linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plantear stellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estándares mundiales ARBURG plantea altas exigencias – también a sus formadores.
Weltweite Standards ARBURG stellt hohe Ansprüche - auch an seine Trainer.
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Señora Le Pen, está planteando una pregunta hipotética.
Frau Le Pen, Sie stellen eine hypothetische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan cuestiones por responde…y ya tendrás tiempo de plantearlas,
Es gibt Fragen, und es wird Zeit, dass du sie stellst.
   Korpustyp: Untertitel
El señor alcalde en su discurso ha planteado la cuestión:
Der Herr Bürgermeister hat in seiner Ansprache die Frage gestellt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el congreso se planteará la cuestión del poder.
Auf dem Kongress wird die Machtfrage gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El elevado número de niños de origen inmigrante plantea un reto educativo a distintos niveles: ES
Die hohe Zahl an Kindern mit Migrationshintergrund stellt das Bildungssystem in verschiedenen Bereichen vor Herausforderungen: ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indudablemente, también debe plantearse la pregunta de cómo se ha afrontado el ambicioso objetivo de aumentar las inversiones en la Unión Europea.
Ganz sicherlich ist auch die Frage zu stellen, wie das ehrgeizige Ziel von mehr Investitionen in der Europäischen Union denn angegangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la filosofía del programa plantea interesante…Inclinaos ante Thoraxis.
Ich denke, die Philosophie der Serie stellt grundlegend…
   Korpustyp: Untertitel
2. Desde siempre la cuestión ética se ha planteado con especial intensidad en cualquier clase de proceso judicial.
2. Seit jeher hat sich in jeder Art von Gerichtsverfahren die ethische Frage mit besonderer Intensität gestellt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decisión de plantear una cuestión . .
decisión de no plantear objeciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plantear

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos plantear un debate.
Wir wollen eine Aussprache eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear lo siguiente.
Ich möchte Folgendes bemerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear este tema.
Danke für diesen Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear esta pregunta.
Danke für diese Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear esta cuestión.
Vielen Dank für diese Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que plantear cuestiones críticas.
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear cuatro preguntas.
Ich habe vier Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear dos objetivos.
Ich möchte zwei Ziele umreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente desearía plantear dos cuestiones fundamentales:
Dem Berichterstatter geht es dabei vor allem um zwei Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Volvimos a plantear la cuestión ayer.
Gestern haben wir diese Bitte nochmals vorgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear una cuestión muy concreta.
Ich möchte auf einen konkreten Punkt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme simplemente plantear algunos hechos básicos.
Lassen Sie mich einige grundlegende Tatsachen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero plantear dos preguntas adicionales.
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera plantear mis comentarios.
Hier sind meine Anmerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo algunas críticas que plantear.
Es gibt aber auch einige Kritikpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos cuestiones al Sr. Comisario.
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden plantear problemas y distorsiones.
Sie können auch zu Problemen und Verzerrungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que plantear tres breves preguntas.
Ich habe drei ganz kurze Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una pregunta.
Herr Präsident, ich möchte Sie etwas fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se puede plantear al revés.
Ebensogut kann man es aber auch andersherum sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantear excusas es irresponsable e indefendible.
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear sobre todo dos cuestiones.
Ich möchte insbesondere auf zwei Themen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede ni siquiera plantear.
Dies ist für uns einfach unerreichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera plantear dos cuestiones.
Gleichzeitig möchte ich zwei Fragen herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear dos temas que conviene destacar.
Lassen Sie mich einige Punkte herausgreifen, die ich für besonders bedeutsam halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede volver a plantear el tema mañana.
Wir können morgen wieder darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta se debe plantear cuidadosamente.
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede volver a plantear el tema manana.
Wir konnen morgen wieder daruber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Mulder , para plantear una pregunta, a la que responde
Jan Mulder , der eine Frage stellt, auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario plantear estas cuestiones a nivel político.
Diese Punkte müssen auf politischer Ebene geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me gustaría plantear las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission dennoch die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto me gustaría plantear las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang würde ich gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía, por lo tanto, plantear las siguientes preguntas: 1.
Der Fragesteller hat daher folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, quisiera plantear las siguientes cuestiones: 1.
Im Hinblick darauf möchte ich gern Folgendes wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos nos llevan a plantear tres preguntas: 1.
Diese Tatsachen legen drei Fragen nahe: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, vuelvo a plantear mi pregunta: a)
Deshalb wiederhole ich meine Anfrage: a)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de plantear todavía esta cuestión?
Ist die Kommission in diesem Fall gewillt, dies nachzuholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para plantear cuestiones y formular preguntas complementarias a
Es sprechen, um Fragen sowie Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se vuelve a plantear, ahora como pregunta oral:
Die Anfrage wird daher als mündliche Anfrage wiederholt:
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos plantear a la Comisión Europea las siguientes cuestiones:
Der Fragesteller ersucht die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero le voy a plantear mi pregunta, señor Comisario.
Ich komme zu meiner Frage, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el lugar adecuado para plantear esta cuestión.
Diese Frage sollte in diesem Zusammenhang erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría plantear una cuestión de orden.
- (EN) Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear unas pocas cuestiones y sugerencias concretas.
Ich habe einige konkrete Fragen und Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear algunos problemas en mi corta intervención.
Ich möchte in meiner kurzen Rede auf einige dieser Themen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que plantear una pregunta muy diferente al Consejo.
Aber ich habe eine ganz andere Frage an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podría plantear una pregunta complementaria a otra pregunta.
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cuestiones que plantear que revisten particular relevancia.
Wir möchten einige Punkte anschneiden, die wir für besonders wichtig halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones se deben plantear ya de antemano.
Das ist alles im Vorfeld bereits hervorgehoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautelosos a la hora de plantear varios objetivos.
Wir müssen vorsichtig sein, wenn wir mehrere Ziele haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cuestiones que se nos van a plantear.
Das sind Fragestellungen, die auf uns zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, por cierto, plantear el debate en dicha perspectiva.
In dieser Perspektive siedle ich übrigens unsere Debatte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que plantear las cosas con claridad.
Ich glaube, wir müssen die Dinge klar und deutlich aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho bien en plantear este programa.
Die Kommission hat richtig gehandelt, als sie dieses Programm vorlegte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero plantear una cuestión de orden muy breve.
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que volver a plantear tan pronto esta cuestión.
Ich finde es traurig, dass ich schon nach so kurzer Zeit erneut auf diese Tatsache hinweisen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos deben sopesarse antes de plantear prohibiciones específicas.
Es gilt diese Argumente abzuwägen, bevor konkrete Verbote normiert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quisiera plantear una cuestión relativa al Reglamento.
Herr Präsident, ich wollte mich nur zur Geschäftsordnung melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el modo de plantear este tipo de problema.
So müssen wir die Sache sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen tres puntos esenciales que debemos plantear en Nueva Delhi.
Lassen Sie mich drei grundlegende Argumente nennen, die es in Neu-Delhi zu verfechten gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría plantear obstáculos futuros que espero que puedan eliminarse.
Dies könnte ein zukünftiger Stolperstein sein, den wir hoffentlich klären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hice por el simple hecho de plantear propuestas.
Ich habe das nicht um der Vorschläge willen getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, su Señoría tiene razón al plantear la cuestión.
Die Frau Abgeordnete stellt diese Frage ganz zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se podrían plantear cuatro propuestas.
Hierzu könnten vier Vorschläge in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear al Presidente del Consejo una puntualización.
Ich möchte den Ratspräsidenten um eine Klarstellung bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros era un deber plantear hoy ese gesto.
Es war daher unsere Pflicht, heute diesem Wunsch nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera plantear una cuestión de orden.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte gerne etwas zur Geschäftsordnung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
- Herr Präsident! Ich möchte gerne zur Geschäftsordnung sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que plantear algunas auténticas preguntas al respecto.
Hier habe ich echte Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien quería plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
Es gab eine Meldung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría plantear dos cuestiones.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf zwei Aspekte zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría tenido mucho más sentido plantear las dos juntas.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un debate que hemos de plantear.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, solo quiero plantear brevemente una cuestión.
– Ich wollte nur ganz kurz auf eine Sache Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de volver a plantear el debate.
Es ist nicht erforderlich, eine neue Debatte zu eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con su benevolencia para plantear lo siguiente:
Mein Anliegen, das ich nun vortragen möchte, wird hoffentlich auf Ihr Wohlwollen stoßen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente situación de emergencia llevó a plantear diversas preguntas.
Die darauffolgende Notlage warf viele Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame ahora plantear una cuestión que me parece necesaria.
Lassen Sie mich deshalb auf ein Thema zu sprechen kommen, das mir am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos argumentos sustantivos en este debate.
Ich möchte zwei wesentliche Argumente in die Debatte einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera plantear estas preguntas: ¿Sigue la Comisión buscando soluciones?
Wird die Kommission damit fortfahren, nach neuen Lösungen zu suchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva a plantear una cuestión crucial.
Das führt mich zu einer äußerst wichtigen Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para plantear otras propuestas y comentarios específicos.
Aus zeitlichen Gründen kann ich leider nicht auf weitere einzelne Vorschläge und Kommentare eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo primero que hay que plantear.
Das wäre zunächst zu diesem Thema zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también plantear la cuestión del acceso sin visado.
Außerdem möchte ich die Frage der visafreien Einreise aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del cabotaje tampoco debería plantear ningún problema.
Die Öffnung zur Kabotage dürfte im Prinzip auch kein Problem sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero oír las cuestiones que deseen plantear en este debate.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge in dieser Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a limitarme a plantear sólo esa pregunta.
Ich bleibe bei dieser einen Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay ciertas consideraciones que queremos plantear.
Allerdings gibt es dazu einige Dinge anzumerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a plantear estos temas cuando deliberemos sobre resoluciones futuras.
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que plantear tres cuestiones a ese respecto.
Dennoch gibt es drei Punkte, die in diesem Zusammenhang behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la transición al euro no debería plantear problemas.
Aus diesem Grund sollte der Anschluss an die Einheitswährung reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos preguntas a la Comisión Europea.
Ich habe zwei Bitten an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera plantear una crítica en este contexto.
Zugleich möchte ich an dieser Stelle ebenfalls Kritik üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero plantear la cuestión de la financiación.
Als Erstes möchte ich auf die Frage der Finanzierung eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa no es la cuestión que quiero plantear.
Das ist jedoch nicht meine eigentliche Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a plantear una serie de preguntas a la Comisión.
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a plantear ahora el problema de Israel.
Kommen wir jetzt zum israelischen Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte