linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
persuadir überzeugen 269
überreden 61 .

Verwendungsbeispiele

persuadir überzeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corea del Sur está tratando de persuadir a Corea del Norte para que tome esta decisión estratégica.
Südkorea versucht, den Norden von dieser strategischen Entscheidung zu überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la Comisión no tiene intención de retirar su propuesta, y todavía confía en que podrá persuadir al Consejo.
Die Kommission ist dennoch nicht gewillt, ihren Vorschlag zurückzuziehen, und setzt große Hoffnungen darin, den Rat überzeugen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadieron a Alan Greenspan a dar su famoso discurso de la exuberancia irracional en el American Enterprise Institute en diciembre de 1996.
Sie überzeugten Alan Greenspan, der darauf hin am American Enterprise Institute im Dezember 1996 seine berühmte Rede vom irrationalen Überschwang hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es necesario persuadir a Putin de que asuma el liderazgo.
Aber Putin muss seinerseits davon überzeugt werden, hier eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso con la ayuda de las herramientas visuales del siglo XXI, usted se enfrenta al creciente desafío de persuadir e influir al público con habilidades tecnológicas de la actualidad.
Aber auch mit allen optischen Hilfsmitteln des 21. Jahrhunderts stehen Sie vor einer immer schwierigeren Herausforderung: Sie müssen ein technologisch versiertes Publikum überzeugen und beeinflussen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El puro y simple interés propio debería persuadir también a los países avanzados.
Nacktes Eigeninteresse sollte auch die hoch entwickelten Länder überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al no poder persuadirlo, se fueron a China continental.
Als es ihnen nicht gelang, ihn zu überzeugen, brachen sie ihre Zelte ab und gingen aufs chinesische Festland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera que piense que es posible persuadir a los demás en un debate de estas características peca sin duda de ingenuidad.
Jeder von uns, der glaubt, in einer solchen Debatte andere noch überzeugen zu können, ist wohl naiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Berlusconi ha persuadido al Parlamento de Italia de aprobar aquella legislación que beneficie primordialmente a él y a sus intereses de negocios.
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ciudadanos de ese país no pudieron ser persuadidos para renunciar a parte de su soberanía en favor de una estructura burocrática denominada Unión Europea.
Die Bürger dieses Landes haben sich nicht überzeugen lassen, Teile ihrer Souveränität zugunsten einer bürokratischen Struktur namens Europäische Union aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "persuadir"

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tú tienes que persuadir a Bobby.
Und du musst an Bobby arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kjell Bjarne es fácil de persuadir.
Kjell Bjarne ist leicht zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres débil y fácil de persuadir.
Du bist schwach und leicht zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra manera de persuadir a Faheen?
Gibt es noch einen Weg, außer über Faheen?
   Korpustyp: Untertitel
- Persuadir a las autoridades libias de que acepten la jurisdicción de la Corte Penal Internacional .
- Demarchen bei den libyschen Staatsorganen hinsichtlich der Aussicht, die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hijo Mío, si los pecadores te quisieran persuadir, no lo consientas.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stiva quiere que vaya a Mosc…...para persuadir a Dolly de que le perdone.
Stiwa will, dass ich nach Moskau fahre und Dolly zur Vergebung bewege.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a arriesgar tu vida por tu esposa a quién podrías no persuadir?
Willst du wirklich dein Leben für eine Frau riskieren, die nicht überläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Los que son fáciles de persuadir no son fáciles de seguir.
Diejenigen, die man leicht verführen kann, werden keine Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo del siglo XXI, los modelos de organización social deben persuadir, en lugar de conquistar.
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No escatimamos ningún esfuerzo para persuadir al máximo posible de personas de la necesidad de aplicar los derechos humanos.
Wir scheuen in der Tat keine Anstrengung, auf die Anwendung der Menschenrechte zu drängen, wo immer dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadir al pueblo iraquí de que se comprometa en la tarea de reconstrucción de un Estado soberano, unificado e independiente;
Gewinnung des irakischen Volkes für die Übernahme der Aufgabe des Wiederaufbaus ihres eigenen souveränen, vereinigten und unabhängigen Staates,
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no he descartado la posibilidad de que se le pueda persuadir para que participe en estos asuntos.
Ich gebe allerdings nicht die Hoffnung auf die Möglichkeit auf, daß das Vereinigte Königreich doch noch zu einer Teilnahme in diesem Bereich überredet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un aspecto importante y nos gustaría persuadir al Consejo de que debe tenerlo en cuenta.
Das ist ein wichtiger Aspekt, den der Rat unserer Ansicht nach aufgreifen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presta atención a nuestros socios: no seremos fáciles de persuadir, sino que defenderemos el interés comunitario.
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada logra persuadir tan fácilmente a las personas como las largas letanías de términos científicos, aunque todavía siguen existiendo dudas.
Für die Menschen ist ja nichts überzeugender als lange wissenschaftliche Abhandlungen - die Zweifel bleiben aber trotzdem bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Oriente Próximo, necesita persuadir a Irán de mantener a raya los elementos militares del programa nuclear que Rusia ha hecho posible.
Im Mittleren Osten muss es den Iran davon eugen, die milithen Komponenten des Atomprogramms, das Russland ermht hat, in Schach zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las aptitudes para las comunicaciones complejas entrañan la comprensión de las ideas, cómo evaluar su importancia social y cómo persuadir, tareas que no puede desempeñar ninguna computadora.
Zu den komplexen Kommunikationsfähigkeiten zählt das Verständnis von Konzepten, die Beurteilung ihrer sozialen Bedeutung und Überzeugungskraft - Aufgaben also, die kein Computer erledigen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Trusted Shops como socio nos ayuda persuadir a los clients de VACANDO de sus normas de calidad superior y fiabilidad.» Lista de tiendas ES
„Um Ihnen mehr Sicherheit im Online-Shopping zu geben, wurde Thalia.at von Trusted Shops auf mehr als 100 Einzelkriterien getestet.“ Sichere Shops finden ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Queremos participar activamente en la tarea de persuadir e influir para que se siga mejorando, de aquí nuestro compromiso con la idea de la Convención.
Wir möchten selbst aktiv Überzeugungsarbeit leisten und unseren Einfluss geltend machen, damit mehr getan wird - daher auch unser Engagement für den Gedanken des Konvents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, puedo asegurar al Parlamento que la Comisión estará dispuesta a unirse a sus Señorías en el intento de persuadir a los Senadores de que recapaciten.
Dennoch kann ich dem Parlament versichern, daß die Kommission die Mitglieder dieses Hauses in ihrem Bemühen unterstützen wird, bei den Senatoren ein Überdenken ihrer Entscheidung zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía de mercado resulta de gran eficacia la utilización de los recursos característicos de una economía de mercado, es decir, persuadir con el precio.
In einer Marktwirtschaft ist es sinnvoll, die marktwirtschaftlichen Instrumente zu nutzen, d.h. Anreize durch den Preis zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe situarse en la vanguardia para persuadir a nuestros socios internacionales de que acepten todos los aspectos del Protocolo de Kioto.
Die Europäische Union muss bei der Überzeugung unserer internationalen Partner für die Einhaltung sämtlicher Aspekte des Kyoto-Protokolls eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas ha adoptado la Comisión hasta ahora para persuadir a las autoridades pakistaníes de que conmuten la pena de muerte de Aasia Bibi?
Welche konkreten Schritte hat die Kommission bisher eingeleitet, um bei den pakistanischen Behörden die Aufhebung der Todesstrafe gegen Aasia Bibi zu erwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
En un intento de persuadir sobre todo a los jóvenes de que dejen de fumar, la Comisión Europea inició en marzo de 2005 la campaña «Help».
In einem Versuch, vor allem junge Leute vom Rauchen abzuhalten, rief die Kommission im März 2005 die Kampagne „Help“ ins Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende persuadir a los Estados miembros y hacer obligatoria la inclusión de los representantes de los consumidores en dichos comités.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Mitgliedstaaten veranlasst werden, die Aufnahme von Vertretern der Verbrauchergruppen in diese Ausschüsse zwingend vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas ha elevado la Comisión para persuadir a las Naciones Unidas de que impongan un embargo universal de armas a Birmania?
Wie ist die Kommission bei den Vereinten Nationen vorstellig geworden, damit diese ein generelles Waffenembargo gegen Birma verhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los científicos señalaron la ausencia de argumentos económicos y ecológicos suficientes como para persuadir al uso forzado de las lámparas fluorescentes compactas.
L 76 vom 24.3.2009, S. 3. , in der vorgesehen ist, die herkömmlichen Glühlampen schrittweise durch sogenannte Energiesparlampen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que podamos persuadir a los Ministros de Transportes para que den su aprobación, de lo contrario todo este paquete podría ser rechazado.
Ich hoffe, dass die Verkehrsminister der Einbeziehung dieses Personenkreises zustimmen, denn andernfalls könnte das gesamte Paket abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta honestidad sentará las bases para persuadir a los ciudadanos de que apoyen realmente las decisiones que se toman en Bruselas durante estos tiempos de crisis.
Ich glaube, dass diese ehrliche Erklärung die Grundlage dafür ist, dass die Bürgerinnen und Bürger dem, was in Brüssel in diesen Krisenzeiten beschlossen wird, auch tatsächlich zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que más se formulará en las próximas semanas es cómo persuadir a la Comisión, al Parlamento y al Consejo para que adopten una política coherente.
Die Frage, die die kommenden Wochen dominieren wird, ist, wie Kommission, Parlament und Rat zu einer konsistenten Politik bewogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede -y debe- hacerse mucho más que esto para persuadir a los hombres y las mujeres jóvenes de no volverse terroristas.
Allerdings kann und soll darüber hinaus viel mehr getan werden, um junge Männer und Frauen davon abzuhalten, überhaupt zu Terroristen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces todo el pueblo fue para persuadir a David a que tomase alimento, mientras Aún era de Día. Pero David Juró diciendo:
Da nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch am Tage war, schwur David und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Trusted Shops como socio nos ayuda persuadir a los clients de VACANDO de sus normas de calidad superior y fiabilidad.» Lista de tiendas ES
„Wir setzen seit über 10 Jahren auf die unabhängige Bewertung und das Gütesiegel von Trusted Shops.“ Sichere Shops finden ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estoy intentando salvar al departamento de policía de Charming, Wayn…...pero después de esto, puede que no consiga persuadir al ayuntamiento.
Ich versuche, die Polizei von Charming zu retten, Wayne…aber nach der Sache bin ich vielleicht nicht mehr in der Lage den Stadtrat zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mandato democrático aquí consiste en persuadir a la mayor cantidad posible de personas para que entiendan nuestro punto de vista. Además, la dificultad de conseguir un número adecuado de intérpretes suficientemente capacitados es otro problema aparte.
Unser demokratisches Mandat hier ist es, so vielen Menschen wie möglich unseren Standpunkt zu vermitteln; von der Schwierigkeit, eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer zu bekommen, einmal ganz abgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación en la que estamos en competencia política con el dictador Milosevic y hemos de persuadir claramente a la población de que la Unión Europea está dispuesta a otorgar ayuda.
Wir sind in einer Situation, in der wir in politischer Konkurrenz mit dem Diktator Milosevic stehen, und wir müssen der Bevölkerung glaubwürdig deutlich machen, dass die Europäische Union bereit ist, Hilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de persuadir a Israel de que negar el desarrollo económico de Gaza es contraproducente para la propia seguridad de Israel; asimismo, desde mi punto de vista, sería contraproducente para las relaciones comerciales de Israel con Europa.
Europa muss Israel klar machen, dass Schritte zur Torpedierung der wirtschaftlichen Entwicklung im Gaza-Streifen der Sicherheit Israels abträglich sind. Ein solches Verhalten Israels sollte meiner Ansicht nach auch nicht ohne Einfluss auf die Handelsbeziehungen zwischen Israel und Europa bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los representantes de la Comisión, actuando como miembros de la troika de la UE, han intentado persuadir a los dos bandos del actual conflicto para que busquen una solución pacífica.
Auf politischem Gebiet haben sich die Vertreter der Kommission im Rahmen der EU-Troika bemüht, die beiden Konfliktparteien auf eine friedliche Lösung festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para persuadir al ejército turco para que facilite información a la comisión competente al objeto de poner fin al sufrimiento de los familiares de las personas desaparecidas.
Wir müssen verstärkt versuchen, die türkische Armee zu zwingen, dem zuständigen Ausschuss Informationen zu übermitteln, damit die Angehörigen der vermissten Personen nicht länger leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hace poco se ha logrado persuadir a Polonia, la República Checa y Hungría para que entren en la OTAN con la perspectiva de que ello facilitaría su incorporación a la UE.
Es stimmt, dass Polen, die Tschechische Republik und Ungarn vor kurzem damit als NATO-Mitglieder angelockt wurden, dass man ihnen einen schnelleren EU-Beitritt in Aussicht stellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Unión Europea que respalde activamente los esfuerzos para persuadir a los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de que aprueben una resolución vinculante sobre Birmania;
fordert die EU auf, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, die Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu veranlssen, eine rechtlich bindende Resolution zu Birma zu verabschieden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de presión podría ejercer la Comisión para persuadir a Australia a adoptar una posición conforme al Derecho internacional y al cumplimiento de las obligaciones que éste impone?
Welchen Druck kann die Kommission ausüben, damit Australien Standpunkte einnimmt, die dem Völkerrecht und seinen Verpflichtungen entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una suspensión temporal del Acuerdo de libre comercio con Israel supondría una señal importante y una presión concreta para persuadir a Israel de que cese de infringir el Derecho internacional.
Eine vorübergehende Aufhebung des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel wäre ein deutliches Signal an die Adresse Israels und würde gleichzeitig Druck auf Israel ausüben, damit dieses seine Verletzungen des Völkerrechts beendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que de momento es más sensato, siempre que no haya una acción que desencadene un recurso a la OMC, intentar persuadir al Gobierno y al Senado de los Estados Unidos.
Ich denke, daß es zur Zeit sinnvoller ist, wenn wir versuchen, die US-Regierung und den US-Senat umzustimmen, sofern nichts vorliegt, was die Inanspruchnahme der WTO erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persuadir a esos jóvenes de que los ideales por los que lucharon nuestros antepasados en la construcción de la Unión Europea siguen hoy vivos y vigentes en la Unión Europea del siglo XXI.
Wir müssen diesen jungen Menschen begreiflich machen, daß die Ideale, für die unsere Vorgänger mit der Gründung der Europäischen Union gekämpft haben, nicht überholt sind, sondern auch heute, auf dem Weg ins 21. Jahrhundert, in der Europäischen Union noch gültig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los fumadores - y recalco, los fumadores - y no los cultivadores los que han de ser el objetivo de estas medidas para persuadir a la gente de dejar el tabaco.
Die Raucher - und ich betone, die Raucher -, nicht die Hersteller müssen die Adressaten dieser Überzeugungsarbeit zur Aufgabe des Rauchens sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había desempeñado un papel decisivo a la hora de persuadir a algunos de los grupos rebeldes para que dejaran la lucha armada y había contribuido a garantizar la liberación de rehenes el pasado mes de junio.
Er hatte einen entscheidenden Anteil daran, dass einige Rebellengruppen veranlasst werden konnten, ihren bewaffneten Kampf aufzugeben, und er hatte daran mitgewirkt, die Freilassung der Geiseln im vergangenen Juni zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los garantes que participaron de este compromiso son los senadores Alejandro Navarro y Jaime Naranjo, el lonko José Cariqueo y el obispo de Temuco, monseñor Manuel Calmilo Vial, quienes llegaron a la cárcel de Temuco para persuadir a los comuneros. IT
Die Senatoren Alejandro Navarro und Jaime Naranjo, der lonko José Cariqueo und der Bischof von Temuco Monsignore Manuel Calmilo Vial haben als Garanten der Niederschrift des Abkommens beigewohnt und dieses unterschrieben. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enormes espacios verdes y persuadir a los turistas colinas, en lugares acompañado por la extraordinaria belleza, entre las ciudades medievales y las ciudades como Florencia, Pisa, Lucca y Siena. IT
Große Grünflächen und Hügeln Touristen Überzeugung, begleitet an Orten von der außerordentlichen Schönheit, zwischen mittelalterlichen Städten und Gemeinden ", wie Florenz, Pisa, Lucca und Siena. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Empezó a documentar su caso y luego los historiales de otros pacientes del SDV, para reivindicar el reconocimiento de su condición y persuadir a la cooperación internacional para que reservara fondos para rehabilitar a las víctimas del SDV.
Er begann, seinen Fall und die Fälle anderer GUE-Patienten zu dokumentieren, um ihre Anerkennung als GUE-Opfer durchzusetzen und ein internationales Gremium ins Leben zu rufen, um angemessene Mittel für ihre Rehabilitation sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, la mayor parte de las casas de apuestas ofrecen apuestas gratis y bonus con la esperanza de persuadir a nuevos clientes para que se registren y hagan de ellas su casa de apuestas predilecta.
Heute bieten die meisten Buchmacher Freiwetten und Bonusse an, in der Hoffnung neue Kunden zu werben, die bei ihnen ihre erstes Wettkonto einrichten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
A día de hoy, en lugar de esperar un fallo del Tribunal Constitucional alemán que podría enterrar definitivamente el Tratado, se realizan intentos de persuadir a los irlandeses con promesas de privilegios que no es posible encontrar en el documento presentado.
Statt jetzt auf einen Richterspruch des deutschen Verfassungsgerichts zu warten, der das endgültige Aus für den Vertrag bedeuten könnte, werden Versuche unternommen, den Iren Privilegien zu versprechen, die in dem vorgelegten Dokument nicht zu finden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como jefa de la misión de observación del proceso electoral de la Unión Europea en Etiopía ayudé a persuadir a los líderes de la oposición etíope a no boicotear las elecciones de mayo, asegurándoles que el mundo y la Unión Europea en particular estaban atentos.
, Herr Präsident! Als Leiterin der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union in Äthiopien habe ich mitgeholfen, die führenden äthiopischen Oppositionspolitiker davon abzuhalten, die Wahlen im Mai zu boykottieren, und ihnen versichert, dass die Welt und insbesondere die Europäische Union das Geschehen verfolgen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no sólo obtendremos, como acaba de decir Andreas Carlgren, un medio para persuadir a los demás, sino que, lo que es más importante, ejerceremos presión mediante el ejemplo, y la opinión pública de todo el mundo apreciará lo que hace la Unión Europea.
Drittens handelt es sich hierbei, wie Herr Andreas Carlgren zuvor sagte, nicht ausschließlich um ein Mittel zur Einflussnahme, sondern es geht vor allem darum, durch eine Vorbildfunktion Druck auszuüben: Die weltweit öffentliche Meinung wird die Vorgehensweise der Europäischen Union zu schätzen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está tratando de persuadir al Gobierno de Indonesia para que sus actividades durante el estado de excepción se desarrollen con el mínimo impacto posible en el bienestar de la población de Aceh y dentro de un marco que haga posibles la ayuda humanitaria, el restablecimiento de las instituciones civiles y el respeto de la ley.
Die Position der Union ist es, die Regierung während des militärischen Ausnahmezustands aufzufordern, ihre Aktivitäten bei möglichst geringer Beeinträchtigung des Wohlergehens der Menschen in Aceh dergestalt durchzuführen, dass humanitäre Hilfe, die Wiedereinsetzung der Einrichtungen der Zivilgesellschaft und die Achtung von Recht und Gesetz gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho de que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEO-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho de que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEA-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEO-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe asumir el liderazgo en el desarrollo de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono si pretende persuadir a China y a otros países grandes usuarios de carbón para que ratifiquen un acuerdo internacional para reducir sustancialmente las emisiones de CO 2 .
Die EU muss bei der Weiterentwicklung von Technologien zur Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff die Führung übernehmen, wenn China und andere viel Kohle verbrauchende Länder für die Ratifizierung eines internationalen Übereinkommens zur maßgeblichen Verringerung der CO 2 -Emissionen gewonnen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el campamento de verano antes mencionado, ¿qué medidas está dispuesta a tomar la Comisión para persuadir al primer ministro Fayad de que no conceda fondos para actividades y acontecimientos que conmemoren la vida de personas como Dalal Mughrabi?
Zu welchen Maßnahmen ist die Kommission in Bezug auf das genannte Sommercamp bereit, um Premierminister Fayyad davon abzubringen, Mittel für Veranstaltungen und Aktivitäten zu gewähren, die dem Gedenken an Menschen wie Dalal Mughrabi dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la directiva debería incluir mecanismos destinados a persuadir, como ya hemos podido oír, a los Estados miembros de que no sigan concediendo subvenciones que distorsionan el mercado a las fuentes tradicionales de energía, en particular, a los combustibles fósiles y a la energía nuclear.
Die Richtlinie sollte zudem Mechanismen enthalten, die, wie wir schon gehört haben, die Mitgliedstaaten von der Zahlung marktverzerrender Subventionen für herkömmliche Energieformen, insbesondere fossile Brennstoffe und Atomkraft, Abstand nehmen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía hay quien cree que se podría persuadir a los contribuyentes de pagar un céntimo por libra (es decir un 1 %) adicional en el impuesto sobre el ingreso para mantener en funcionamiento a la educación superior, casi todos saben que esa opción se puede descontar por razones tanto económicas como políticas.
Es glauben zwar noch immer einige, die Steuerzahler könnten überredet werden, einen zusätzlichen Cent im Euro, also 1% Einkommenssteuer mehr zu bezahlen, um das Hochschulsystem zu erhalten, aber die meisten wissen, dass diese Alternative aus allgemeinen wirtschaftlichen und politischen Gründen nicht in Frage kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar