linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pico Gipfel 187
Schnabel 77 Spitze 68 Spitzenwert 34 Spitzhacke 27 Peak 20 Höhepunkt 19 Bergspitze 13 Berggipfel 10 Hacke 7 Pickel 5 Schwanz 3 Schuss 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pico Penis 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pico Berg 26 maximalen 12 Peaks 12 Spitzenempfindlichkeit 12 Pic 11 maximale 10 Klappe 10 Schnabels 7 Höchstwerte 6 Anstieg 6 Höchststand 6 Spitzenwerte 5

Verwendungsbeispiele

pico Gipfel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Champéry está rodeada por siete picos espectaculares de Les Dents du Midi.
Champéry ist von sieben spektakulären Gipfeln der Les Dents du Midi umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué pico podremos alcanzar en un procedimiento con pocas posibilidades de conciliación?
Welchen Gipfel könnten wir in einem unwahrscheinlichen Vermittlungsverfahren erklimmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill escalaba regularmente, varios picos al año.
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Lech está situado sobre una meseta cubierta por bosques y circundado por picos hasta 3000 metros.
Lech liegt auf einem Plateau, bedeckt von Wäldern und umgeben von Gipfeln mit bis zu 3.000 Metern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta noch…la estrella de Seth brillará entre los dos picos y entonce…
Heute Nacht erstrahlt der Stern von Zed durch die Gipfel Kumas, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Los picos nevados de los Alpes se reflejan en el agua cristalina. EUR
Die schneebedeckten Gipfel der Alpen spiegeln sich im glasklaren, blauen Wasser. EUR
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Dirigí mis ojos hacia un extraño tipo de pico, una sorprendente formación rocosa con una ventana encima.
Ich richtete meine Augen auf einen seltsamen Gipfel, eine erstaunliche Felsenformation mit einem Fenster an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante podrá divisar los altos picos del lado oeste de la Sierra Nevada.
Später eröffnet sich Ihnen das volle Panorama auf die westlichen Gipfeln der Sierra Nevada.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si quiere ver la isla, voy a subir esta comida al pico.
Sie wollten doch die Insel sehen. Ich bringe das Essen zum Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
François Bon sigue su línea desde el pico hasta el valle.
Francois Bon auf dem Weg vom Gipfel ins Tal.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


picos . .
amplitud pico-pico .
fluctuación pico-pico .
pico triple .
pico ovulatorio .
valor pico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pico

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto parece un pico.
Das sieht aus wie eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pico fantástico.
Phantastische Wellengipfel gibt's da.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el puto pico.
Halt deine blöde Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
tarifas para picos críticos;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Busquen los picos de Colossa!
Haltet scharf Ausguck nach den Bergen von Kolossa!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que rastrear ese pico.
Du musst diese Störzone für mich orten.
   Korpustyp: Untertitel
Azadas, picos, azadones y rastrillos
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvo un pico de fiebre.
Sie hat Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesita un boca a pico!
Sie braucht Mund-zu-Mund Beatmung!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sacaremos un buen pico.
Aber schau, das ist gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Elógieme o cierre el pico.
Schreiben Sie was Gutes oder halten Sie's Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Y que cierre el pico.
Und dass sie die Schnauze hält.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cierra el pico y come!
Halt die Schnauze und hau rein!
   Korpustyp: Untertitel
No ha abierto el pico.
Buddy hat nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Michel Bourez observa el pico
Michel Bourez starrt aufs Wasser
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¡Necesito un puto pico más!
Ich brauch noch einen verdammten Schuß!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora cierre el pico.
Aber jetzt müssen wir's Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más picos por aquí?
Gibt's hier noch höhere Erhebungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mark Healey vuelve al pico
Mark Healey auf dem Weg zurück ins Line-Up
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | PICO
Einrichtungen mit Innenaggregat | SUMBA
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
David Benavente diseñando un pico ES
David Benavente gestaltet eine Kiefer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
’Pico de potencia’ = (pico de potencial en voltios) x (pico de corriente del haz en amperios).
’Spitzenleistung’ = Produkt aus Spitzenpotenzial in Volt und Spitzenstrahlstrom in Ampere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Pico de potencia' = (pico de potencial en voltios) × (pico de corriente del haz en amperios).
'Spitzenleistung' = Produkt aus Spitzenpotenzial in Volt und Spitzenstrahlstrom in Ampere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanndar Pico Tormenta, Balinda Piedrahogar, Defensores Pico Tormenta, Arquero Pico Tormenta y todos los mariscales.
Vanndar Sturmlanze, Balinda Steinbruch, alle Marschälle sowie Verteidiger und Bogenschützen der Sturmlanzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Y cuanto más pico, más se asienta.
Wenn ich ein bisschen weggehackt habe, das er sich noch mehr absetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un engendro plumoso Con un pico
Bin ein freakiger Vogel Mit Peilung
   Korpustyp: Untertitel
La hora pico empieza en seis horas.
Und in sechs Stunden beginnt der Berufsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Azadas, picos, binaderas, rastrillos y raederas
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mp calculado en el máximo del pico,
Mp, berechnet am Peakmaximum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad pico asignada en candelas (cd);
Bemessungsspitzenlichtstärke in Candela (cd),
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" superior a 5 GW;
"Spitzenleistung" größer als 5 GW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" superior a 100 MW;
"Spitzenleistung" größer als 100 MW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A área de pico, hidrolizado o extracto
A Peakfläche, Hydrolysat oder Extrakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Pico de potencia' superior a 50 MW.
'Spitzenleistung' größer als 50 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El satélite muestra un pico de radiación.
Der Satellit zeigt einen Strahlungsanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
anchura de pico en la línea base
Peakbreite zwischen den Tangenten an der Basislinie
   Korpustyp: EU IATE
tensión de pico nominal de una marca
nominale Spitzenspannung einer binären Eins
   Korpustyp: EU IATE
El gráfico tiene un pico pronunciado.
Der Graph ist auf beiden Seiten regelmässig.
   Korpustyp: Untertitel
basculamiento por el pico de colada
um die Schnauze kippbarer Ofen
   Korpustyp: EU IATE
detector de picos positivos y negativos
Detektor positiver und negativer Amplitudenspitzen
   Korpustyp: EU IATE
Toshiko, ¿podemos predecir cuándo ocurrirán estos picos?
Toshiko, können wir voraussagen, wann die Spitzen auftreten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Las escaleras son el pico San Juan.
Die Treppe ist immer der San Juan Hill.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, mejor no habrás el pico.
Sprich ruhi…Oder, noch besser, sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo soy Pico de Metal!
Und ich bin Eisenschnabel!
   Korpustyp: Untertitel
Y le conduzco hacia Medio Pico.
Ich bringe es zum Spitzberg.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús tiene picos de fiebre. Está delirando.
- Jesus hat hohes Fieber und halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico, y sube las sillas.
Quatsch nicht, Klugscheißer, stell die Stühle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el subte en la hora pico.
Ich hasse den Stoßverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Busca picos en los datos restantes.
Schaut dann nach Steigerungen bei den übrigen Werten.
   Korpustyp: Untertitel
Chocará con los picos de las montañas.
Sie wird diesen Bergen die Spitzen abrasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo. Es un pico en el corazón.
Sie kriegt die Spritze ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que alguien ha cerrado el pico.
Ich schätze, jemand hat nicht viel geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre el pico y abra los ojos.
Halten Sie den Mund geschlossen und die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico pequeño Hombre-Doctor
Tötet diesen labernden kleinen Doctor-Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que cada una me pico.
Ich glaube, alle stachen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso acceso al Pico del Teide
BEWILLIGUNG FÜR DIE GIPFELBESTEIGUNG DES TEIDES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traedme un último pico, por favor.
Bringt mir noch einen Schuß, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ya pasó el pico de radiación.
Der Pulsarausbruch ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Una parece normal, la otra tiene picos.
Der eine normalisiert sich, ein anderer erhöht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan seis horas para la hora pico.
Sechs Stunden bis zur Rushhour.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuatro horas para la hora pico.
Vier Stunden bis zu Rushhour.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico, y acomoda las sillas.
Quatsch nicht, Klugscheißer, stell die Stühle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vatímetros de picos de respuesta rápida extragrandes
besonders große und schnelle Wattmeter für Spitzenpegel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vestido cuello pico sin espalda-blanco
Spaghettiträger Kleid mit Schlitz und Vögel-Druck, weiß
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | PICO DEEP
Einrichtungen mit Innenaggregat | TATIANA
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Posee tráfico moderado en horas no pico
Bescheidener Besucherverkehr nicht während Stoßzeiten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
% del triglicérido = superficie del pico × 100/suma de las superficies de los picos
% Triglycerid = Peakfläche × 100/Summe der Peakflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azadas, picos, binaderas, rastrillos y raederas, con parte operante de metal común (exc. picos de alpinista)
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schieber, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen (ausg. Eispickel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pico no podía elevarse a más de 550 mm del suelo (el pico quedaba alto).
Die Nasen durften nicht mehr als 550mm über dem Boden sein (hohe Nasen).
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
La forma de los picos varia desde pilares puntiagudas hasta torres con picos planos.
Einige sind spitzige Säulen, andere regelmässige Platten mit flachen Gipfeln.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Ha estado ocurriendo durante 80 años y pico.
Das geht so seit 80 seltsamen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cierra el pico o te aplasto la cabeza!
Sei still oder ich schlag dir den Kopf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los picos se concentran en las mismas frecuencias.
Die Ausschläge sind auf die selbe Frequenz konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Soren, ¿de verdad crees que Pico de Metal es real?
EGLANTINE: Soren? Meinst du, Eisenschnabel gibt es wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar funcionando en la hora pico.
Die Linie muss zur Stoßzeit wieder frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos lo imposible para terminar antes de la hora pico.
Wir geben unser Bestes, um vor der Stoßzeit fertig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debes intentarlo más fuerte. - ¡He dicho que cerréis el pico!
Ihr müsst schon mehr aufwarten. Ich sagte, seid still!
   Korpustyp: Untertitel
Salvo porque tienes popó de paloma en tu pico.
Bis auf die Taubenkacke auf deiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún buen pico en este maldito país.
Sonst gibt's ja keine anständigen Wellengipfel in diesem Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
Zonas III del haz de cruce, coordenadas de los picos
Zonen III des Abblendlichts, begrenzende Eckpunkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
área del pico de cada éster, en milímetros cuadrados;
Peakfläche jedes einzelnen Esters in Computer Counts
   Korpustyp: EU DGT-TM
W anchura del pico en la línea de base
W die Peakbreite an der Grundlinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchuras de los picos en la línea de base
die Peakbreite an der Grundlinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" en impulsos superior a 100 kW; o
gepulsten "Spitzenleistung" größer als 100 kW oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" superior a 500 kW; o
"Spitzenleistung" größer als 500 kW oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" superior a 1 MW; o
"Spitzenleistung" größer als 1 MW oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Potencia de pico" superior a 100 kW; o
"Spitzenleistung" größer 100 kW oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá ningún efecto significativo en el pico del humo.
darf keinen nennenswerten Einfluss auf den Rauchspitzenwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de aire de pico (al nivel del mar)
max. Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el área del pico del patrón interno, en milímetros cuadrados
die Peakfläche des internen Standards, in mm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá ninguna repercusión significativa en el pico de humos.
darf keinen nennenswerten Einfluss auf den Rauchspitzenwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maldito hijo de perra, como si fuera hora pico aquí.
So ein verdammter Mist. Hier geht's ja zu wie zur Rashouer, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico Butch, ya tenemos suficientes problemas.
Lassen Sie die Scherze, Butch. Wir haben Schwierigkeiten genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué familia no tiene su cuota de drama? pico!
Welche Familie macht aus allem nicht gleich ein Drama, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El tigre lo ha conseguido. Ahí está Medio Pico.
Der Tiger hat's geschafft: der Spitzberg.
   Korpustyp: Untertitel
El agua sale por los lados del pico.
das Wasser tritt durch die Anschlaege des Meissels aus
   Korpustyp: EU IATE
¡Tomare mi pequeño pico y llegaré hasta ahí!
Ich werde meinen kleinen Meißel nehmen und es holen.
   Korpustyp: Untertitel
Floto como una mariposa, pico como una abeja.
Flattern wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hace esos picos de montaña rusa?
Das Ding macht so 'ne Achterbahnfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al mundo de los records Guines Cierra el pico.
Willkommen in der Guinness-Welt der Rekorde.
   Korpustyp: Untertitel