linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peritaje Gutachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

-Ejecución de inspecciones y peritajes Particularmente en casos de daños, es sumamente importante reaccionar de manera rápida y competente. DE
1. Durchführung von Inspektionen und Erstellung entsprechender Gutachten Gerade im Schadenfall ist ein kompetentes Handling und schnelle Reaktion äußerst wichtig. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preciso que instancias independientes de toda presión comercial y política procedan a todas las pruebas y peritajes necesarios.
Man muß daher alle erforderlichen Tests und Gutachten durch Einrichtungen durchführen lassen, die frei von jedem kommerziellen oder politischen Druck sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un peritaje de científicos internacionales confirmó definitivament…...que el sabor original de la Coca-Cola fue desarrollad…...en los años 50 en los laboratorios de la RDA.
Ein Gutachten internationaler Wissenschaftler bestätigte nun endlich dem Kombinat, wonach der originäre Geschmack von Coca Cola bereits in den 50er Jahren in den Laboratorien der DDR entwickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes y peritajes son a menudo los criterios exigídos para la aprobación de productos para el uso en áreas especiales. DE
Gutachten und gutachterliche Stellungnahmen sind häufig Voraussetzung für die Zulassung von Produkten für bestimmte Einsatzbereiche. DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta práctica sólo puede tener lugar sobre la base de un peritaje médico independiente e imparcial.
Dies ist jedoch nur auf der Grundlage eines unabhängigen und unparteiischen medizinischen Gutachtens zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde los peritajes antropológicos tienen una importancia considerable. DE
Hier kommt dem Einsatz anthropologischer Gutachten erhebliche Bedeutung zu. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los análisis geológicos realizados han sido concluidos con años de retraso, mientras que los peritajes oficiales permanecieron largo tiempo sin hacerse públicos.
Die geologischen Analysen wurden mit mehrjähriger Verspätung vorgelegt, und die amtlichen Gutachten wurden lange Zeit nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
esto es lo que demuestra un peritaje de la empresa de servicios de auditoría PriceWaterhouseCoopers (PWC).
Das zeigt ein Gutachten der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft PriceWaterhouseCoopers (PWC).
Sachgebiete: oekologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
Así, del actual peritaje del organismo inspector TÜV Süd se extrae que se han descubierto grietas.
Aus einem aktuellen Gutachten des TÜV Süd geht hervor, dass Risse entdeckt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las imágenes de alta calidad que se obtienen también resultan muy útiles para los peritajes.
Somit sind die entstehenden hochwertigen Bilder auch für Gutachten von großer Bedeutung.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peritajes .
peritajes fiscales .
peritaje financiero . .
peritaje científico .
peritajes en negocios .
peritajes de yacimientos petrolíferos .
asesoramiento y peritaje .
medidas de peritaje .
comité de peritaje . .
centro internacional de peritaje técnico .
peritajes [informes de peritos] geológicos . .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "peritaje"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuche el peritaje balístico.
Sein ballistischer Bericht ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de peritaje de daños
Dienstleistungen zur Begleichung von Forderungen aus Versicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1) realización de estudios, peritajes, modelos,
Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
y de otras fuentes de información y peritaje
sowie andere Informations- und Kenntnisquellen
   Korpustyp: EU DCEP
Especializado, además, en peritaje informático y borrado seguro de datos.
Weiterhin bietet Recovery Labs sichere Datenlöschung und Computer Forensik an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades letonas sostienen que estos peritajes se efectuaron de conformidad con las normas letonas e internacionales sobre peritajes.
Die lettischen Behörden sind der Ansicht, dass diese Bewertungen in Einklang mit den lettischen Bewertungsstandards und den internationalen Bewertungsstandards durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de peritaje En caso de embarrancamiento, Pantaenius se hace cargo de los gastos de peritaje, sin aplicar la franquicia. ES
Inspektionskosten Pantaenius übernimmt die Inspektionskosten, unabhängig von Ihrer Selbstbeteiligung bei Grundberührung ihrer Yacht. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
realización de estudios, peritajes, modelización e hipótesis de trabajo con el fin de:
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien mit dem Ziel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, el Comité podrá recurrir a trabajos de peritaje.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar información exacta y completamente actualizada sobre el estado del peritaje de los buques;
Lieferung genauer und aktueller Informationen über den Besichtigungsstatus des Schiffs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificar todos los informes de peritaje antes de incorporar los datos pertinentes al sistema, y
Überprüfung aller Besichtigungsberichte vor Eingabe der entsprechenden Daten in das System und
   Korpustyp: EU DGT-TM
lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
benannten nationalen Analysezentrum (NAZ) vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
1) realización de estudios, peritajes, modelos, hipótesis de trabajo y planes de contingencia;
a) Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien und Notfallplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
1) realización de estudios, peritajes, modelos, supuestos sobre intervenciones de protección civil y planes de contingencia;
a) Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien von Katastrophenschutzeinsätzen und Notfallplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
«inspecciones y reconocimientos» las inspecciones y peritajes que sean obligatorios en virtud de los convenios internacionales;
„Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATT-Industrie es una floreciente empresa innovadora en el campo de peritajes y servicios de rotores. ES
Der Name ATT-Industrie steht für ein innovatives aufstrebendes Unternehmen im Bereich Rotorblattbegutachtung und Rotorservice. ES
Sachgebiete: marketing geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En 2005, la Comisión llevó a cabo un peritaje sobre la construcción y la funcionalidad de determinados hospitales de Grecia.
Im Jahr 2005 führte die Kommission eine Studie über den Bau und die Funktionalität bestimmter Krankenhäuser in Griechenland durch.
   Korpustyp: EU DCEP
debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y
ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich für größere Darlehensprojekte unabhängiger externer Sachverständiger bedient, und
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda cosa es que el Erika había sido autorizado por una organización italiana de inspección y peritaje de buques.
Der zweite Punkt ist der, dass die Erika von einer italienischen Klassifizierungsgesellschaft überprüft und zugelassen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo podrá encargar los estudios o peritajes que estime necesarios para la realización de una investigación.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del informe de peritaje establecido por la sociedad de clasificación tras la detección de los defectos;
Kopie des Besichtigungsberichts, der entsprechend der Klasse erstellt wird, in die das Schiff nach Feststellung der Mängel eingestuft wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un jurado que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación comunitaria incluye también los gastos de estudio y peritaje y los gastos de control y evaluación. ES
Außerdem werden zu Lasten der Gemeinschaft Kosten für Studien und Expertisen sowie Kosten für Kontrolle und Evaluierung übernommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) «inspecciones y reconocimientos»: las inspecciones y peritajes que sea obligatorio llevar a cabo en virtud de los convenios internacionales;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) "inspecciones y reconocimientos" las inspecciones y peritajes que sean obligatorios en virtud de los convenios internacionales;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondiente de la administración marítimas ***II
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado peritajes separados de cada uno de los contratos de concesión de las infraestructuras específicas para los usuarios.
Für die einzelnen Konzessionsverträge für die nutzerspezifische Infrastruktur wurden getrennte Bewertungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas], los Estados miembros que recurran a organizaciones reconocidas para
über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden] schaffen beziehungsweise erhalten auch die Mitgliedstaaten, die anerkannte Organisationen mit
   Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo podrá encargar los estudios o peritajes que estime necesarios para la realización de una investigación; los costes resultantes se imputarán a su presupuesto.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben; die Kosten dafür werden aus seinem Haushalt bestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido —para el citado intervalo de tiempo de referencia— el coste global hasta la fecha de los «servicios de peritaje» de cara al presupuesto comunitario?
Wie hoch sind — in dem oben genannten Zeitraum — die gesamten Kosten für die Erbringung von „Sachkenntnissen“ im Haushalt der Gemeinschaft gewesen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recurrirá también a todos los peritajes externos necesarios que le permitan llevar a cabo una evaluación independiente de la contribución de las operaciones financieras del BEI.
Die Kommission bemüht sich um die Unterstützung durch externe Sachverständige, sofern sie diese benötigt, um eine unabhängige Prüfung des Beitrags der EIB-Finanzierungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recurrirá también a todos los peritajes externos necesarios que le permitan llevar a cabo una evaluación independiente de la contribución de las operaciones financieras del BEI.
Die Kommission nimmt die Unterstützung externer Sachverständiger in Anspruch, die erforderlich ist, um eine unabhängige Prüfung des Beitrags der EIB-Finanzierungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ordenador podrá establecer en sus servicios una función de peritaje y consejo que le ayude a controlar los riesgos que conllevan sus actividades.
Der Anweisungsbefugte kann in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo relativo a la sociedad beneficiaria de estas aportaciones, las personas o sociedades indicadas en el artículo 3, letra i), hayan renunciado a la realización del peritaje;
bei der Gesellschaft, an welche die Einlagen geleistet werden, haben die in Artikel 3 Buchstabe i genannten Personen oder Gesellschaften auf die Erstellung des Sachverständigenberichts verzichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deficiencia está relacionada con los peritajes obligatorios efectuados por la OR y se debe evidentemente a una negligencia grave, imprudencia u omisión por parte de la OR;
Das Versäumnis bezieht sich auf Besichtigungen, die von der AO im Rahmen der hoheitlichen Tätigkeiten durchgeführt werden, und ist eindeutig auf grobe Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit oder Unterlassung der AO zurückzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un segundo peritaje de 31 de diciembre de 2003 acordado por contrato se obtuvo un valor de […] millones de euros.
Eine vertraglich vereinbarte gutachterliche Neubewertung zum 31. Dezember 2003 hat einen Wert des Fördervermögens von […] Mio. EUR ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al factor beta, se fijó, sobre la base del peritaje de KPMG, en 0,76 para el momento de la cesión.
Als Betafaktor wurde auf der Grundlage der Stellungnahme der KPMG zum relevanten Einbringungszeitpunkt ein Wert von 0,76 angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador instituirá en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos vinculados a sus actividades.
Der Anweisungsbefugte führt insbesondere in seinen Dienststellen eine beurteilende Gutachter- und Beratungsfunktion ein, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss (‚Bewertungsausschuss‘) eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir advertencias a la dirección de la organización en caso de retrasos excesivos en la elaboración de los informes de peritaje.
Abgabe einer Warnung an das Management der Organisation, wenn es zu übermäßigen Verzögerungen bei der Erstellung von Besichtigungsberichten kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejercitarse tal derecho, se pagaría el contravalor de las participaciones del WK, tasado en un peritaje, en el ejercicio previo a la recompra.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea el peritaje técnico y administrativo necesario.
Die Angebote werden geöffnet und von einem Ausschuss bewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer el peritaje técnico y administrativo necesario para evaluar las ofertas.
Dieser Ausschuss setzt sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades letonas, los peritajes revisados, basados en análisis de flujo de caja, deberían también disipar las dudas de la Comisión en cuanto a su carácter independiente.
Nach Angaben der lettischen Behörden sollten die überprüften Bewertungen, die auf einer Cashflow-Analyse basieren, die Zweifel der Kommission an ihrer Objektivität ausräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños. ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bietet ATT-Industrie high accesss work unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung von Windenergieanlagen. ES
Sachgebiete: marketing geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños. ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bieten wir unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung. ES
Sachgebiete: marketing geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señala que, antes de la aprobación definitiva de las evaluaciones de impacto, los resultados preliminares deben someterse siempre a un examen externo; pide, a este respecto, un peritaje de control accesible al público;
weist darauf hin, dass vor der endgültigen Annahme einer Folgenabschätzung die vorläufigen Ergebnisse stets einer externen Überprüfung unterworfen werden sollten; fordert in diesem Zusammenhang ein öffentlich zugängliches Kontrollgutachten;
   Korpustyp: EU DCEP
La falsificación fue detectada tras una serie de análisis y peritajes efectuados por el titular legítimo de la marca y los responsables del tráfico ilegal fueron denunciados a las Autoridades judiciales.
Die Fälschung wurde anhand mehrerer Analysen und Untersuchungen durch den Markeninhaber eindeutig festgestellt; gegen die Hintermänner dieses illegalen Handels wurde Anzeige erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Adujo al respecto que a los miembros del Parlamento Europeo parecía faltarles las capacidades intelectuales para entender al servicio jurídico de la Comisión y su opinión, discutida por el Parlamento con un peritaje jurídico propio.
Dabei führte er aus, dass den Mitgliedern des Europäischen Parlaments offensichtlich die intellektuellen Fähigkeiten fehlten, den juristischen Dienst der Kommission und seine vom Parlament mit eigenem Rechtsgutachten bestrittene Meinung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la instalación de las puertas es preciso que un técnico confirme la certificación, a fin de obtener un peritaje positivo de la protección garantizada frente a los incendios.
Nach Einbau der Türen muss die Zertifizierung von Technikern festgestellt werden, um eine positive gutachterliche Feststellung des gewährleisteten Brandschutzes zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido de España un conjunto de proyectos que me permiten esperar que este país ejecute íntegramente los compromisos para el año en curso, a reserva por supuesto del peritaje técnico de los proyectos.
Von Spanien wurde uns eine Reihe von Vorhaben präsentiert, die meines Erachtens darauf hoffen lassen, dass für dieses Land sämtliche für das laufende Jahr gebundenen Mittel zur Ausführung kommen, vorbehaltlich natürlich der technischen Prüfung der Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desacuerdo entre las Partes sobre los resultados de sus investigaciones, el asunto se remitirá al Comité, que podrá decidir que se lleve a cabo un peritaje.
Sind sich die Vertragsparteien über das Ergebnis der Untersuchung nicht einig, wird der Ausschuss damit befasst, der beschließen kann, eine Expertenstudie erstellen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá establecer en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos asociados a sus actividades.
Der Direktor kann in seinen Dienststellen das Amt eines Gutachters und Beraters einrichten, der ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán, entre los países implicados, acuerdos sobre la supervisión que garanticen las inspecciones y peritajes de los proveedores nacionales de servicios de navegación aérea de países que presten servicios en el espacio aéreo de otro país.
Länder, deren Flugsicherungsorganisationen Dienste im Luftraum eines anderen Landes erbringen, schließen eine Inspektionen und Erhebungen gewährleistende Vereinbarung über die Beaufsichtigung dieser Flugsicherungsorganisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de las negociaciones que se llevaron a cabo a principios de 2002 con los promotores inmobiliarios Intervest Eiendom AS e Interconsult Prosjektutvikling AS, la NDEA encargó dos peritajes a las empresas de tasación inmobiliaria Verditakst y OPAK.
Im Zusammenhang mit den Anfang 2002 mit den Immobilienentwicklern „Intervest Eiendom AS“ und „Interconsult Prosjektutvikling AS“ geführten Verhandlungen hatte die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los factores beta, se fijaron, sobre la base del peritaje de […], en 0,593 (31 de diciembre de 1994) y 0,475 (31 de diciembre de 1995), respectivamente.
Als Betafaktoren wurden auf der Grundlage der Stellungnahme der … Werte von 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar la legislación sobre los medios de comunicación de conformidad con las recomendaciones formuladas en febrero de 2004 por la misión común de peritaje técnico del Consejo de Europa, la Comisión y la OSCE.
Überarbeitung der Mediengesetzgebung im Einklang mit den Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador podrá establecer en sus servicios, en función de la naturaleza y ámbito de sus competencias, funciones de peritaje y consejo para asesorarle en el control de los riesgos vinculados a sus actividades.
Der Anweisungsbefugte kann insbesondere nach Maßgabe der Art und des Umfangs seiner Aufgaben in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seinen Tätigkeiten unterstützen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios de peritaje, incluidas las visitas de inspección, investigaciones concretas y seminarios sobre la manera en que los terceros países cumplen sus obligaciones en virtud de los acuerdos comerciales internacionales,
Die Maßnahmen in diesem Bereich umfassen unter anderem Sachverständigenstudien, einschließlich Kontrollbesuche und spezifische Untersuchungen, sowie Seminare über die Erfüllung der Verpflichtungen aus internationalen Handelsabkommen durch Drittländer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Centro Nacional de Análisis (CAN), designado en virtud el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) nº…/2001, lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
die erforderlichen Prüfungen in Bezug auf vermutlich falsche Banknoten von dem nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…2001 benannten nationalen Analysezentrum (NAZ) vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
el Centro Nacional de Análisis de Monedas (CNAM), designado en virtud el apartado 1 del artículo 5 del Reglamento (CE) nº…2001, lleve a cabo los peritajes necesarios de las monedas presuntamente falsas.
die erforderlichen Prüfungen in Bezug auf vermutlich falsche Münzen von dem nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…2001 errichteten oder benannten nationalen Münzanalysezentrum (MAZ) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinar el valor residual de un automóvil de turismo, a efectos de lo establecido en el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar diferentes métodos, tales como evaluaciones, peritajes o escalas fijas.
Zur Bestimmung des Restwerts eines Personenkraftwagens für die Zwecke von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Methoden wie etwa Veranlagung, Schätzung durch Sachverständige oder Pauschaltabellen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) «inspecciones y reconocimientos»: las inspecciones y peritajes que sea obligatorio llevar a cabo en virtud de los convenios internacionales , así como de la presente y de las demás directivas comunitarias relacionadas con la seguridad marítima;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen sowie dieser und sonstiger Richtlinien der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Sicherheit im Seeverkehr vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Otras áreas de uso son, por ejemplo, el sector de la seguridad, el área de investigación y desarrollo en el sector de la automoción, la construcción, los peritajes profesionales, la industria alimentaria y muchos otros campos de aplicación.
Weitere Anwendungsfelder sind u. a. der Sicherheitssektor, Forschung und Entwicklung in der Automobil­branche, die Bauindustrie, Sachverständigen­begutachtungen, die Lebensmittel­industrie und viele weitere Applikationsfelder.
Sachgebiete: medizin auto technik    Korpustyp: Webseite
Las torres tubulares de acero, los cimientos de hormigón o las piezas fundidas se necesitan en la construcción de instalaciones de energía eólica de igual forma que el peritaje del emplazamiento, las certificaciones y las homologaciones.
Stahlrohrtürme, Betonfundamente oder Gussteile werden für den Bau von Windenergieanlagen genauso benötigt wie Standortgutachten, Zertifizierungen und Typenprüfungen.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos están a disposición en todas las partes del mundo para inspecciones y peritajes de equipos elevadores y planifican junto con usted la solución óptima para sus necesidades. DE
Unsere Experten stehen weltweit für Inspektionen und Begutachtungen von Hebezeugen zur Verfügung. Sie planen mit Ihnen zusammen die optimale Lösung für Ihren Bedarf. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Sus obras maestras de Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh o también Courbet, Rodin y Carpeaux, le otorgan una proyección internacional y un reconocimiento por su peritaje en materia de historia del arte de la 2ª mitad del siglo XIX. EUR
Dank der Meisterwerke von Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh, Courbet, Rodin oder Carpeaux ist das Museum weltweit berühmt und seine Spezialisierung auf die Kunstgeschichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ist international anerkannt. EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La Directiva 94/57/CE Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas, DO L 319 de 12.12.1994 , pp.
In der Richtlinie 94/57EG Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden, in: ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que dicha actividad no tenga como objetivo ni ayudar al cliente a celebrar o a ejecutar un contrato de seguro o de reaseguro, ni gestionar, de forma profesional, los siniestros de una compañía de seguros o de reaseguros, ni efectuar actividades de peritaje y de liquidación de siniestros.
, sofern diese Tätigkeit nicht zum Ziel hat, dem Kunden bei dem Abschluss oder der Abwicklung eines Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrags behilflich zu sein, Schadensfälle eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berufsmäßig zu verwalten oder Schäden zu regulieren oder Sachverständigenarbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la iniciativa emprendida por las colectividades locales, que hicieron un peritaje del estado de sus costas antes de la llegada de la marea negra a fin de facilitar la indemnización de las víctimas, particulares o profesionales, extrayendo así las lecciones de los obstáculos jurídicos que aquéllas sufrieron con ocasión de anteriores catástrofes;
begrüßt die Initiative der Gebietskörperschaften, die, bevor die Ölpest die Küsten erreichte, deren Zutand begutachten ließen, um die Entschädigung der Opfer, Privatpersonen oder Erwerbstätigen zu erleichtern, und somit die Lektionen aus den rechtlichen Hemmnissen gezogen haben, mit denen letztere anläßlich früherer Katastrophen konfrontiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/57/CE del Consejo sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden
   Korpustyp: EU DCEP
De la respuesta dada por la Comisión a una pregunta anterior (E‑1092/06) del autor de la presente pregunta, se desprende que el peritaje puso de manifiesto que algunos hospitales del país estaba infrautilizados, bien por problemas de dirección, bien por estar inconclusas las obras de construcción.
In ihrer Antwort auf eine frühere Anfrage des Verfassers ( E-1092/06 ) hat die Kommission darauf hingewiesen, dass laut dieser Studie bestimmte griechische Krankenhäuser aufgrund von Problemen bei der Einstellung von Personal bzw. aufgrund der Tatsache, dass die Bauarbeiten nicht abgeschlossen waren, eine zu geringe Funktionalität aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Informe de la Comisión sobre los progresos realizados en relación con su Comunicación de 1996 COM(98) 122 . , los principales obstáculos a la integración de la perspectiva de género se identificaron en la falta de voluntad política suficiente , de recursos humanos y presupuestarios y de un peritaje apropiado sobre cuestiones de género.
Im Fortschrittsbericht der Kommission über ihre Mitteilung KOM(98) 122 . von 1996 wurden als Haupthindernisse für Gender Mainstreaming der Mangel an ausreichender politischer Bereitschaft , Human- und Haushaltsressourcen und angemessener Kompetenz in Gleichstellungsfragen ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Sachverständige für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Expertisen für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva del Consejo 94/57/CE sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (COM(2000) 142
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und Besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (KOM(2000) 142
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo referente a la propuesta de directiva del Parlamento Europeo del Consejo por la que se modifica la Directiva del Consejo 94/57/CE sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (COM(2000) 142
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/57/EG des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und Besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (KOM(2000) 142
   Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (refundición) ( COM(2005)0587 - C6-0038/2006 - 2005/0237(COD) ).
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (Überarbeitung) ( KOM(2005)0587 - C6-0038/2006 - 2005/0237(COD) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (DO L 319 de 12.12.1994, p. 20).
Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörde (ABl. L 319 vom 12.12.1994, S. 20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de supervisión que garanticen que las inspecciones y peritajes de los proveedores de servicios de navegación aérea que presten servicios en un bloque funcional de espacio aéreo se efectuarán entre países que participen en ese bloque funcional de espacio aéreo.
Länder, die an einem funktionalen Luftraumblock beteiligt sind, schließen Vereinbarungen auf dem Gebiet der Beaufsichtigung, die Inspektionen und Überprüfungen der Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, die Dienste im Zusammenhang mit diesen funktionalen Luftraumblöcken erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del endurecimiento de las exigencias para la construcción de barcos petroleros, del mejoramiento de las normas para los controles portuarios y de la mayor severidad de las reglas para las organizaciones de inspección y peritaje de buques, que es una consecuencia de lo anterior.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una organización reconocida de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [13];w) «milla»
„anerkannte Organisation“ eine Organisation, die gemäß Artikel 4 der Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [13] anerkannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se obtuvo para el NordLB en la fecha de la aportación, 31 de diciembre de 1991, un tipo de interés básico exento de riesgo del 7,5 %. Como factor beta se fijo un valor del 0,72 %, basado en el peritaje de KPMG.
Konkret ergab sich für die NordLB zum Einbringungszeitpunkt 31. Dezember 1991 ein risikoloser Basiszinssatz von 7,15 %. Als Beta-Faktor wurde auf der Grundlage der KPMG Studie ein Wert von 0,72 angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 2,
gestützt auf die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 3,
gestützt auf die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de determinados capítulos centralizados de diversos programas en el ámbito educativo, audiovisual y cultural tiene por objeto la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no suponen una toma de decisiones de carácter político, y exige un alto nivel de peritaje técnico y financiero durante todo el ciclo del proyecto.
Bei der Verwaltung bestimmter zentralisierter Teile verschiedener Programme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur geht es um die Durchführung praktischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, jedoch während des gesamten Projektzyklus fundierte sachbezogene und finanzielle Fachkenntnisse erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [4], ha sido modificada de forma sustancial en varias ocasiones.
Die Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [4] wurde mehrfach und erheblich geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas han demostrado que el servicio público de transporte marítimo de pasajeros en Grecia depende en gran medida de los buques cuyo certificado de clasificación ha sido expedido por el «Hellenic Register of Shipping», y que hasta ahora esta organización ha efectuado los peritajes de estos buques en nombre de la administración griega.
Die griechischen Behörden haben aufgezeigt, dass die Fahrgastbeförderung im Seeverkehr innerhalb Griechenlands weitgehend von Schiffen abhängig ist, deren Klassenzeugnis von der „Hellenic Register of Shipping“ erteilt wurde, und dass diese Organisation bisher diese Schiffe im Auftrag der griechischen Verwaltung besichtigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que reciban la nueva certificación con arreglo a este punto, los peritos de fuera de Grecia no realizarán ningún peritaje de clasificación ni reglamentario, salvo que lo hagan conjuntamente con un perito de una oficina de Grecia o con un perito con dedicación exclusiva de otra organización reconocida.
Bis zur Erteilung eines neuen Zeugnisses entsprechend dieser Nummer dürfen Besichtiger außerhalb Griechenlands nur dann Klassifikationsbesichtigungen oder hoheitlich relevante Besichtigungen durchführen, wenn sie dabei von einem Besichtiger aus einem griechischen Büro oder einem hauptamtlichen Besichtiger einer anderen anerkannten Organisation begleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el 1 de julio de 2009, las listas de comprobación de la organización para los peritajes de clasificación serán sustituidas por nuevas listas de comprobación elaboradas y actualizadas con ayuda de los expertos a los que se refiere el punto 3.
Bis zum 1. Juli 2009 werden die Checklisten der Organisation für Klassifikationsbesichtigungen durch neue Checklisten ersetzt, die mit Unterstützung der in Nummer 3 genannten Experten erstellt und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos temáticos de «Seguridad» y de «Espacio» del programa específico «Cooperación» son nuevos y los servicios de la Comisión no disponen de un peritaje necesario. Podrían servir de proyectos piloto en cuanto a la ejecución por una agencia ejecutiva de proyectos más complejos de investigación en colaboración.
Die Themen Sicherheit und Raumfahrt des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ sind neue Bereiche, in denen die Kommission nicht über ausreichend interne Fachleute verfügt und die daher als Pilotprojekte für die Durchführung komplexerer Verbundforschungsprojekte durch eine Exekutivagentur geeignet wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/57/CE del Consejo, de 22 de noviembre de 1994, sobre reglas y estándares comunes para las organizaciones de inspección y peritaje de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas [Diario Oficial L 319 de 12.12.1994]. ES
Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden [Amtsblatt L 319 vom 12.12.1994] ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con la línea Speciale Vending Segafredo Zanetti responde a las esperas del mercado, proponiendo 3 productos, que representan el fruto del peritaje madurado en la extracción específica por las máquinas de la Distribución Automática, y que satisfacen las expectativas de los consumidores en términos de gusto y aroma. IT
Mit der Produktlinie Speciale Vending reagiert Segafredo Zanetti auf die steigende Nachfrage nach Kaffee für Automaten. Das Angebot umfasst 3 Produkte, zugeschnitten auf die Bedürfnisse der automatischen Kaffeemaschinen, mit bekannt vollem Aroma und exzellentem Geschmack. IT
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de robo de embarcaciones y siniestros importantes, uno de nuestros colaboradores principales es la empresa Marine Claims Service (MCS). MCS en un centro de peritajes y comisaría de averías náuticas internacional e independiente, especializado en la búsqueda e investigación de barcos y Yates robados. ES
Einer unserer wichtigsten Kooperationspartner, wenn es um Diebstahl- und Großschäden geht, ist der Marine Claims Service (MCS). MCS ist ein international tätiges, unabhängiges Sachverständigenbüro und Havariekommissariat, das sich auf die Suche und Fahndung nach gestohlenen Booten und Yachten spezialisiert hat. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El iit pone a disposición sus conocimientos para análisis, estudios y consultoría y recurre a peritajes profesionales de más de 200 colaboradores científicos de distintas disciplinas que incluyen las ciencias naturales, tecnológicas e ingenieriles, junto con ciencias económicas, sociales y políticas. DE
Mit dem iit wird das hier gesammelte Wissen für Analysen, Studien und Beratungsmaßnahmen verfügbar gemacht und greift dabei auf die Fachexpertise von über 200 wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern aus unterschiedlichsten Disziplinen der Natur-, Technik- und Ingenieurswissenschaften wie der Wirtschafts- und Sozialwissenschaften zurück. DE
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite