linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petición Antrag 3.498
Anfrage 3.144 Petition 1.899 Anforderung 254 Gesuch 71 Eingabe 18 Ansinnen 9 Bittschrift 3 Klageschrift 1 .
[Weiteres]
PETICIÓN .

Verwendungsbeispiele

petición Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Baldarelli, no puedo acceder a su petición.
Herr Baldarelli, ich kann Ihrem Antrag nicht stattgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento curiosidad por saber si fue su petición o la tuya.
Ich bin neugierig, ob dass ihr Antrag oder deiner war?
   Korpustyp: Untertitel
Europol tiene buenas posibilidades de hacer llegar un petición en forma rápida al destinatario correcto.
Europol hat gute Voraussetzungen, um einen Antrag schnell zur richtigen Adresse zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor Beazley, las peticiones de votación nominal deben hacerse en determinados plazos.
Nein, Herr Beazley, Anträge auf namentliche Abstimmungen sind innerhalb bestimmter Fristen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está dispuesta a considerar peticiones de ayuda financiera al proceso electoral.
Die Kommission ist bereit, Anträge auf finanzielle Unterstützung des Wahlprozesses zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a hacer una petición, e intentaré conseguirte una silla distinta.
Ich werde einen Antrag stellen und versuchen, einen anderen Stuhl zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, suponga que de todas formas presenta una petición formal.
Aber warum reichen Sie nicht trotzdem einen formellen Antrag ein?
   Korpustyp: Untertitel
Juez, quiero hacer una petición.
Euer Ehren, ich möchte einen Antrag stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno polaco ha enviado una petición en este sentido a la Comisión.
Die polnische Regierung hat sich mit einem entsprechenden Antrag an die Kommission gewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy aquí a petición del decano para hablaros del asesinato que ha habido en las afueras del campus anoche.
Ich bin heute hier an den Dekan auf Antrag mit dir reden über den Off -- Campus Mord dass letzte Nacht passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


petición primitiva . .
petición funcional .
a petición auf Anfrage 839
petición motivada .
previa petición vorherige Anfrage 7
petición rápida .
petición de respuesta . .
petición de margen adicional .
paginación bajo petición . .
petición de interrupción .
presentación de una petición .
petición de cura .
petición de pensión .
sistema a petición .
petición de transformación .
derecho de petición Petitionsrecht 2 .
petición de diagnóstico .
petición de excepción .
petición al Rey .
recogida a petición .
petición de dictamen consultivo .
petición de principio .
petición de pronunciamiento . . .
petición de decisión prejudicial .
petición de resolución prejudicial . .
petición manifiestamente no fundada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit petición

1830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una petición para entrenamiento.
Wir fordern mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es nuestra petición.
Das ist es, was wir fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una petición.
Ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos firmaron la petición.
Alle 20 Eltern haben unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu Petición?
und was forderst du?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuál es tu Petición?
Was bittest du, Esther?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Petición de presupuesto :
Kostenvoranschlag anti-spam und anti-virus ALTOSPAM
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
He hecho la antigua petición.
Ich nahm das alte Recht in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición ha sido denegada.
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición colectiva de CNASTI
Betrifft: Unterschriftensammlung der CNASTI
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar la petición de contraseña.
Die Eingabeaufforderung für das Passwort einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Petición para abrir una cartera
Die Öffnung der digitalen Brieftasche wird angefordert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es muy razonable su petición.
Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldamos plenamente esta petición.
Das wird von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la petición)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta petición será, obviamente, cumplida.
Dies wird selbstverständlich geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu petición no es lógica.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
- Quizá podamos anular la petición.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestra petición capital,
Sie ist ist unsere Hauptforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición se ha rechazado.
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es una petición.
Sagen wir, ich wünsche es.
   Korpustyp: Untertitel
Permitamos que hagan su petición.
lassen wir sie ihr Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una petición extraña.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Una petición de mano, cariño.
Ein Vorschlag, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer una petición - PDF. ES
Duchführung einer Bestellung - PDF. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlaces directos disponibles a petición. DE
Direkte Links auf Nachfrage möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Alguna pregunta o petición especial?
Haben Sie Fragen oder besondere Wünsche?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Para qué enviar una petición? ES
Wozu sind Petitionen gut? ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Casas de talleres a petición.
Fastenwandern, Aquarellmalen im Haus.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan toallas, bajo petición. EUR
Handtücher werden zur Verfügung gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuchar muchos programas a petición
Sie viele der BBN-Programme auf Abruf hören
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su petición de abandonar Berlin es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí tiene una petición R68…
Also, hier ist ein R680-Antra…
   Korpustyp: Untertitel
Su petición de clemencia ha sido denegada.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Petición 0611/2004 sobre el mismo asunto
Nr. 611/2004 zum selben Thema
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha atendido la Comisión la citada petición?
Wie ist der Stand der Dinge?
   Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Esta petición es una cuestión de orden.
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré su petición al Presidente del Parlamento.
Ich werde das so an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento ha declinado la petición.
Bisher lehnt er dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a petición del titular de la autorización.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello debe presentarse la petición correspondiente.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hacerle una petición.
– Herr Präsident, ich möchte Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a su petición, seré breve.
Ich werde mich tatsächlich kurz fassen, wie Sie das verlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón de mi petición.
Darum möchte ich Sie bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he recibido ninguna petición de cambios.
Mir liegen keine Anträge auf Änderungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje elevable 1, petición de posición
Stellung der Hebeachse 1 (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de bloqueo del eje de dirección
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta petición.
Folglich wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del Operador Económico Autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Der Einwand des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE NOTIFICACIÓN
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro importadores respondieron a esta petición.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta a la petición «localizar metadatos»
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «editar metadatos»
Anfrageparameter zu „Edit Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «recoger metadatos»
Anfrageparameter zu „Collect Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de la petición «obtener mapa»
Anfrageparameter zu „Get Map“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de información podrá referirse:
Das Auskunftsersuchen kann folgende Personen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que informar de tu petición.
Ich muss den Vorfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran idea, la petición en directo!
Tolle Idee! Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su petición en la mesa.
Legen Sie Ihre Aktenanfrage auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una petición para una privada.
Du gibst 'ne Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una petición especial del presidente Roosevelt.
Der Befehl kommt direkt von President Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición para dejar Berlín es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estudiado mi petición el coronel Feyador?
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que tengo una petición.
Ich sagte, ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) "reclutamiento de terroristas" la petición
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person
   Korpustyp: EU DCEP
Es una señal de petición de ayuda.
Das ist ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal rechaza su última petición.
Das Gericht weist ihre Berufung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"A petición del Departamento de Policía,
"Auf Betreiben des Los Angeles Police Departments untersuchte
   Korpustyp: Untertitel
Su petición es algo muy serio.
Worum Ihr bittet ist es mir sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden de petición para una Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición de gracia para Saiwa
Betrifft: Gnadengesuch für Saiwa
   Korpustyp: EU DCEP
RAZONES DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina fiebre petición de Alemania de nuevo DE
Kommentiere Deutschland wieder im Petitionsfieber DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Datos Toda petición podrá ser enviada:
Kontaktdaten Jegliche Anträge sind zu stellen an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Formulario de petición para centros externos. ES
Antragsformular für externe Zentren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A petición a la llegada al apartamento.
Einfach bei der Ankunft nachfragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El General Wood también hizo esa petición.
General Wood hat sie auch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
A petición mía irá en mi lugar.
Er kommt auf mein Andringen an meiner Statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya firmaste la petición de divorcio?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
La petición de los demandantes queda denegada.
Die Anträge der Kläger sind abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados desean cambiar su petición.
Die Angeklagten ändern ihr Schuldbekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalización / Petición de la nacionalidad alemana DE
Einbürgerung / Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Vea clases previamente grabadas a petición
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Petición de planificación - Ayuda de planificaciónn Lisy ES
Haben Sie Fragen zur Planung von Lichtsystemen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Sofá cama o cuna bajo petición.
Schlafsofa oder Zustellbett möglich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
También sirve el almuerzo bajo petición.
Auf Nachfrage ist auch ein Mittagessen erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite