehlten, den juristischen Dienst der Kommission und seine vom Parlament mit eigenem Rechtsgutachten bestrittene Meinung zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la instalación de las puertas es preciso que un técnico confirme la certificación, a fin de obtener un peritaje positivo de la protección garantizada frente a los incendios.
Nach Einbau der Türen muss die Zertifizierung von Technikern festgestellt werden, um eine positive gutachterliche Feststellung des gewährleisteten Brandschutzes zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido de España un conjunto de proyectos que me permiten esperar que este país ejecute íntegramente los compromisos para el año en curso, a reserva por supuesto del peritaje técnico de los proyectos.
Von Spanien wurde uns eine Reihe von Vorhaben präsentiert, die meines Erachtens darauf hoffen lassen, dass für dieses Land sämtliche für das laufende Jahr gebundenen Mittel zur Ausführung kommen, vorbehaltlich natürlich der technischen Prüfung der Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desacuerdo entre las Partes sobre los resultados de sus investigaciones, el asunto se remitirá al Comité, que podrá decidir que se lleve a cabo un peritaje.
Sind sich die Vertragsparteien über das Ergebnis der Untersuchung nicht einig, wird der Ausschuss damit befasst, der beschließen kann, eine Expertenstudie erstellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá establecer en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos asociados a sus actividades.
Der Direktor kann in seinen Dienststellen das Amt eines Gutachters und Beraters einrichten, der ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán, entre los países implicados, acuerdos sobre la supervisión que garanticen las inspecciones y peritajes de los proveedores nacionales de servicios de navegación aérea de países que presten servicios en el espacio aéreo de otro país.
Länder, deren Flugsicherungsorganisationen Dienste im Luftraum eines anderen Landes erbringen, schließen eine Inspektionen und Erhebungen gewährleistende Vereinbarung über die Beaufsichtigung dieser Flugsicherungsorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de las negociaciones que se llevaron a cabo a principios de 2002 con los promotores inmobiliarios Intervest Eiendom AS e Interconsult Prosjektutvikling AS, la NDEA encargó dos peritajes a las empresas de tasación inmobiliaria Verditakst y OPAK.
Im Zusammenhang mit den Anfang 2002 mit den Immobilienentwicklern „Intervest Eiendom AS“ und „Interconsult Prosjektutvikling AS“ geführten Verhandlungen hatte die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los factores beta, se fijaron, sobre la base del peritaje de […], en 0,593 (31 de diciembre de 1994) y 0,475 (31 de diciembre de 1995), respectivamente.
Als Betafaktoren wurden auf der Grundlage der Stellungnahme der … Werte von 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar la legislación sobre los medios de comunicación de conformidad con las recomendaciones formuladas en febrero de 2004 por la misión común de peritaje técnico del Consejo de Europa, la Comisión y la OSCE.
Überarbeitung der Mediengesetzgebung im Einklang mit den Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador podrá establecer en sus servicios, en función de la naturaleza y ámbito de sus competencias, funciones de peritaje y consejo para asesorarle en el control de los riesgos vinculados a sus actividades.
Der Anweisungsbefugte kann insbesondere nach Maßgabe der Art und des Umfangs seiner Aufgaben in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seinen Tätigkeiten unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios de peritaje, incluidas las visitas de inspección, investigaciones concretas y seminarios sobre la manera en que los terceros países cumplen sus obligaciones en virtud de los acuerdos comerciales internacionales,
Die Maßnahmen in diesem Bereich umfassen unter anderem Sachverständigenstudien, einschließlich Kontrollbesuche und spezifische Untersuchungen, sowie Seminare über die Erfüllung der Verpflichtungen aus internationalen Handelsabkommen durch Drittländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Centro Nacional de Análisis (CAN), designado en virtud el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) nº…/2001, lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
die erforderlichen Prüfungen in Bezug auf vermutlich falsche Banknoten von dem nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…2001 benannten nationalen Analysezentrum (NAZ) vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
el Centro Nacional de Análisis de Monedas (CNAM), designado en virtud el apartado 1 del artículo 5 del Reglamento (CE) nº…2001, lleve a cabo los peritajes necesarios de las monedas presuntamente falsas.
die erforderlichen Prüfungen in Bezug auf vermutlich falsche Münzen von dem nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…2001 errichteten oder benannten nationalen Münzanalysezentrum (MAZ) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar el valor residual de un automóvil de turismo, a efectos de lo establecido en el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar diferentes métodos, tales como evaluaciones, peritajes o escalas fijas.
Zur Bestimmung des Restwerts eines Personenkraftwagens für die Zwecke von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Methoden wie etwa Veranlagung, Schätzung durch Sachverständige oder Pauschaltabellen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
c) «inspecciones y reconocimientos»: las inspecciones y peritajes que sea obligatorio llevar a cabo en virtud de los convenios internacionales , así como de la presente y de las demás directivas comunitarias relacionadas con la seguridad marítima;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen sowie dieser und sonstiger Richtlinien der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Sicherheit im Seeverkehr vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
Korpustyp: EU DCEP
Otras áreas de uso son, por ejemplo, el sector de la seguridad, el área de investigación y desarrollo en el sector de la automoción, la construcción, los peritajes profesionales, la industria alimentaria y muchos otros campos de aplicación.
Weitere Anwendungsfelder sind u. a. der Sicherheitssektor, Forschung und Entwicklung in der Automobilbranche, die Bauindustrie, Sachverständigenbegutachtungen, die Lebensmittelindustrie und viele weitere Applikationsfelder.
Sachgebiete: medizin auto technik
Korpustyp: Webseite
Las torres tubulares de acero, los cimientos de hormigón o las piezas fundidas se necesitan en la construcción de instalaciones de energía eólica de igual forma que el peritaje del emplazamiento, las certificaciones y las homologaciones.
Stahlrohrtürme, Betonfundamente oder Gussteile werden für den Bau von Windenergieanlagen genauso benötigt wie Standortgutachten, Zertifizierungen und Typenprüfungen.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos están a disposición en todas las partes del mundo para inspecciones y peritajes de equipos elevadores y planifican junto con usted la solución óptima para sus necesidades.
DE
Unsere Experten stehen weltweit für Inspektionen und Begutachtungen von Hebezeugen zur Verfügung. Sie planen mit Ihnen zusammen die optimale Lösung für Ihren Bedarf.
DE
Sus obras maestras de Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh o también Courbet, Rodin y Carpeaux, le otorgan una proyección internacional y un reconocimiento por su peritaje en materia de historia del arte de la 2ª mitad del siglo XIX.
EUR
Dank der Meisterwerke von Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh, Courbet, Rodin oder Carpeaux ist das Museum weltweit berühmt und seine Spezialisierung auf die Kunstgeschichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ist international anerkannt.
EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Directiva 94/57/CE Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas, DO L 319 de 12.12.1994 , pp.
In der Richtlinie 94/57EG Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden, in: ABl.
Korpustyp: EU DCEP
siempre que dicha actividad no tenga como objetivo ni ayudar al cliente a celebrar o a ejecutar un contrato de seguro o de reaseguro, ni gestionar, de forma profesional, los siniestros de una compañía de seguros o de reaseguros, ni efectuar actividades de peritaje y de liquidación de siniestros.
, sofern diese Tätigkeit nicht zum Ziel hat, dem Kunden bei dem Abschluss oder der Abwicklung eines Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrags behilflich zu sein, Schadensfälle eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berufsmäßig zu verwalten oder Schäden zu regulieren oder Sachverständigenarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la iniciativa emprendida por las colectividades locales, que hicieron un peritaje del estado de sus costas antes de la llegada de la marea negra a fin de facilitar la indemnización de las víctimas, particulares o profesionales, extrayendo así las lecciones de los obstáculos jurídicos que aquéllas sufrieron con ocasión de anteriores catástrofes;
begrüßt die Initiative der Gebietskörperschaften, die, bevor die Ölpest die Küsten erreichte, deren Zutand begutachten ließen, um die Entschädigung der Opfer, Privatpersonen oder Erwerbstätigen zu erleichtern, und somit die Lektionen aus den rechtlichen Hemmnissen gezogen haben, mit denen letztere anläßlich früherer Katastrophen konfrontiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/57/CE del Consejo sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden
Korpustyp: EU DCEP
De la respuesta dada por la Comisión a una pregunta anterior (E‑1092/06) del autor de la presente pregunta, se desprende que el peritaje puso de manifiesto que algunos hospitales del país estaba infrautilizados, bien por problemas de dirección, bien por estar inconclusas las obras de construcción.
In ihrer Antwort auf eine frühere Anfrage des Verfassers ( E-1092/06 ) hat die Kommission darauf hingewiesen, dass laut dieser Studie bestimmte griechische Krankenhäuser aufgrund von Problemen bei der Einstellung von Personal bzw. aufgrund der Tatsache, dass die Bauarbeiten nicht abgeschlossen waren, eine zu geringe Funktionalität aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Informe de la Comisión sobre los progresos realizados en relación con su Comunicación de 1996 COM(98) 122 . , los principales obstáculos a la integración de la perspectiva de género se identificaron en la falta de voluntad política suficiente , de recursos humanos y presupuestarios y de un peritaje apropiado sobre cuestiones de género.
Im Fortschrittsbericht der Kommission über ihre Mitteilung KOM(98) 122 . von 1996 wurden als Haupthindernisse für Gender Mainstreaming der Mangel an ausreichender politischer Bereitschaft , Human- und Haushaltsressourcen und angemessener Kompetenz in Gleichstellungsfragen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Sachverständige für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Expertisen für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva del Consejo 94/57/CE sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (COM(2000) 142
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und Besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (KOM(2000) 142
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo referente a la propuesta de directiva del Parlamento Europeo del Consejo por la que se modifica la Directiva del Consejo 94/57/CE sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (COM(2000) 142
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und Besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (KOM(2000) 142
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (refundición) ( COM(2005)0587 - C6-0038/2006 - 2005/0237(COD) ).
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (Überarbeitung) ( KOM(2005)0587 - C6-0038/2006 - 2005/0237(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (DO L 319 de 12.12.1994, p. 20).
Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörde (ABl. L 319 vom 12.12.1994, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de supervisión que garanticen que las inspecciones y peritajes de los proveedores de servicios de navegación aérea que presten servicios en un bloque funcional de espacio aéreo se efectuarán entre países que participen en ese bloque funcional de espacio aéreo.
Länder, die an einem funktionalen Luftraumblock beteiligt sind, schließen Vereinbarungen auf dem Gebiet der Beaufsichtigung, die Inspektionen und Überprüfungen der Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, die Dienste im Zusammenhang mit diesen funktionalen Luftraumblöcken erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del endurecimiento de las exigencias para la construcción de barcos petroleros, del mejoramiento de las normas para los controles portuarios y de la mayor severidad de las reglas para las organizaciones de inspección y peritaje de buques, que es una consecuencia de lo anterior.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una organización reconocida de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [13];w) «milla»
„anerkannte Organisation“ eine Organisation, die gemäß Artikel 4 der Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [13] anerkannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se obtuvo para el NordLB en la fecha de la aportación, 31 de diciembre de 1991, un tipo de interés básico exento de riesgo del 7,5 %. Como factor beta se fijo un valor del 0,72 %, basado en el peritaje de KPMG.
Konkret ergab sich für die NordLB zum Einbringungszeitpunkt 31. Dezember 1991 ein risikoloser Basiszinssatz von 7,15 %. Als Beta-Faktor wurde auf der Grundlage der KPMG Studie ein Wert von 0,72 angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 2,
gestützt auf die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 3,
gestützt auf die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de determinados capítulos centralizados de diversos programas en el ámbito educativo, audiovisual y cultural tiene por objeto la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no suponen una toma de decisiones de carácter político, y exige un alto nivel de peritaje técnico y financiero durante todo el ciclo del proyecto.
Bei der Verwaltung bestimmter zentralisierter Teile verschiedener Programme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur geht es um die Durchführung praktischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, jedoch während des gesamten Projektzyklus fundierte sachbezogene und finanzielle Fachkenntnisse erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [4], ha sido modificada de forma sustancial en varias ocasiones.
Die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [4] wurde mehrfach und erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas han demostrado que el servicio público de transporte marítimo de pasajeros en Grecia depende en gran medida de los buques cuyo certificado de clasificación ha sido expedido por el «Hellenic Register of Shipping», y que hasta ahora esta organización ha efectuado los peritajes de estos buques en nombre de la administración griega.
Die griechischen Behörden haben aufgezeigt, dass die Fahrgastbeförderung im Seeverkehr innerhalb Griechenlands weitgehend von Schiffen abhängig ist, deren Klassenzeugnis von der „Hellenic Register of Shipping“ erteilt wurde, und dass diese Organisation bisher diese Schiffe im Auftrag der griechischen Verwaltung besichtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que reciban la nueva certificación con arreglo a este punto, los peritos de fuera de Grecia no realizarán ningún peritaje de clasificación ni reglamentario, salvo que lo hagan conjuntamente con un perito de una oficina de Grecia o con un perito con dedicación exclusiva de otra organización reconocida.
Bis zur Erteilung eines neuen Zeugnisses entsprechend dieser Nummer dürfen Besichtiger außerhalb Griechenlands nur dann Klassifikationsbesichtigungen oder hoheitlich relevante Besichtigungen durchführen, wenn sie dabei von einem Besichtiger aus einem griechischen Büro oder einem hauptamtlichen Besichtiger einer anderen anerkannten Organisation begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el 1 de julio de 2009, las listas de comprobación de la organización para los peritajes de clasificación serán sustituidas por nuevas listas de comprobación elaboradas y actualizadas con ayuda de los expertos a los que se refiere el punto 3.
Bis zum 1. Juli 2009 werden die Checklisten der Organisation für Klassifikationsbesichtigungen durch neue Checklisten ersetzt, die mit Unterstützung der in Nummer 3 genannten Experten erstellt und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos temáticos de «Seguridad» y de «Espacio» del programa específico «Cooperación» son nuevos y los servicios de la Comisión no disponen de un peritaje necesario. Podrían servir de proyectos piloto en cuanto a la ejecución por una agencia ejecutiva de proyectos más complejos de investigación en colaboración.
Die Themen Sicherheit und Raumfahrt des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ sind neue Bereiche, in denen die Kommission nicht über ausreichend interne Fachleute verfügt und die daher als Pilotprojekte für die Durchführung komplexerer Verbundforschungsprojekte durch eine Exekutivagentur geeignet wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [Diario Oficial L 319 de 12.12.1994].
ES
Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [Amtsblatt L 319 vom 12.12.1994]
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la línea Speciale Vending Segafredo Zanetti responde a las esperas del mercado, proponiendo 3 productos, que representan el fruto del peritaje madurado en la extracción específica por las máquinas de la Distribución Automática, y que satisfacen las expectativas de los consumidores en términos de gusto y aroma.
IT
Mit der Produktlinie Speciale Vending reagiert Segafredo Zanetti auf die steigende Nachfrage nach Kaffee für Automaten. Das Angebot umfasst 3 Produkte, zugeschnitten auf die Bedürfnisse der automatischen Kaffeemaschinen, mit bekannt vollem Aroma und exzellentem Geschmack.
IT
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de robo de embarcaciones y siniestros importantes, uno de nuestros colaboradores principales es la empresa Marine Claims Service (MCS). MCS en un centro de peritajes y comisaría de averías náuticas internacional e independiente, especializado en la búsqueda e investigación de barcos y Yates robados.
ES
Einer unserer wichtigsten Kooperationspartner, wenn es um Diebstahl- und Großschäden geht, ist der Marine Claims Service (MCS). MCS ist ein international tätiges, unabhängiges Sachverständigenbüro und Havariekommissariat, das sich auf die Suche und Fahndung nach gestohlenen Booten und Yachten spezialisiert hat.
ES
El iit pone a disposición sus conocimientos para análisis, estudios y consultoría y recurre a peritajes profesionales de más de 200 colaboradores científicos de distintas disciplinas que incluyen las ciencias naturales, tecnológicas e ingenieriles, junto con ciencias económicas, sociales y políticas.
DE
Mit dem iit wird das hier gesammelte Wissen für Analysen, Studien und Beratungsmaßnahmen verfügbar gemacht und greift dabei auf die Fachexpertise von über 200 wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern aus unterschiedlichsten Disziplinen der Natur-, Technik- und Ingenieurswissenschaften wie der Wirtschafts- und Sozialwissenschaften zurück.
DE