linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plano Ebene 2.288
Plan 510 Zeichnung 219 Karte 148 Grundriss 49 . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
plano flach 703 eben 173 glatt 47 platt 8 .
[Weiteres]
plano . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

plano Ebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A dos aguas (shchiptsovaja) el techo tiene dos planos inclinados que forman arriba konek.
Dwuskatnaja (schtschipzowaja) hat das Dach zwei geneigte Ebenen, die oben den Schlittschuh bilden.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Necesitamos esta cooperación en el plano local, nacional e internacional.
Wir brauchen diese Zusammenarbeit auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro plano, un plano de las hadas.
Sie sind auf einer anderen Ebene, der Feen-Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un trío de eidolones oscuros que acechan el plano corpóreo.
Das Ergebnis ist ein Trio dunkler Abbilder, die die materielle Ebene heimsuchen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es una buena vía para progresar en el plano europeo.
Dies ist der richtige Weg für Fortschritte auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que hable con alguien de un plano etéreo superior.
Er spricht vielleicht mit jemandem von einer höheren ätherischen Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Es un árbol del plano de la Hill Country y baja montana país.
Er ist ein Baum der Ebene, des Hügellandes und des niedrigen Berglandes.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
En el plano económico, la situación global es positiva.
Auf wirtschaftlicher Ebene ist der Zustand der Beziehungen insgesamt positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión con un plano superior importa más que esta breve existencia, por muy real que parezca.
Unsere Verbindung mit einer höheren Ebene ist wichtiger als diese kurze Existenz, egal wie real sie erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se comprueba sobre todo en el plano cuantitativo.
Das zeigt sich vor allem auf der quantitativen Ebene.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planos Pläne 222 Zeichnungen 147 Werkplanung 1 Karte 1 . .
cartón plano .
in-plano .
pezón plano . .
disco plano .
primer plano Nahaufnahme 8 .
primerísimo plano .
cable plano Flachkabel 6
cultivo plano .
pie plano Senkfuß 1 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plano

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A texto plano@action
Umwandlung in einfachen Text@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Segundo plano, el presupuesto.
Zweitens hinsichtlich des Budgets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo es plano.
Die Welt ist eine Scheibe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filtro de aire, planos: …
Luftfilter: Zeichnungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planos, diagramas y normas
Technische Zeichnungen, Diagramme und Normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluir descripción o planos) …
(mit Beschreibung oder Zeichnungen) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y planos: …
Beschreibung und Zeichnungen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos planos a cero.
Beide Trimmklappen auf null.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta ese plano.
Ich mag diese Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos los planos.
-Die Büropläne habe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los planos holográficos.
Ich habe die Hologramm-Baupläne.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el plano.
Das ist der Lageplan.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este plano.
Die Aufnahme liebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue los malditos planos.
Holen Sie mir die verdammten Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Una bestia entre planos.
Eine Bestie zwischen den Ebenen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Extraordinariamente planos y potentes.
Super Slim und super stark.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Me encanta este plano.
Ich mag diese Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstranos en el plano.
Zeigen Sie's uns auf den Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapas-Planos Sollenau ES
Wetter Sollenau - ausführliche Wettervorhersage für Sollenau auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Fotos, descripciones y planos
Fotos, Beschreibungen und Pläne.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Tus planos son impecables.
Wenn du Pläne schmiedest, sind sie fehlerlos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Más sobre planos aquí. PL
Mehr über Flugzeuge hier. PL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se entrega en plano.
Die Maße in mm eingeben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Colectores planos PLANO 26 en la categoría Tecnologías solares ES
Vakuum-Röhrenkollektor TUBO 12 CPC in der Kategorie Solartechnik ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El techo plano Los techos planos son genuinos todoterreno.
Das Flachdach Flachdächer sind echte Alleskönner.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los planos no responden, señor.
Es reagiert nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dame los planos del barco.
Zeig mir den Aufbau des Schiffes
   Korpustyp: Untertitel
El ciudadano en primer plano
Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
trastorno del pelo, liquen plano
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prefiere HTML a texto plano
HTML vor reinem Text bevorzugen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver como texto plano@title:
Offset, Werte und Text@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Texto plano…codificado como caracteres.
Einfacher Text…kodiert als Zeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El ciudadano en primer plano
Die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle rücken
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo de plano este enfoque.
Diese Herangehensweise weise ich vehement zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo de plano este insulto.
Ich weise diese Beleidigung weit von mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silencioso de admisión, planos: …o
Ansauggeräuschdämpfer: Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de instalación del recipiente:
Zeichnungen für den Einbau des Behälters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planos suficientemente detallados que permitan:
hinreichend detaillierte Zeichnungen zur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del vehículo (planos, etc.):
Beschreibung des Fahrzeugs (Zeichnungen usw.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reference plane Plano de referencia
Ring centre Mitte des Sockeltellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plano del ascensor completo;
den Gesamtplan des Aufzugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desbastes planos ("slabs") y llantón
Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen und Platinen aus Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Ambos planos vuelven a cero.
Beide Trimmklappen auf null.
   Korpustyp: Untertitel
El televisor plano va aquí.
Oh, der Flachbildschirm kommt genau hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente escondió los planos allí.
Da drin muss sie die Pläne versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo vendí los planos.
Ich habe nur die Pläne verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía están diseñando los planos.
Ist noch im Entwurfsstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengo esos viejos planos.
Vielleicht habe ich die alten Baupläne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te enseñé los planos.
Ich habe dir doch die Pläne gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco en un tejado plano.
Auch nicht auf einem Flachdach.
   Korpustyp: Untertitel
Pelucas, pantalones y pies planos.
Mit Perücke, Pantalons und Plattfüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Böckl Mayor a primer plano.
Oberst Böckl meldet sich zur Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengámoslo en un plano abstracto.
Es soll abstrakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo un plano.
Das ist nur der Entwurf, okay.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dio los planos Kelso?
Hast du den von Kelso?
   Korpustyp: Untertitel
Los planos de los misiles.
Der Speicherstick mit den Raketen-Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que detenerlos, de plano.
Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a cambiar los planos.
Die Andersons haben die Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya conoces todos esos planos?
Du kennst alle diese Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los planos del banco.
Ich habe die Pläne der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente es un solo plano.
Sie ist praktisch am Stück gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis planos favoritos.
Das ist eine meiner Lieblingsaufnahmen im ganzen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis planos favoritos.
Noch eine meiner Lieblingsaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos son los viejos planos!
Das sind die alten Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Los Andersons cambiaron los planos.
Die Andersons haben die Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has visto los planos?
Haben Sie die Pläne nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toma algunos planos con Ashraf.
Sieh dich mit Ashraf etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Correas en el plano horizontal
Prüfung in der Gurtöse des Verschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hora en primer plano. DE
Die lesbare Zeit im Mittelpunkt DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Nunca le daré esos planos.
Sie werden diese Pläne niemals bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este plano general.
Ich mag diese Weitwinkelaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
No usé ningún primer plano.
Ich machte keine Nahaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, estos planos son incorrectos.
Verdammt, diese Blaupausen sind alle falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, necesito esos planos ya.
Chloe, ich brauche diese Pläne jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
En descrito en los planos.
Dem einen dargestellt in den Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los planos del edificio.
Ich habe hier die Daten und Pläne des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Cables planos fabricantes y proveedores. ES
Flachbandkabel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables planos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Flachbandkabel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Motores planos fabricantes y proveedores. ES
Flachmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores planos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cinceles planos fabricantes y proveedores. ES
Flachmeißel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motores planos fabricantes y proveedores. ES
Flachbaumotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores planos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachbaumotoren? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cables planos fabricantes y proveedores. ES
Stegleitungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables planos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stegleitungen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Muelles planos fabricantes y proveedores. ES
Flachfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles planos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachfedern? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plano interactivo y vistas 3D DE
Interaktiver Lageplan und 3D Ansicht DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Engranajes planos fabricantes y proveedores. ES
Flachgetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes planos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Flachgetriebe? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Taladros planos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachbohrer? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motorreductores planos fabricantes y proveedores. ES
Flachgetriebemotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motorreductores planos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachgetriebemotoren? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Colectores planos fabricantes y proveedores. ES
Wannenkollektor Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Colectores planos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wannenkollektor? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El plano de Madrid ViaMichelin: ES
Die Auswahl des Guide Michelin: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
SUPERPLAN, Plato de ducha plano
Ambiente Dusche SCONA von KALDEWEI
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plano de la ruta romana ES
Mappe der römischen Route: ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
El plano de Kaunas ViaMichelin: ES
ViaMichelin bietet Ihnen Verkehrsinformationen für Kaunas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
El plano de Calenzano ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Calenzano mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite