linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petición Antrag 3.498
Anfrage 3.144 Petition 1.899 Anforderung 254 Gesuch 71 Eingabe 18 Ansinnen 9 Bittschrift 3 Klageschrift 1 .
[Weiteres]
PETICIÓN .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

petición Ersuchen 1.737 Bitte 631 Forderung 1.012 Aufforderung 403 Wunsch 356 Verlangen 288 Antrags 168 Appell 90 Auftrag 69 Anliegen 66 Aufruf 58 Ersuchens 50 Forderungen 50 auf Anfrage 48 Forderung nach 47 Anfragen 39 Bewerbung 3
Petición Nr. 603

Verwendungsbeispiele

petición Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitudes formales de documentos a petición de las Autoridades Alemanas o de un Tribunal. DE
Anträge auf förmliche Zustellung von Schriftstücken auf Antrag einer deutschen Behörde oder eines Gerichts. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Europol tiene buenas posibilidades de hacer llegar un petición en forma rápida al destinatario correcto.
Europol hat gute Voraussetzungen, um einen Antrag schnell zur richtigen Adresse zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) No es un abuso del derecho a presentar tales peticiones;
b) keinen Missbrauch des Rechts auf Einreichung eines solchen Antrags darstellt;
   Korpustyp: UN
La petición fue presentada por miembros individuales del Grupo socialista.
Es gab einen Antrag von einzelnen Mitgliedern der Sozialdemokratischen Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento admite la petición de Rebecca Harms)
(Das Parlament nahm Rebecca Harms Antrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peticiones de trato excepcional deben entregarse como mínimo 7 días antes de la fecha planeada de aterrizaje en la siguiente dirección:
Der Antrag muss aber spätestens 7 Arbeistage vor der geplanten Ankunft auf die Adresse gegeben werden:
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Sassoli. Por supuesto que haré caso de su petición.
Vielen Dank, Herr Sassoli. - Ich werde Ihrem Antrag natürlich stattgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra petición de voto por separado tiene por objeto rechazar esta posibilidad.
Unsere Anträge auf getrennte Abstimmung haben die Ablehnung dieser Möglichkeit zum Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peticiones personales de acceso pueden tardar hasta 40 días en ser procesadas desde la fecha de recepción por Betfair.
Die Bearbeitung von Anträgen auf Datenzugriff kann nach Eingang bei Betfair bis zu 40 Tage dauern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Sr. Fischler acaba de decirnos que acogería favorablemente las peticiones de Francia, algo de lo que me congratulo.
Herr Fischler hat soeben erläutert, daß er Anträge aus Frankreich positiv aufnehmen wird, was ich nur begrüßen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit petición

1818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es nuestra petición.
Das ist es, was wir fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál es tu Petición?
und was forderst du?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuál es tu Petición?
Was bittest du, Esther?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una petición para entrenamiento.
Wir fordern mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Todos firmaron la petición.
Alle 20 Eltern haben unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una petición.
Ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Petición de presupuesto :
Kostenvoranschlag anti-spam und anti-virus ALTOSPAM
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
(El Parlamento aprueba la petición)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldamos plenamente esta petición.
Das wird von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Petición colectiva de CNASTI
Betrifft: Unterschriftensammlung der CNASTI
   Korpustyp: EU DCEP
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición será, obviamente, cumplida.
Dies wird selbstverständlich geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy razonable su petición.
Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configurar la petición de contraseña.
Die Eingabeaufforderung für das Passwort einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Petición para abrir una cartera
Die Öffnung der digitalen Brieftasche wird angefordert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, es una petición extraña.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición no es lógica.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición se ha rechazado.
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué enviar una petición? ES
Wozu sind Petitionen gut? ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
¿Alguna pregunta o petición especial?
Haben Sie Fragen oder besondere Wünsche?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer una petición - PDF. ES
Duchführung einer Bestellung - PDF. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Su petición ha sido denegada.
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la antigua petición.
Ich nahm das alte Recht in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
- Quizá podamos anular la petición.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Permitamos que hagan su petición.
lassen wir sie ihr Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestra petición capital,
Sie ist ist unsere Hauptforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Una petición de mano, cariño.
Ein Vorschlag, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es una petición.
Sagen wir, ich wünsche es.
   Korpustyp: Untertitel
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Enlaces directos disponibles a petición. DE
Direkte Links auf Nachfrage möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casas de talleres a petición.
Fastenwandern, Aquarellmalen im Haus.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan toallas, bajo petición. EUR
Handtücher werden zur Verfügung gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuchar muchos programas a petición
Sie viele der BBN-Programme auf Abruf hören
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transmitiré su petición al Presidente del Parlamento.
Ich werde das so an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición a la llegada al apartamento.
Einfach bei der Ankunft nachfragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verificación de alineaciones (bajo petición del cliente)
Ausrichtung überprüfen (nach Kundenwunsch)
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Esa es la razón de mi petición.
Darum möchte ich Sie bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha atendido la Comisión la citada petición?
Wie ist der Stand der Dinge?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) "reclutamiento de terroristas" la petición
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petición de gracia para Saiwa
Betrifft: Gnadengesuch für Saiwa
   Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
a petición del titular de la autorización.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del Operador Económico Autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta petición.
Folglich wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAZONES DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE NOTIFICACIÓN
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro importadores respondieron a esta petición.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de información podrá referirse:
Das Auskunftsersuchen kann folgende Personen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Der Einwand des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta a la petición «localizar metadatos»
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «editar metadatos»
Anfrageparameter zu „Edit Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «recoger metadatos»
Anfrageparameter zu „Collect Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de la petición «obtener mapa»
Anfrageparameter zu „Get Map“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición es una cuestión de orden.
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento ha declinado la petición.
Bisher lehnt er dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hacerle una petición.
– Herr Präsident, ich möchte Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a su petición, seré breve.
Ich werde mich tatsächlich kurz fassen, wie Sie das verlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debe presentarse la petición correspondiente.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eje elevable 1, petición de posición
Stellung der Hebeachse 1 (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de bloqueo del eje de dirección
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que aquí tiene una petición R68…
Also, hier ist ein R680-Antra…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una petición para una privada.
Du gibst 'ne Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición para dejar Berlín es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
Es una petición especial del presidente Roosevelt.
Der Befehl kommt direkt von President Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente guarde una petición de búsqueda.
Speichern Sie einfach einen Suchauftrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Opina fiebre petición de Alemania de nuevo DE
Kommentiere Deutschland wieder im Petitionsfieber DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Datos Toda petición podrá ser enviada:
Kontaktdaten Jegliche Anträge sind zu stellen an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Secador de pelo disponible bajo petición
Telefon Haartrockner im Zimmer
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cancelar mi petición de entradas?
Kann ich meine Ticketbestellung stornieren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Formulario de petición para centros externos. ES
Antragsformular für externe Zentren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Una orden de petición para una Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
A petición mía irá en mi lugar.
Er kommt auf mein Andringen an meiner Statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya firmaste la petición de divorcio?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
La petición de los demandantes queda denegada.
Die Anträge der Kläger sind abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados desean cambiar su petición.
Die Angeklagten ändern ihr Schuldbekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
El General Wood también hizo esa petición.
General Wood hat sie auch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su petición en la mesa.
Legen Sie Ihre Aktenanfrage auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
"A petición del Departamento de Policía,
"Auf Betreiben des Los Angeles Police Departments untersuchte
   Korpustyp: Untertitel
Su petición de clemencia ha sido denegada.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición de abandonar Berlin es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
No he recibido ninguna petición de cambios.
Mir liegen keine Anträge auf Änderungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que informar de tu petición.
Ich muss den Vorfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran idea, la petición en directo!
Tolle Idee! Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición es algo muy serio.
Worum Ihr bittet ist es mir sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que tengo una petición.
Ich sagte, ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estudiado mi petición el coronel Feyador?
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal rechaza su última petición.
Das Gericht weist ihre Berufung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal de petición de ayuda.
Das ist ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que hacernos la petición. ES
Sie müssen es uns nur bitten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sofá cama o cuna bajo petición.
Schlafsofa oder Zustellbett möglich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite