linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petición Antrag 3.498
Anfrage 3.144 Petition 1.899 Anforderung 254 Gesuch 71 Eingabe 18 Ansinnen 9 Bittschrift 3 Klageschrift 1 .
[Weiteres]
PETICIÓN .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

petición Antrags 168 Verlangen 288 Wunsch 356 Aufforderung 403 Forderung 1.012 Bitte 631 Ersuchen 1.737 Appell 90 Auftrag 69 Anliegen 66 Aufruf 58 Forderungen 50 Ersuchens 50 auf Anfrage 48 Forderung nach 47 Anfragen 39 Bewerbung 3
Petición Nr. 603

Verwendungsbeispiele

petición Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La petición para acceder a un documento será atendida inmediatamente.
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Clubes locales no podrán presentar peticiones para subvenciones de emergencia.
Lokale Clubs können keinen Antrag auf Notfallzuschuss einreichen.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
A petición de los estudiantes se puede organizar: IT
Auf Antrag organisiert die Schule die folgenden Aktivitaeten: IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
LCIF debe recibir esta petición del gobernador de distrito en los primeros 30 días de haber ocurrido el desastre.
LCIF sollte diesen Antrag innerhalb 30 Tage, nachdem die Katastrophe eingetreten ist, vom Distrikt-Governor erhalten.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Generalmente va acompañada de una petición de suspensión de cuenta de la que se encarga el soporte.
Der Kick erfolgt normalerweise zusammen mit einem Antrag auf Bann des Accounts beim Support.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional cree que estas peticiones puede haberlas realizado bajo coacción.
Amnesty International ist der Ansicht, dass Anzor Chentiev diese Anträge möglicherweise unter Zwang gestellt hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Corte concedió su petición con cuatro votos a favor y tres en contra.
Seinem Antrag gab das Gericht mit 4 zu 3 Gegenstimmen statt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dejar la habitación a las 14:00 (bajo petición y sujeto a disponibilidad).
Möglichkeit, das Zimmer um 14:00 Uhr zu verlassen (auf Antrag und veorbehaltlich der Verfügbarkeit)
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esta sanción puede ir acompañada de una petición de suspensión de cuenta de la que se encarga el soporte.
Mit dem Stummstellen kann ebenfalls ein Antrag auf Bann des Accounts beim Support einhergehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No, se aceptarán solo las peticiones ya con la oferta. IT
Nein, es werden nur die Anträge angenommen, denen das Jobangebot schon beiliegt. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit petición

1818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Petición de presupuesto :
Kostenvoranschlag anti-spam und anti-virus ALTOSPAM
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es nuestra petición.
Das ist es, was wir fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál es tu Petición?
und was forderst du?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuál es tu Petición?
Was bittest du, Esther?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una petición para entrenamiento.
Wir fordern mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Todos firmaron la petición.
Alle 20 Eltern haben unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una petición.
Ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Enlaces directos disponibles a petición. DE
Direkte Links auf Nachfrage möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casas de talleres a petición.
Fastenwandern, Aquarellmalen im Haus.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan toallas, bajo petición. EUR
Handtücher werden zur Verfügung gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuchar muchos programas a petición
Sie viele der BBN-Programme auf Abruf hören
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(El Parlamento aprueba la petición)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldamos plenamente esta petición.
Das wird von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Petición colectiva de CNASTI
Betrifft: Unterschriftensammlung der CNASTI
   Korpustyp: EU DCEP
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición será, obviamente, cumplida.
Dies wird selbstverständlich geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy razonable su petición.
Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configurar la petición de contraseña.
Die Eingabeaufforderung für das Passwort einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Petición para abrir una cartera
Die Öffnung der digitalen Brieftasche wird angefordert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, es una petición extraña.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición no es lógica.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición se ha rechazado.
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué enviar una petición? ES
Wozu sind Petitionen gut? ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
¿Alguna pregunta o petición especial?
Haben Sie Fragen oder besondere Wünsche?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer una petición - PDF. ES
Duchführung einer Bestellung - PDF. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Su petición ha sido denegada.
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la antigua petición.
Ich nahm das alte Recht in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
- Quizá podamos anular la petición.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Permitamos que hagan su petición.
lassen wir sie ihr Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestra petición capital,
Sie ist ist unsere Hauptforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Una petición de mano, cariño.
Ein Vorschlag, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es una petición.
Sagen wir, ich wünsche es.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que hacernos la petición. ES
Sie müssen es uns nur bitten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sofá cama o cuna bajo petición.
Schlafsofa oder Zustellbett möglich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seminario web global a petición (complementario)
Auf Abruf Globales Webinar (kostenlos)
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
MICR integrado y a petición opcional ES
Optional integriertes und On-Demand MICR ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición IT
Romantisches Fruehstueck (auf Nachfrage) IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición IT
Romantisches Frühstück auf dem Zimmer (auf Nachfrage) IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
mantenimiento a petición o servicio anual. DE
Wartung nach Bedarf oder Jahreswartungen DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Certificado de marina disponibles bajo petición.
Bei Bedarf mit Zertifikat einer Klassifikationsgesellschaft (IACS).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik chemie    Korpustyp: Webseite
Petición de diseño gratis y sin compromiso ES
Ihr Design kostenlose in 3D ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
También sirve el almuerzo bajo petición.
Auf Nachfrage ist auch ein Mittagessen erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
deseo recibir una copia de la petición IT
Ich möchte eine Kopie der Mitteilung bekommen IT
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
También prepara cenas de Nochevieja, bajo petición. EUR
Abendessen an Silvester können auch angefordert werden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sesiones de entrenamiento personal disponibles a petición ES
Private Trainingsstunden mit einem Personal Trainer ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vea clases previamente grabadas a petición
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Naturalización / Petición de la nacionalidad alemana DE
Einbürgerung / Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Petición de planificación - Ayuda de planificaciónn Lisy ES
Haben Sie Fragen zur Planung von Lichtsystemen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Transmitiré su petición al Presidente del Parlamento.
Ich werde das so an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición a la llegada al apartamento.
Einfach bei der Ankunft nachfragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verificación de alineaciones (bajo petición del cliente)
Ausrichtung überprüfen (nach Kundenwunsch)
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Esa es la razón de mi petición.
Darum möchte ich Sie bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha atendido la Comisión la citada petición?
Wie ist der Stand der Dinge?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) "reclutamiento de terroristas" la petición
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petición de gracia para Saiwa
Betrifft: Gnadengesuch für Saiwa
   Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
a petición del titular de la autorización.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del Operador Económico Autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta petición.
Folglich wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAZONES DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE NOTIFICACIÓN
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro importadores respondieron a esta petición.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de información podrá referirse:
Das Auskunftsersuchen kann folgende Personen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Der Einwand des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta a la petición «localizar metadatos»
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «editar metadatos»
Anfrageparameter zu „Edit Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «recoger metadatos»
Anfrageparameter zu „Collect Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de la petición «obtener mapa»
Anfrageparameter zu „Get Map“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición es una cuestión de orden.
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento ha declinado la petición.
Bisher lehnt er dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hacerle una petición.
– Herr Präsident, ich möchte Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a su petición, seré breve.
Ich werde mich tatsächlich kurz fassen, wie Sie das verlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debe presentarse la petición correspondiente.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eje elevable 1, petición de posición
Stellung der Hebeachse 1 (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de bloqueo del eje de dirección
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que aquí tiene una petición R68…
Also, hier ist ein R680-Antra…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una petición para una privada.
Du gibst 'ne Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición para dejar Berlín es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
Es una petición especial del presidente Roosevelt.
Der Befehl kommt direkt von President Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente guarde una petición de búsqueda.
Speichern Sie einfach einen Suchauftrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Opina fiebre petición de Alemania de nuevo DE
Kommentiere Deutschland wieder im Petitionsfieber DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Datos Toda petición podrá ser enviada:
Kontaktdaten Jegliche Anträge sind zu stellen an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Secador de pelo disponible bajo petición
Telefon Haartrockner im Zimmer
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cancelar mi petición de entradas?
Kann ich meine Ticketbestellung stornieren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Formulario de petición para centros externos. ES
Antragsformular für externe Zentren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Una orden de petición para una Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
A petición mía irá en mi lugar.
Er kommt auf mein Andringen an meiner Statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya firmaste la petición de divorcio?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
La petición de los demandantes queda denegada.
Die Anträge der Kläger sind abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel