linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placer Vergnügen 1.308
Freude 1.042 Genuss 172 Lust 78 Wonne 20 Wohlgefallen 4 . .

Verwendungsbeispiele

placer Vergnügen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alfred, siempre es un placer verte.
Alfred, es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame decirle que fue un placer haberle servido a usted y a los suyos.
Sir, es war mir ein Vergnügen, Ihnen und den Ihren zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer pero también un honor y una emoción personal volverme a encontrar ante ustedes, en el corazón de la democracia europea.
Es ist mir ein Vergnügen, aber auch eine Ehre und eine persönliche Freude, heute vor Ihnen inmitten der europäischen Demokratie zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballero…ha sido un placer.
Gentlemen, war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es un placer trabajar con el Dr. Nisticò, todo un caballero.
Es ist immer ein Vergnügen, mit dem entgegenkommenden Dr. Nisticò zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer político e intelectual ocuparse de su informe.
Es war sowohl ein politisches als auch ein intellektuelles Vergnügen, sich mit Ihrem Bericht auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hemos tenido el placer de servirla anteriormente, Madam…
Ich glaube, wir hatten noch nicht das Vergnügen miteinander, Madam…
   Korpustyp: Untertitel
Será un placer perder dinero en un sitio así.
Muss ein Vergnügen sein, hier Geld zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
También ha sido un placer trabajar con él.
Es war mir ein großes Vergnügen, mit ihm zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año he tenido el placer de elaborarlo yo.
In diesem Jahr hatte ich das Vergnügen, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placeres eólicos .
"el placer de leer" .
ruta del placer .
navegación de placer .
busqueda de placer .
centro del placer .
placer que descubre o vela . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placer

913 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay mayor placer que dar placer.
Es gibt nichts Schöneres.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
Es war schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
War schön mit dir, zarkischer Frood.
   Korpustyp: Untertitel
Es un simple placer.
'S ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer verte.
Es hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer.
Hat mich gefreut, Miss Horner.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
Hat mich echt gefreut, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Freut mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es ist schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerlo.
Es war wundervoll Sie mal kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerla.
War nett, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerlos.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer.
Es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo.
Dass ich Sie mal kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer Ruthie.
Freut mich sehr, Ruthie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es freut mich, Sie kennenyulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo.
Es ist schön Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Es ist schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de placer. ES
Eine Adresse für genussvolle Momente! ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es un placer conocerte, Tad.
Schön, Sie kennenzulernen, Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer encontraros.
Es war toll, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocrte, Robert.
War nett, dich kennenzulernen, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer conocerte Oficial Jim.
Hat mich gefreut, Polizist Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer, como siempre.
Danke, das ist wie immer sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Alice.
Mich auch, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Broomhilda.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
El placer fue todo mío.
The pleasure was all mine.
   Korpustyp: Untertitel
El placer es mío, señor.
Freut mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocerte.
Es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaste la máquina de placer.
Sie haben die Maschine ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Su colaboración fue un placer.
Es war eine angenehme Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer tenerte aquí.
Schön, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer verla, señorita Baker.
Wie schön, Sie wiederzusehen, Miss Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle placer a Wanda.
Ich möchte Wanda zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un verdadero placer, capitán.
Sehr aufmerksam von Euch, Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo, señor.
Es ist mir ein Vergnugen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
También fue un placer conocerte.
Hat mich ebenfalls sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Da placer y es terapéutico.
Es befriedigt und ist therapeutisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla, Eileen.
Schön Sie kennenzulernen, Eileen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha sido un placer conocerte.
- Es war nett Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer tenerte aquí.
Ich mag es, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerle, señor.
Es ist sehr nett, Sie kennenzulernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, un placer en chocarte.
Also gut, es war nett sie anzurempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores, ha sido un placer.
Dolores, es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conoceros.
War schön, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso será un placer, señor.
Das passt mir gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Para su placer, Su Alteza.
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocerte.
Hat mich echt gefreut, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer hablar contigo, Wally.
War nett mit dir, Wally.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué debo este placer?
Wem verdanke ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Benjamin.
Es freut mich, dich kennenzulernen, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Luther West, un placer conocerte.
Luther West. Willkommen in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Mi luna secreta de placer.
Das ist mein Vergnügungsmond.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me dio placer hacerlo.
Ich habe es nie gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nick el Griego, un placer.
Hallo, Ed. -Nick, der Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dinero no hay placer.
Ohne Moos nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer niñera Knut DE
It was a pleasure babysitting Knut DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
- Fue un placer hablar contigo.
War nett mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Ben.
Schön, dich kennenzulernen, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Roger.
Schön, dich kennenzulernen, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Benjamín.
Nett dich kennenzulernen, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Una cita con el placer.
Die ganze Welt unter einem Dach.
Sachgebiete: musik finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Lewis, fue un placer conocerte.
Es war nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un verdadero placer conocerte.
War nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue un verdadero placer conocerte.
- Es war wirklich schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un placer conocerte.
Dennoch freut's mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
El viaje fue un placer. ES
Prinzipiell war das Schiff und die eigentliche Fahrt in Ordnung. ES
Sachgebiete: e-commerce nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
un placer para tu piel
Après-Sun-Lotion – eine Wohltat für die Haut
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de la caza.
Den Kitzel der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer, mi Señor.
Ist doch selbstverständlich, mein Lehnsherr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer estar aquí.
Es gefällt mir sehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos pequeños e irresistibles placeres
Unwiderstehliche Extras - gratis für Sie
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la vida sabe a placer.
Das Leben schmeckt schön.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de la ducha ES
Der Marken Hansgrohe / Pontos ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Los placeres de la mesa ES
Der Klassiker unter den Gerichten! ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un Placer para sus Ojo…
Auch für das Aug…
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
los placeres del fuera pista ES
Megève, Urlaubsfreuden abseits der Pisten ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlucchi - Un vaso de placer
Berlucchi - Ein Glas Lebensfreude
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Saboree los placeres de Portugal
Portugal wie es leibt und lebt
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevos placeres de tiempos inmemorables DE
Neue Genüsse aus uralten Zeiten DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un placer para los sentidos ES
Eine Wohltat für Ihre Sinne ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de cada momento
Geniesse die schöne Momente in jedem Augenblick
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fue un placer conocerlos, señor Kipps.
Es hat mich sehr gefreut, Mr. Kipps.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte por fin.
Endlich lernen wir uns mal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer verla tan pronto.
Nett von Ihnen, dass Sie so schnell hereinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un placer que no tengan pulgas.
- Sie haben also keine Flöhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un placer conocerlo por fin.
- Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Un real placer de Summers island.
Eine der Annehmlichkeiten auf unserer Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…ha sido un placer conocerl…
Nun j…es ist sehr nett, Sie kennenzulerne…
   Korpustyp: Untertitel
Espero poder tener el placer esta noche.
Ich habe das Ver-gnügen, dem Abend entgegenzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla por fin, Sra.
Es freut mich, Sie endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer recibirla, Lady Stark.
Ihr seid hier herzlichst willkommen, Lady Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer tenerte con nosotros, Lloyd.
Schön, dass Sie bei uns sind, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Solo salir, tu sabes, viaje de placer.
Einfach raus, du weißt schon, eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer verlo de nuevo, señor Bragg.
Schön, Sie wiederzusehen, Mr. Bragg.
   Korpustyp: Untertitel
Para nosotros es un placer su visita.
Es freut uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
El método es parte del placer.
Der Mord ist ein Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero fue un placer conocerlos a ambos.
- Es war schön, Sie beide kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel