Zum Jahreswechsel wünschen sich viele Menschen auch einen Umbruch, Vorsätze werden aufgestellt und oft plant man manche Dinge anders als im vergangenen Jahr anzugehen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, tenemos que plantear objetivos muy concretos y muy ambiciosos.
Herr Kommissar, meiner Meinung nach müssen wir äußerst greifbare und ehrgeizige Ziele aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por que hasta ahora los españoles, al contrario que otros países europeos posiblemente en mejores condiciones, no se planteaban la movilidad como alternativa profesional o académica?
DE
Warum haben die Spanier bis jetzt, ganz im Gegensatz zu anderen europäischen Ländern, die sogar besser aufgestellt sind, Mobilität nicht als eine berufliche oder akademische Alternative betrachtet?
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión afirma plantearse objetivos y elaborar planes de acción destinados a lograr un mayor número de mujeres en puestos de dirección.
Die Kommission behauptet, daß sie Ziele aufstellt und Aktionspläne ausarbeitet, damit mehr Frauen in Führungspositionen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo anterior, se plantearon 13 preguntas de evaluación detalladas compatibles con la “Nota de orientación B – Directrices de evaluación para PDR 2007-2013”.
ES
Gemäß dem Vorstehenden wurden 13 detaillierte Bewertungsfragen aufgestellt, die dem „Leitfaden für die Bewertung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums 2007–2013“ („Guidance Note B – Evaluation Guidelines for RDP 2007-2013“) entsprachen.
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos hablando de coherencia con el modelo que en su día habíamos planteado.
Wir sprechen von der Kohärenz mit dem Modell, das wir damals aufgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando la Directiva marco sobre aguas esté aprobada y se hayan planteado objetivos similares, dispondremos de los datos necesarios.
Erst wenn die Rahmenrichtlinie über Wasserressourcen angenommen worden ist und wenn vergleichbare Ziele aufgestellt worden sind, werden die erforderlichen Daten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que dejarse llevar por maximalismos en este campo, como en un principio había planteado en su proyecto de informe el Sr. Katiforis.
Aber man darf sich nicht von Maximalforderungen leiten lassen, wie sie Herr Katiforis anfangs im Entwurf seines Berichts aufgestellt hatte.
La UM hará que la UE pueda plantear mejor resistencia contra los golpes exteriores como los causados por los flujos de capital especulativos.
Die WWU wird die EU in die Lage versetzen, Angriffen von außen besser Widerstand zu leisten, wie sie durch spekulative Kapitalströme verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, quisiera plantear tres breves consideraciones sobre aspectos que considero esenciales.
Ich möchte drei kurze Bemerkungen zu Fragen machen, die ich für wesentlich erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo señalando desde hace ya bastante rato -desde mucho antes que muchos que ya han hablado- que deseo plantear una cuestión de orden.
Ich hatte bereits vor geraumer Zeit - lange vor vielen meiner Vorredner - signalisiert, dass ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería haber hecho uso de la palabra para plantear una cuestión de orden relativa a la cuestión relativa al informe del señor Arlacchi.
Vielleicht hätte ich das Wort ergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, deberíamos plantear una oferta tangible a los ciudadanos de Cuba, y también al régimen de la isla: en lugar del estatus quo político, financiaremos una transición democrática en Cuba.
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a pesar de las diferencias que mantengo sobre los plazos de protección, creo que en este momento se debe plantear con seriedad que una protección mínima, como la aportada en la solución de compromiso establecida, no puede de ninguna manera dejarse de considerar ponderadamente.
Obwohl ich hinsichtlich der Schutzfristen anderer Meinung bin, vertrete ich doch die Auffassung, daß man sich zu diesem Zeitpunkt klar machen muß, daß ein Mindestschutz, wie ihn die vorgeschlagene Kompromißlösung beinhaltet, keinesfalls von der Hand zu weisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera plantear algunas breves cuestiones.
Ausgehend davon möchte ich einige kurze Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta refleja una pura redistribución en el mejor estilo socialista, y no me explico qué lógica ha llevado al señor ponente a plantear esta propuesta.
Der Vorschlag ist Ausdruck einer reinen Umverteilung im sozialistischen Stil, und es ist mir unverständlich, welche Logik den Berichterstatter bewogen hat, diesen Vorschlag zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la determinación de los costes externos, en ambos casos necesitamos un análisis más exacto por parte de la Comisión para poder plantear propuestas objetivas y lógicas.
Ebenso wie bei der Festlegung der externen Kosten benötigen wir aber in beiden Fällen doch noch eine genauere Untersuchung durch die Kommission, um sachliche und logische Vorschläge machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente quiere obtener el mejor resultado, entonces hay dos cosas que debe usted hacer. Primero, debería decirle al Sr. Liikanen que al menos trate de plantear una propuesta que pueda contribuir a llegar a un compromiso en el procedimiento de conciliación, y que no bloquee las decisiones del Parlamento.
Wenn Sie versuchen wollen, wirklich das beste Resultat zu erzielen, haben Sie zwei Sachen zu tun: Erstens sollten Sie Herrn Liikanen mitteilen, er sollte endlich einen Vorschlag machen, der hilfreich sein könnte, im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss zu finden, und er sollte nicht die Beschlüsse des Parlaments blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una cuestión técnica que deseo plantear.
Ich möchte jedoch noch eine technische Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearäußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, existen estudios reales que demuestran que, en los países que ofrecen la oportunidad de plantear procedimientos de medio ambiente y revisar la aplicación de la legislación medioambiental, esta se ha hecho mucho más estricta: existe una vinculación directa.
Nun, es gibt Untersuchungen, die belegen, dass in Ländern, in denen die Möglichkeit besteht, sich zu Umweltangelegenheiten zu äußern und die Umsetzung des Umweltrechts zu überprüfen, das Umweltrecht wesentlich strenger gehandhabt wird. Hier besteht ein direkter Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear la queja de que la Unión Europea ayuda a muchos terceros países más de lo que ayuda a sus miembros.
Ich möchte die Beschwerde äußern, dass die Europäische Union vielen Drittländern mehr als ihren eigenen Mitgliedern hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría plantear una reserva concreta en relación con el modo de evaluar el acuerdo.
Ich möchte jedoch einen besonderen Vorbehalt zur Bewertungsmethode der Vereinbarung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear, sin embargo, una serie de dudas que me surgen respecto a las enmiendas 1 y 2, que piden que las modificaciones en las artes de pesca a que da lugar esta propuesta sean subvencionadas con cargo al IFOP.
Ich möchte jedoch eine Reihe von Bedenken in Bezug auf die Änderungsanträge 1 und 2 äußern, in denen verlangt wird, die durch diesen Vorschlag veranlassten Änderungen der Fischereiausrüstungen zu Lasten des FIAF zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en los pocos segundos de que dispongo me gustaría plantear la cuestión de los niños con necesidades educativas especiales.
– Herr Präsident! In der sehr kurzen Zeit, die mir noch zur Verfügung steht, möchte ich mich zur Frage der Kinder mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra gran cuestión y una que no quiero plantear.
Das ist ebenfalls ein großes Problem, zu dem ich mich nicht äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que aproveche esta oportunidad para plantear una cuestión importante y sumamente controvertida que, aunque no es objeto de la decisión actualmente, ha de abordarse en cualquier caso en algún momento: me refiero al concepto de consentimiento presunto.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und mich zu einem wichtigen, jedoch sehr kontroversen Thema äußern, das, obwohl dazu momentan keine Entscheidung ansteht, einmal angesprochen werden muss: und zwar geht es um das Konzept des mutmaßlichen Einverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Comité de Ética tendría la posibilidad de plantear sus preocupaciones y el investigador tendría que disiparlas.
Darüber hinaus hätte die Ethik-Kommission die Möglichkeit, Besorgnisse zu äußern, auf die der Prüfer dann reagieren müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía plantear una cuestión de orden acerca del reciente conflicto laboral en los puertos franceses del Canal, que causó, una vez más, importantes trastornos a los ciudadanos de la UE que viajaban legítimamente entre el Reino Unido y otros Estados miembros.
Frau Präsidentin, ich möchte mich zur Geschäftsordnung äußern. Es geht um die jüngsten Blockade-Aktionen an den Häfen auf der französischen Seite des Ärmelkanals, die erneut zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen für EU-Bürger geführt haben, die zwischen dem Vereinigten Königreich und anderen Mitgliedstaaten frei hin und her reisen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos hablado de la máxima prioridad de plantear la cuestión de la inmigración ilegal durante la Presidencia española, y las prioridades de la Presidencia griega incluyen ambas cuestiones de la inmigración ilegal y la integración de los inmigrantes legales.
Wir alle haben während der spanischen Präsidentschaft darüber diskutiert, dass der Hauptschwerpunkt in der Beschäftigung mit dem Thema illegale Einwanderung liegt, während die Prioritäten der griechischen Präsidentschaft sowohl die illegale Einwanderung als auch die Integration der legalen Zuwanderer umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente digno de mención que el Parlamento Europeo dedique un tiempo a tratar los problemas de un ciudadano individual, pero en esto consiste precisamente la democracia: en la posibilidad que tiene cada ciudadano de plantear sus problemas personales ante un gran Parlamento.
Es ist in der Tat bemerkenswert, dass ein Europäisches Parlament sich die Zeit nimmt, sich mit der Problematik eines einzelnen Bürgers zu beschäftigen. Aber genau dies ist auch demokratisch, dass jeder Bürger die Möglichkeit hat, auch ein großes Parlament mit seiner persönlichen Problematik zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución trata también de plantear la cuestión más sensible de la implicación de tecnologías y empresas occidentales, y específicamente estadounidenses y europeas, en el suministro de capacidades a algunos Gobiernos con vistas a censurar y filtrar el material de Internet.
Die Entschließung befasst sich auch mit der eher sensiblen Frage der Einbindung, speziell US-amerikanischer und europäischer, Technologie und Unternehmen bei der Schaffung von Möglichkeiten für bestimmte Regierungen, Internetmaterial zu zensieren und zu filtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe afectar a quienes van a pescar a la mar y, antes de plantear algo, deben participar plenamente.
Eine Richtlinie muß Auswirkungen auf die Fischer haben, und wir müssen diese Berufsgruppe umfassend mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Janssen van Raay, no es el momento de plantear al Pleno la cuestión que usted suscita.
Herr Janssen van Raay, dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um das Plenum mit der von Ihnen aufgeworfenen Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la necesidad urgente de atraer a las generaciones jóvenes hacia las áreas rurales y plantear nuevas oportunidades económicas alternativas de garantizar una población rural sostenible.
Ich möchte die dringende Notwendigkeit betonen, Generationen von Jugendlichen für ländliche Gebiete zu gewinnen und mit neuen, alternativen wirtschaftlichen Chancen aufzuwarten, um eine nachhaltige Landbevölkerung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil plantear estas frases superficiales sobre desregulación, pero en el mundo real siempre hay personas que quieren mantener la regulación.
Es ist sehr leicht mit diesen einfachen Phrasen über Deregulierung daherzukommen, aber im wirklichen Leben gibt es immer Leute, die die Regulierung beibehalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quien se cuestione si eso es así, le puedo plantear una pregunta: ¿alguna vez ha estado inmerso en el fragor de una guerra atroz y ha deseado verdaderamente que alguna fuerza exterior –los Estados Unidos, la Unión Europea o la OTAN– acudiera e interviniera en su país?
All denjenigen, die diese Fragen stellen, möchte ich mit einer Gegenfrage antworten: Haben Sie sich schon einmal mitten in einem tobenden Krieg befunden und sich inständig gewünscht, jemand von außen – die USA, die EU oder die NATO – würde in Ihrem Land eingreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponderá decidir las posiciones comunes, respetando los plazos fijados por la hoja de ruta y establecer, en su caso, períodos transitorios, aun cuando eso pueda plantear, e incluso plantee, dificultades.
Wir müssen unter Einhaltung der in der Wegskizze festgelegten Fristen gemeinsame Standpunkte erarbeiten und gegebenenfalls Übergangsperioden vorsehen, selbst wenn dies mit Schwierigkeiten verbunden sein kann, was sicher der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quería plantear esta cuestión como punto de partida y le enviaré además una pregunta por escrito más tarde.
Ich möchte mich mit diesem Thema erst einmal an Sie wenden, um einen Anfang zu machen, und ich schicke Ihnen später eine schriftliche Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que se comprometiera usted, señor Presidente, en su calidad de Presidente en ejercicio, a plantear esta cuestión al Consejo en algún momento.
Ich möchte, dass Sie, Herr Präsident, als amtierender Präsident die Verpflichtung übernehmen, dies in Zukunft vor den Rat zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, suponemos que el informe de la Comisión sobre el régimen del comercio de derechos de emisión estará disponible durante el mandato de la Presidencia finlandesa, y, por supuesto, cuando se debata Finlandia tendrá la oportunidad de plantear también la cuestión de sus propias experiencias en el contexto nacional.
Herr Präsident! Wir gehen davon aus, dass der Bericht der Kommission über das System des Emissionshandels noch während der Amtszeit der finnischen Präsidentschaft vorliegen wird, und natürlich wird Finnland bei der Debatte darüber die Gelegenheit haben, auch seine eigenen Erfahrungen im nationalen Kontext zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) En primer lugar quiero dar las gracias a los autores de esta iniciativa, a saber, los Sres. Áder y Tőkés, por plantear este tema tan grave.
(SK) Ich möchte zunächst den Initiatoren, Herrn Áder und Herrn Tőkés, dafür danken, dass sie dieses sehr wichtige Thema auf den Tisch bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número uno: eficiencia energética; número dos, energías renovables, porque reducen el carbono sin plantear ningún riesgo, y después el resto de tecnologías.
Nummer Eins: Energieeffizienz; Nummer Zwei: Erneuerbare Energien, da diese Kohlenstoff reduzieren, ohne Risiken mit sich zu bringen; und danach die anderen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría indicarle a mi colega, Boris Zala, que nos encantaría no tener que plantear esta cuestión aquí en el Parlamento Europeo.
Ich möchte gegenüber meinem Kollegen Boris Zala betonen, dass es uns lieber gewesen wäre, dieses Thema nicht vor das Europäische Parlament bringen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de la comisión podría ser un buen impulso para realizar nuevos esfuerzos y encontrar juntos soluciones aceptables en lugar de plantear a Austria y a sus ciudadanos unos graves problemas emocionales y políticos.
Diese Position des Ausschusses könnte anstatt große emotionale und politische Probleme für Österreich und seine Bürger zu bringen, ein guter Anstoß sein für neue Bemühungen, gemeinsam akzeptable Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la Unión han plantear estas cuestiones al Gobierno argentino.
Die Vertreter der Union müssen diesen Sachverhalt der argentinischen Regierung zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido dos conflictos importantes -el del plátano y el de las hormonas- que la Unión Europea ha perdido, y ha habido un conflicto que ni siquiera nos hemos atrevido a plantear ante el sistema de solución: me refiero a las leyes americanas Helms-Burton y d' Amato de aplicación extraterritorial a empresas europeas.
Wir hatten zwei große Konflikte - in bezug auf Bananen und auf Hormone -, die die Europäische Union verloren hat, und es gab einen Konflikt, den wir nicht einmal wagten, vor das Schlichtungssystem zu bringen: Ich meine die amerikanischen Helms-Burton- und d' Amato-Gesetze über die exterritoriale Anwendung auf europäische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con esto hay una petición de realizar una ratificación simultánea, que podría plantear serios problemas en muchos Estados miembros.
Des Weiteren wird dazu aufgefordert, die Ratifizierung gleichzeitig durchzuführen, was in vielen Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas jornadas permitirán a los jóvenes ser activos y plantear sus aspiraciones, sus expectativas, sus opiniones, y también sus recomendaciones desde el punto de vista político en los ámbitos que les afectan.
Diese Treffen sollen den jungen Menschen Gelegenheit geben, aktiv zu werden und ihre Sehnsüchte, Erwartungen und Meinungen zum Ausdruck zu bringen, aber auch Empfehlungen für politische Aktionen in den sie berührenden Bereichen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si la Comisión no podría plantear directamente la prohibición. Después de todo, no se puede decir que los colorantes sean aditivos esenciales e insustituibles.
Ich frage mich, ob die Kommission sich nicht direkt für ein Verbot einsetzen könnte, denn schließlich sind Farbstoffe kaum notwendige und unersetzliche Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto a la vez también significa que cuanto más se profundice el contenido de la Unión Europea, más seriamente se deberán plantear los candidatos a la adhesión si están dispuestos a asumir la renuncia de soberanía que ésta conlleva.
Aber gleichzeitig bedeutet dies auch, je stärker die Europäische Union vertieft wird, desto mehr müssen es sich die Beitrittskandidaten überlegen, ob sie zu den damit verbundenen Souveränitätsverzichten bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente se me acusa de ser demasiado brusco con los diputados que quieren plantear una cuestión de orden.
Gewöhnlich beschuldigt man mich, Abgeordneten, die sich zur Geschäftsordnung melden, zu schroff zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al ser el suyo un pequeño país, puede permitirse plantear a los países más grandes estas dos preguntas que todos conocemos y que no nos atrevemos a formular.
Da Ihr Land, Herr Präsident, ein kleines Land ist, kann es sich erlauben, den großen Ländern diese beiden Fragen zu stellen, die wir alle kennen, aber nicht zu stellen wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión que quiero plantear se refiere a las oportunidades para aplicar más presión si los dos partidos no llegan a un acuerdo.
Die andere Frage ist: Was für Möglichkeiten gibt es, wenn die beiden sich nicht einigen, mehr Druck zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera agradecer a la Comisión su valentía por plantear un enfoque horizontal en el proyecto de directiva sobre la igualdad de trato fuera del lugar de trabajo.
Zunächst möchte ich der Kommission dafür danken, dass sie den Mut hatte und sich im Entwurf für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb des Beschäftigungsbereichs für einen horizontalen Ansatz entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos tomamos en serio a nosotros mismos, los demás no lo harán, así que valdrá la pena plantear un enfoque más serio de las cosas.
Wer sich selbst nicht ernst nimmt, wird nicht ernst genommen, und es lohnt sich, ernsthafter als bisher an die Dinge heranzugehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ampliación, al invertir la relación numérica, nos obliga a plantear la cuestión de las instituciones en toda su crudeza.
Doch die Erweiterung, die eine Umkehr des Zahlenverhältnisses mit sich bringt, zwingt uns, die Frage der Institutionen in aller Unverblümtheit anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía asimismo plantear una pregunta suplementaria relativa al método de control.
Ich möchte gerne noch eine Zusatzfrage stellen, die sich auf das Kontrollverfahren bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que suscite el tema de la seguridad, debería plantear antes los crímenes organizados cometidos por la Camorra.
Wenn sie sich mit der Sicherheitsfrage befasst, sollte sie sich zunächst immer mit den durch die Camorra verübten organisierten Verbrechen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearvorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que han hecho es plantear a la Convención las múltiples cuestiones que han sido incapaces de solucionar en los últimos diez años, que sólo dispone de algunos meses para ello.
Die zahlreichen Fragen, mit denen sie selbst zehn Jahre lang nicht zu Rande kamen, haben sie jetzt dem Konvent vorgelegt, dem dazu nur wenige Monate zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Comisario comprometerse con alguna seguridad a que este problema se vuelva a plantear en el Consejo Europeo de Viena, que haya alguna posibilidad de progreso o no está marchando bien?
Kann der Kommissar mit einiger Sicherheit zusagen, daß dieses Problem dem Europäischen Gipfel in Wien wieder vorgelegt wird, daß es eine gewisse Chance auf Fortschritte gibt, oder stagniert die Angelegenheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco las palabras de la semana pasada del Comisario acerca de la omisión de la necesidad de realizar una evaluación de impacto antes de plantear una nueva propuesta.
Ich begrüße die Äußerung des Kommissars von letzter Woche, dass Folgenabschätzungen gefordert werden, bevor ein neuer Vorschlag vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto absoluto al Parlamento que se nos haya vuelto a plantear prácticamente en los mismos términos dieciocho meses después de ser rechazada por primera vez.
Dass er innerhalb von nur 18 Monaten nach seiner ersten Ablehnung praktisch unverändert erneut vorgelegt wird, kommt einer Beleidigung des Parlaments gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el asunto abordado por el informe del señor Cappato es extremadamente delicado y exige un análisis minucioso por parte del Parlamento Europeo a fin de evitar plantear soluciones desencaminadas y desastrosas, aun cuando estén animadas por buenas intenciones.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die in Herrn Cappatos Bericht angesprochene Angelegenheit ist extrem sensibel und erfordert eine vorsichtige Bewertung durch das Europäische Parlament, um zu verhindern, dass irreführende und desaströse Lösungen vorgelegt werden, auch wenn sich dahinter gute Absichten verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la práctica establecida, el Comité creado por la presente Directiva podrá desempeñar una función útil en el examen de cuestiones relativas a la aplicación de la presente Directiva que puedan plantear tanto su Presidencia como el representante de un Estado miembro de acuerdo con las normas previstas por su reglamento interno.
Nach gängiger Praxis kann der durch diese Richtlinie eingesetzte Ausschuss gemäß seiner Geschäftsordnung eine nützliche Rolle bei der Überprüfung von Angelegenheiten spielen, die die Anwendung dieser Richtlinie betreffen und entweder von seinem Vorsitz oder einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá examinar además cualquier otra cuestión relativa a la aplicación de la presente Directiva que puedan plantear tanto su Presidencia como el representante de un Estado miembro de conformidad con su reglamento interno.
Der Ausschuss kann darüber hinaus im Einklang mit seiner Geschäftsordnung jegliche anderen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Richtlinie prüfen, die entweder von seinem Vorsitz oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de coordinación examinará cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que puedan plantear tanto la Presidencia como el representante de un Estado miembro.
Die Koordinierungsgruppe prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo examinará cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que puedan plantear tanto su Presidencia como el representante de un Estado miembro.
Sie prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de coordinación sobre exportaciones de armas examinará cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que puedan plantear tanto la Presidencia como el representante de un Estado miembro.
Die Koordinierungsgruppe „Ausfuhr von Feuerwaffen“ prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
plantearrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países pobres serán los que sufrirán en mayor medida las consecuencias. Por lo tanto, me gustaría plantear un reto a la Comisión: se debe fomentar el Fondo de Solidaridad y se le debe dotar de más recursos, y la ayuda de la UE también se debe centrar en las cuestiones climáticas.
Es sind die ärmsten Länder, die am stärksten leiden werden, und daher möchte ich einen Appell an die Kommission richten: Wir müssen den Solidaritätsfonds aufstocken und uns in der EU-Entwicklungshilfe auch auf Klimafragen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar la satisfacción que supone tener la ocasión de plantear una pregunta al Consejo bajo la nueva Presidencia y ofrecer mi más cordial enhorabuena y apoyo –estoy seguro que al igual que todos nuestros compañeros– a la Presidencia finlandesa, que todos sabemos será muy feliz y satisfactoria para la Unión Europea.
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo quería plantear una pregunta adicional al señor Verheugen.
Herr Präsident! Ich wollte noch eine Nachfrage an Herrn Verheugen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dirigir a nosotros mismos la siguiente pregunta: ¿hemos hecho realmente lo suficiente para poder plantear ahora a Israel todas estas arrogantes exigencias que se escuchan aquí?
Aber ich will auch an uns selbst die Frage richten: Haben wir wirklich genug getan, um jetzt alle diese selbstgerechten Forderungen an Israel richten zu dürfen, die hier ertönen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear rápidamente dos preguntas al Presidente en ejercicio.
Ich möchte kurz zwei Fragen an den amtierenden Ratsvorsitzenden richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace enormemente que se esté celebrando este debate, ya que nos permite plantear varias preguntas a la Comisión antes de que votemos sobre las enmiendas en el procedimiento presupuestario.
Herr Präsident! Zu meiner großen Freude findet diese Aussprache statt, versetzt sie uns doch in die Lage, vor der Abstimmung über die Änderungsanträge im Haushaltsverfahren einige Fragen an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de una situación muy actual, creo que esta es una pregunta muy difícil que quizás deberíamos plantear también a la Mesa de cara a la votación de mañana, es decir, cómo debemos actuar ante tal situación.
Ich denke, das ist nun - weil es eine sehr aktuelle Situation ist- eine ganz schwierige Frage, die wir vielleicht auch an das Präsidium im Hinblick auf die Abstimmung morgen richten sollten, nämlich wie wir mit einer derartigen Situation umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el debate de hoy nos permite plantear a la Comisión dos observaciones contrapuestas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die heutige Aussprache bietet Gelegenheit, zwei unterschiedliche Bemerkungen an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme plantear una cuestión a la Comisión.
Lassen Sie mich eine Frage an Sie in der Kommission richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tengo que plantear una petición práctica a la Presidencia y a la Comisión.
Insofern möchte ich an die Präsidentschaft und die Kommission ein praktisches Ersuchen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearaufgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Parish por plantear este cuestión, porque es un asunto que la Comisión ha examinado de forma detallada y considera importante, y ciertamente se trata de una cuestión que nos preocupa a todos.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Parish dafür danken, dass er diese Frage aufgeworfen hat, denn das ist eine Frage, mit der sich die Kommission eingehend beschäftigt und die sie für sehr wichtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, intervengo para anunciarle de nuevo que se va a plantear un problema que yo anuncié por escrito al «Steering Committee» o Comité de coordinación y a la Presidencia y que hoy he reiterado.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um nochmals darauf hinzuweisen, daß ein Problem aufgeworfen wird, das ich schriftlich dem "Steering Committee" oder Koordinierungsausschuß und der Präsidentschaft dargelegt habe und auf das ich heute schon einmal eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo volvió a plantear otros problemas y otras cuestiones y, al final, no hicimos el más mínimo avance.
Der Rat hat wieder andere Probleme und Themen aufgeworfen, und wir sind am Ende wieder keinen Schritt weitergekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían plantear una serie de nuevas cuestiones en este aspecto. Deberíamos incluso considerar, por ejemplo, si está entrando sangre nueva suficiente en el ámbito tecnológico: gente joven que esté preparada para implicarse en este terreno y buscar nuevas soluciones.
Hier sollen einige neue Fragen aufgeworfen werden, bis hin zu dem Hinweis, dass wir uns auch Gedanken machen müssen, inwieweit wir ausreichend technologischen Nachwuchs bekommen, junge Leute, die bereit sind, sich in diesem Bereich zu engagieren und auch neue Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, . – Quiero dar las gracias al Sr. Cushnahan por plantear esta cuestión, junto con otros miembros de esta Cámara, los cuales se interesan muy de cerca por los asuntos de Sri Lanka.
. – Ich danke Herrn Cushnahan, dass er gemeinsam mit anderen Abgeordneten dieses Hauses, die ein starkes und engagiertes Interesse an mit Sri Lanka verbundenen Angelegenheiten haben, dieses Problem aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (BG) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el problema de la utilización de aceites usados que contienen policlorobifenilos en una planta de reciclaje alimentario ha vuelto a plantear la cuestión de la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria en la Unión Europea.
- (BG) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, das Problem der Verwendung von PCB-haltigen Altölen in einer Anlage zur Speiseresteverwertung hat erneut die Frage der Notwendigkeit der Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit in der Europäischen Union aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento volver a plantear esta cuestión, pero pensaba, como está indicado en la lista de votación, que la cuestión había sido remitida a las autoridades para que tomaran una decisión.
Herr Präsident, ich bedaure, darauf erneut zurückkommen zu müssen, aber da dieses Problem nun einmal aufgeworfen wurde, dachte ich, wie aus der Abstimmungsliste hervorgeht, dass die Angelegenheit zur Entscheidung an die zuständigen Stellen weitergeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe plantear la pregunta de si es razonable prestar la ayuda en forma de préstamos.
Es muß die Frage aufgeworfen werden, ob es wohl verantwortet werden kann, die Unterstützung in der Form von Krediten zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el informe Bösch del pasado mes de octubre nos brindó la ocasión de plantear una serie de cuestiones sobre el futuro de la lucha antifraude en la Unión.
Herr Präsident, bei der Debatte über den Bösch-Bericht im Oktober wurde auch die Frage nach der Zukunft der Betrugsbekämpfung in der Union aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo permitir que se vuelva a plantear como si fuera una explicación de voto, ya que usted alude al artículo sobre las explicaciones de voto.
Ich kann also nicht zulassen, daß diese Frage erneut aufgeworfen wird, und das auf eine Weise, die eher einer Abstimmungserklärung gleichkommt, da Sie auf den Artikel über die Erklärungen zur Abstimmung bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que podría plantear problemas es algo que no he mencionado con anterioridad, a saber, que la UE ha de responder ante un grupo de expertos en Ginebra acerca del llamado asunto de las cuotas C, y necesitaríamos saber qué podemos esperar de él.
Es könnte höchstens noch Probleme geben, weil – und das habe ich vorhin nicht erwähnt – in Genf ein Panel gegen die Europäische Union über die so genannten C-Quotenfrage läuft, und wir müssten wissen, was bei diesem Panel zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer tema que deseo plantear se refiere al espacio Schengen y, más concretamente, a cómo van a poner en práctica los nuevos Estados miembros los principios de dicho espacio.
Als Drittes möchte ich noch Schengen erwähnen, und hier vor allem, wie die neuen Mitgliedstaaten die Schengen-Grundsätze in die Praxis umsetzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear una pregunta adicional: ¿qué ha pasado con los créditos que ya se han gastado? ¿qué proporción ha ido a parar directamente a los chechenos afectados y qué proporción se ha entregado a través de instituciones, autoridades y asociaciones rusas ?.
Ich möchte noch eine Nachfrage stellen: Wie sieht es mit den Mitteln aus, die bereits ausgegeben wurden? Welcher Anteil ist direkt an die betroffenen Tschetschenen geflossen, und welcher Anteil über russische Institutionen, Behörden und Verbände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que para la política de liberalización en muchos lugares del informe Read con frecuencia se tiene que plantear una argumentación intensamente antiamericana, muestra de nuevo cómo los intereses de la industria privada han dictado el texto.
Daß für die Liberalisierungspolitik oft auch noch eine stark antiamerikanische Argumentation gerade in vielen Stellen des Read-Berichts herhalten muß, zeigt einmal mehr, wie sehr die Interessen der Privatindustrie den Text diktiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por último, plantear dos propuestas.
Lassen Sie mich abschließend noch zwei Vorschläge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear la siguiente pregunta complementaria: La Estrategia Europa 2020 establece que uno de sus objetivos es que las familias y las empresas puedan beneficiarse de un mercado único digital, lo cual implica la igualdad de oportunidades en cuanto al acceso y, del mismo modo, la igualdad de oportunidades en cuanto al desarrollo.
Ich möchte noch die folgende Zusatzfrage stellen: Laut der Strategie Europa 2020 ist unser Ziel ein digitaler Binnenmarkt für Privathaushalte und Unternehmen, was Chancengleichheit in Bezug auf den Zugang aber auch in Bezug auf die Entwicklung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir la participación política en elecciones locales, nacionales o europeas, o incluso el acceso a la función pública de quienes no son nacionales de los Estados miembros sin ni siquiera plantear el principio de reciprocidad, es ir más allá del realismo político y del rigor jurídico.
Die politische Beteiligung an kommunalen, nationalen oder europäischen Wahlen oder sogar den Zugang zu einem öffentlichen Amt für jene zu fordern, die weder Staatsbürger der Mitgliedstaaten sind noch den Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden, bedeutet, über den politischen Realismus und den Rechtsrahmen hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Permítame plantear al Comisario una pregunta más.
Berichterstatter. - Erlauben Sie mir noch eine Frage an den Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, parece que no ha llegado el momento de plantear esta idea, no mientras las ideas de la señora Merkel prevalezcan en Europa.
Wie dem auch sein, es scheint, dass die Zeit für eine solche Idee noch nicht reif ist, nicht solange die Ideen von Frau Merkel Europa beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto, le ruego que me permitan plantear una última pregunta a los dos Comisarios: ¿que opinan realmente ahora sobre la última operación de Bob Zoellick?
In dem Zusammenhang erlauben Sie mir noch meine letzte Frage an die beiden Kommissare: Wie bewerten Sie denn nun tatsächlich den letzten Vorstoß von Bob Zoellick?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearaufzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la situación actual, no basta con plantear cuestiones delicadas.
In der jetzigen Situation reicht es jedoch nicht aus, delikate Fragen aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos parecen plantear cuestiones complicadas en el contexto tanto de la legislación en materia de competencia como de contratación pública, y estaría muy agradecido al Comisario si pudiera confirmarme que las examinará en la revisión de la Directiva que ha prometido.
Diese Vereinbarungen scheinen schwierige Fragen aufzuwerfen, sowohl in Bezug auf das Wettbewerbs- als auch das Beschaffungsrecht, und ich wäre sehr dankbar, wenn der Herr Kommissar bestätigen könnte, dass er diese bei der zugesagten Überprüfung der Richtlinie berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos considerar, al igual que la conocida práctica en Francia, plantear la cuestión, así como la responsabilidad penal de las entidades judiciales para que la seguridad pueda tener una función más prominente como parte de la competencia de gestión de las entidades judiciales.
Des Weiteren sollten wir überlegen, wie es schon in Frankreich praktiziert wird, auch das Thema der strafrechtlichen Verantwortlichkeit von Körperschaften aufzuwerfen, damit Sicherheit als Teil von Managementaufgaben von Körperschaften eine wichtigere Funktion zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión informal que se celebrará en Lahti el 20 de octubre brindará otra oportunidad para plantear algunos temas recurrentes como la competitividad, la innovación, la inmigración y la política energética.
Die informelle Ratstagung in Lahti am 20. Oktober wird einmal mehr die Gelegenheit bieten, Fragen aufzuwerfen, die immer wiederkehren, wie die der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation, der Immigration und der Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitió asimismo a sus representantes plantear temas específicos que preocupan al Parlamento, en particular, la posibilidad de una revisión de la Perspectiva Financiera, el tema de los fundamentos jurídicos y algunas otras cuestiones.
Es ermöglichte Ihren Vertretern auch, spezifische Punkte aufzuwerfen, über die das Parlament besorgt ist, insbesondere die Möglichkeit einer Überprüfung der Finanzierungsperspektive, die Frage der Rechtsgrundlagen und einige sonstige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, una vez más, tenía el mérito de plantear un problema muy urgente, según los términos utilizados en el "preestreno» de la sesión parlamentaria, que es un documento oficial del Parlamento Europeo.
Um es also nochmals zu sagen: dieser Bericht hatte den Vorzug, ein - wie es in der "Vorschau" für die Tagungen, einem offiziellen Dokument des Europäischen Parlaments heißt - sehr dringendes Problem aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera solamente preguntarle si usted tendría la gran bondad, cuando se celebre la reunión de la Mesa, de plantear la cuestión de qué vamos a hacer con esta media hora perdida para las preguntas.
Herr Präsident, ich wollte Sie nur fragen, ob Sie so freundlich sein könnten, bei der Tagung des Präsidiums die Frage aufzuwerfen, was aus dieser halben Stunde, die für die Fragestunde verlorenging, werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, en consecuencia, debe volverse a examinar ante las instancias comunitarias no solo para pedir a la Comisión un informe detallado sobre las zonas arrasadas y ayudas extraordinarias para las zonas afectadas, sino también para plantear una cuestión de más amplio alcance.
Das Problem muß also im Gemeinschaftsrahmen behandelt werden, und zwar, um es nochmals zu sagen, nicht nur, um von der Kommission einen ausführlichen Bericht über die beschädigten Gebiete zu fordern, nicht nur um für die Regionen, die betroffen sind, eine Sonderhilfe zu fordern, sondern um ein umfassenderes Problem aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esperamos intensificar el diálogo político para poder plantear cuestiones no solo relativas al proceso de paz, sino también a las armas de destrucción masiva.
Ebenso freuen wir uns auf einen verbesserten politischen Dialog, der es uns ermöglichen wird, nicht nur Fragen aufzuwerfen, die den Friedensprozess betreffen, sondern die sich auch auf Massenvernichtungswaffen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de Euratom, y quiero dar las gracias al señor Rübig, del Grupo del PPE-DE que, en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, ha tomado la iniciativa de plantear la cuestión de poner fin a Euratom.
Das Gleiche gilt für Euratom, und da möchte ich Herrn Rübig von der PPE-DE-Fraktion danken, der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie die Initiative ergriffen hat, die Frage der Abschaffung von Euratom aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo sigue con la mayor preocupación la carrera armamentística en la región y la cuestión que acaba de plantear se va a tratar muy pronto en el comité político.
Der Rat sieht die Rüstungsentwicklung in der Region mit der allergrößten Sorge, und die Frage, die Sie gerade angesprochen haben, wird in der allernächsten Zeit im politischen Komitee erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, gracias por plantear esta cuestión, lo que nos brinda la oportunidad de subrayar nuevamente la absoluta necesidad de seguridad marítima.
Ich danke Ihnen jedenfalls dafür, dass Sie dieses Thema angesprochen haben, so dass wir erneut das drängende Problem der Sicherheit des Seeverkehrs mit Nachdruck angehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisaria por plantear estos temas de derechos humanos con nuestros socios rusos.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Kommissar danken, dass er unsere russischen Partner auf diese Menschenrechtsfragen angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del splitting , que acaba de plantear la Sra. Lulling, y de los derechos a pensión en caso de divorcio, se inscribe por supuesto en el tema, más amplio, de la individualización de los derechos de seguridad social de hombres y mujeres.
Die Frage des splitting , die Frau Lulling angesprochen hat, und die Rentenansprüche bei Scheidung gehören allerdings in den größeren Zusammenhang der individuellen Zuordnung der Ansprüche von Männern und Frauen an die Sozialversicherung hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último período parcial de sesiones intervine por una cuestión de orden para plantear todo este asunto y pedí a la Presidencia que informara plenamente a esta Asamblea sobre la evolución de las negociaciones sobre la reforma tan pronto como fuera posible.
Auf der letzten Tagung habe ich diese ganze Frage im Rahmen einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung angesprochen und den Vorsitz gebeten, dem Haus baldmöglichst einen umfassenden Bericht zum Stand der Reformdiskussionen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos discutir lo que hace bastantes años que el Parlamento está intentando plantear, principalmente las carencias de la aplicación en muchas áreas.
In erster Linie müssen wir das Thema diskutieren, das vom Parlament bereits seit mehreren Jahren immer wieder angesprochen wird: die schwache Ausführung auf vielen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un completo acierto el plantear la cuestión de la protección medioambiental en este contexto.
Völlig zu Recht wurden in diesem Zusammenhang Umweltaspekte angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he dicho que no conociera la opinión expresada por mi colega en el Consejo de Agricultura. Lo que he dicho es que ningún representante nacional se había dirigido a mí y que nadie se había dirigido al Secretario del Foreign Office para plantear esa cuestión en concreto en el Consejo en esta ocasión.
Ich habe nicht gesagt, daß mir der Standpunkt, der von meinem Kollegen im Rat der Agrarminister vertreten wurde, nicht bekannt ist, sondern ich habe gesagt, daß ich nicht als nationaler Vertreter angesprochen wurde und daß der Außenminister nicht speziell angesprochen und darum ersucht wurde, das Thema seinerzeit im Rat zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de la acción y el liderazgo y por ahora no contamos con esa acción o ese liderazgo, y eso es una cuestión que tenemos que plantear aquí esta mañana.
Es ist an der Zeit, das Heft in die Hand zu nehmen und voranzuschreiten, aber das passiert nicht, und das ist ein Punkt, der hier heute Morgen angesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo protocolo que aborde todos los problemas humanitarios asociados a las municiones de fragmentación, tal y como se ha vuelto a plantear bastante concretamente durante una sesión de la Comisión de Desarrollo.
Wir brauchen ein neues Protokoll, das sich mit allen humanitären Problemen im Zusammenhang mit Streumunition befasst, wie sie bei einer Anhörung des Entwicklungsausschusses noch einmal ziemlich konkret angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde de hoy plantea cómo las medidas vigentes y propuestas de la UE abordan ya las actividades del sector bancario en la sombra.
ES
In dem heute vorgelegten Grünbuch wird dargelegt, inwieweit die Tätigkeiten von Schattenbanken bereits durch bestehende und vorgeschlagene EU-Rechtsvorschriften abgedeckt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
La Sra. Grossetête lo ha planteado muy bien.
Frau Grossetête hat den Fall sehr gut dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera página el documento plantea su objetivo.
Auf der ersten Seite wird das Ziel des Dokuments dargelegt:
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha planteado numerosas preguntas por escrito a la Comisión y al Consejo.
Wir haben als Parlament etliche Fragen an Kommission und Rat schriftlich dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Musumeci, no puedo sino referirme a la situación que acabo de plantear.
Herr Musumeci, ich kann nur nochmals auf die Situation verweisen, wie ich sie soeben dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quiero agradecer a la Sra. Hulthén el convencimiento y la tenacidad con que ha planteado su idea del desarrollo sostenible.
Ebenso möchte ich Frau Hulthén für die Überzeugungskraft und das Engagement danken, mit denen sie ihren Standpunkt zur nachhaltigen Entwicklung dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comunicación plantea una estrategia para la protección del medio ambiente marino en todo el mundo.
In der Mitteilung wird schließlich eine Strategie für den weltweiten Schutz der Meeresumwelt dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden convertirse el pleno empleo y los objetivos de empleo en objetivos cifrados, como algunos de ustedes plantean.
Die Vollbeschäftigung und die Beschäftigungsziele lassen sich als Ziele beziffern, wie einige von Ihnen dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear las que creo que son las dos preguntas fundamentales a las que necesitamos responder en términos de reforma de la PAC.
Ich möchte die zwei grundlegenden Fragen darlegen, die wir meiner Meinung nach hinsichtlich der GAP-Reform beantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio es bien sencillo: modificar el Reglamento del Consejo, tal como plantea el señor Hammerstein Mintz en su informe.
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto no debería plantear excesivos problemas ya que, en la actualidad, dichas actas se hacen públicas transcurrido cierto tiempo.
Diese Forderung dürfte kein größeres Problem darstellen, da diese Protokolle schon heute nach einer bestimmten Zeit veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto que los costes no constituyan bajo ningún concepto un obstáculo para la capacidad de una entidad para plantear procedimientos jurídicos.
Ich habe vorgeschlagen, dass die Kosten unter keinen Umständen ein Hindernis für den Zugang zu den Gerichten darstellen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada sistema posee unas características específicas, también en el ámbito de la protección de datos, y ello no tiene por qué plantear ningún problema fundamental.
Jedes System hat unterschiedliche Merkmale, auch im Hinblick auf den Datenschutz. Dies sollte aber kein grundlegendes Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas que han sido planteadas o incorporadas buscan simplificar la propuesta de la Comisión con el fin de recortar la burocracia, de reducir las tareas administrativas y el coste en la medida de lo posible y, en principio, estas enmiendas no deberían plantear ningún problema.
Viele der Änderungen, die vorgeschlagen oder vorgenommen wurden, zielen auf eine Vereinfachung des Kommissionsvorschlags ab, um bürokratische Hindernisse zu beseitigen und den Verwaltungs- und Kostenaufwand weitestgehend zu senken. Prinzipiell sollten diese Änderungsanträge kein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las oportunidades de intensificación y verticalización de la producción pueden plantear importantes riesgos para la salud humana y animal, que deben controlarse con el fin de impedir de cualquier tipo de «enfermedad de las vacas locas» en los peces.
Ferner können Möglichkeiten für die Intensivierung und die vertikale Aufteilung der Erzeugung erhebliche Gefahren für die menschliche und tierische Gesundheit darstellen, was überwacht werden muss, um so etwas wie 'Rinderwahnsinn' für Fische zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalmente llamar la atención de la Comisión acerca del difícil problema que va a plantear a la Unión Europea en el futuro el control efectivo de las fronteras exteriores de la propia Unión.
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf das schwierige Problem lenken, das die effiziente Kontrolle der Außengrenzen der Union künftig für die Europäische Union darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy complejo, pero debemos ser cuidadosos a la hora de plantear las cuestiones.
Dies ist alles sehr komplex, aber wir müssen darauf achten, wie wir den Sachverhalt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los datos del PNR, los controles policiales pueden reducirse de modo considerable, y la vigilancia puede centrarse en aquellos pasajeros respecto a los cuales exista una razón fundada para creer que podrían plantear un riesgo real, evitando así el resto de controles e inspecciones carentes de sentido.
Mit Hilfe von PNR-Daten können Polizeikontrollen beträchtlich reduziert und die Überwachung auf diejenigen Passagiere fokussiert werden, bei denen der begründete Verdacht besteht, dass sie eine tatsächliche Gefahr darstellen könnten, was die anderen nutzlosen Kontrollen und Inspektionen erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las centrales nucleares pueden, en algunos casos, plantear riesgos, pero me sorprende enormemente que exista cierta desconfianza en este Parlamento hacia el personal que trabaja a diario en las centrales nucleares y que vela, día a día, por la seguridad de nuestra energía nuclear.
Es ist wahr, dass Kernkraftwerke unter bestimmten Umständen eine Gefahr darstellen können, doch bin ich ein wenig schockiert über das Misstrauen in diesem Parlament gegenüber den Menschen, die täglich in Kernkraftwerken arbeiten und Tag für Tag für die Sicherheit unserer Kernenergie sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación está justificada incluso para un preparado químico poco peligroso, si puede plantear un riesgo para el medio ambiente si se libera en cantidades suficientemente grandes.
Selbst für eine chemische Zubereitung mit einer geringen Gefahr brauchen wir Vorschriften, wenn sie durch Freisetzung in entsprechend großen Mengen für die Umwelt ein Risiko darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearaufwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como autor de la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, es lógico que mi intervención vaya dirigida a señalar los problemas que puede plantear la estrategia del desarrollo del mercado interior desde un punto de vista social.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten versteht es sich, daß sich mein Beitrag auf die Probleme richtet, die die Strategie der Entwicklung des Binnenmarkts vom sozialen Standpunkt aus aufwerfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Ministro, hablaré solo de energía, porque no se puede hablar de todo y quiero plantear media docena de puntos o así.
(FI) Herr Präsident, Frau Ministerin! Ich werde nur zu Fragen der Energie sprechen, weil man ja nicht über alles reden kann, und ich möchte etwa ein halbes Dutzend Punkte aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me conduce al problema que en realidad deseaba plantear.
Das führt mich dann zu dem Problem, das ich eigentlich aufwerfen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debo plantear la cuestión de si todas las enmiendas que hemos presentado respetan estos fundamentos jurídicos.
Ich muss deshalb die Frage aufwerfen, ob alle eingereichten Änderungsanträge im Einklang mit diesen Rechtsgrundlagen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la amenaza de la gripe aviar me lleva a plantear la cuestión de la responsabilidad sobre la salud pública en esta Cámara.
– Herr Präsident, angesichts der Bedrohung durch die Vogelgrippe möchte ich in diesem Hohen Hause die Frage nach der Verantwortung für die öffentliche Gesundheit aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al igual que el señor Harbour, quisiera plantear la cuestión del compromiso de los Estados miembros, dado su deseo unilateral, en ocasiones, de promulgar leyes o aplicar regímenes fiscales que socavan el planteamiento integrado.
Wie schon Herr Harbour möchte auch ich die Frage aufwerfen, wie es um das Versprechen der Mitgliedstaaten steht angesichts ihres einseitigen Wunsches, gelegentlich Gesetze zu erlassen oder Steuersysteme einzuführen, die den integrierten Ansatz unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, me gustaría expresarle mi gratitud por brindarme la oportunidad de plantear la importante cuestión de las inundaciones que han tenido lugar en mi país.
(GA) Herr Präsident! Ich möchte meinen Dank zum Ausdruck bringen, dass mir die Gelegenheit gegeben wurde, diese wichtige Frage hinsichtlich der Überschwemmungen, die sich in meinem Land zugetragen haben, aufwerfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero plantear otra cuestión de orden, de observancia del Reglamento en relación con lo que se ha dicho aquí.
Herr Präsident! Ich möchte eine weitere Frage zur Geschäftsordnung, zur Einhaltung der Geschäftsordnung in Zusammenhang mit dem hier Gesagten aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver a plantear ahora otra cuestión de orden, utilizando otro artículo, cuando esta Asamblea se ha pronunciado ya sobre el fondo de la cuestión y ha dicho que no se devuelva a comisión.
Wir können jetzt nicht unter Berufung auf einen anderen Artikel eine weitere Frage zur Geschäftsordnung aufwerfen, wenn sich dieses Parlament bereits über den Inhalt der Frage ausgesprochen und gesagt hat, daß sie nicht an den Ausschuß rücküberwiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear brevemente otra cuestión.
Ich möchte kurz eine weitere Frage aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearSprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, todos nuestros esfuerzos por plantear estas cuestiones y debatirlas en Bulgaria han hallado una sólida resistencia por parte de las autoridades corruptas, razón por la que nos hemos visto obligados a solicitar la intervención del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas con el fin de salvaguardar la condición de Estado de nuestro país.
Leider stießen alle unsere Bemühungen, diese Fragen in Bulgarien zur Sprache zu bringen und zu diskutieren, auf heftigen Widerstand der korrupten Behörden, weshalb wir uns genötigt sahen, den Europäischen Gerichtshof einzuschalten, um die Staatlichkeit in unserem Lande zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía al principio que la Unión Europea había decidido plantear la cuestión de la pena de muerte en foros internacionales.
Ich habe bereits zu Beginn auf die Entscheidung der Europäischen Union hingewiesen, die Frage der Todesstrafe in den multilateralen Gremien zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se desaproveche y que todos los asuntos cruciales que he querido plantear en este informe no sean en vano.
Ich hoffe, dass wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen lassen und dass all die wichtigen Aspekte, die ich versucht habe, in diesem Bericht zur Sprache zu bringen, nicht vergebens eingebracht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle asimismo que, como en el pasado, la Unión no dejará de plantear las cuestiones pendientes en los distintos foros de diálogo político y en los órganos instituidos por el Acuerdo de Asociación.
Darüber hinaus kann er ihm versichern, dass die Union wie bisher ungeklärte Fragen in den verschiedenen für den politischen Dialog zuständigen Gremien sowie in den im Rahmen des Assoziationsabkommens geschaffenen Organen zur Sprache zu bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, de pasada, que tampoco se ha dirigido a mí el Gobierno irlandés en el Consejo para indicar que quisiera plantear esa cuestión.
Ich muß nebenbei bemerken, daß ich auch von der irischen Regierung nicht zu der Äußerung des Rates daraufhin angesprochen wurde, daß die irische Regierung wünscht, diese Angelegenheit zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, la próxima vez, nuestra misión debería ser plantear este asunto a las autoridades chinas.
Unsere Aufgabe sollte es also sein, dieses Thema bei der nächsten Gelegenheit gegenüber den chinesischen Behörden zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a plantear ante la Autoridad Palestina esta cuestión que ha formulado su Señoría.
Die Kommission ist bereit, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere recordar al Consejo que ha vuelto a ignorar la solicitud explícita de esta Cámara de discutir la detención sin juicio en la Bahía de Guantánamo y que se comprometa a plantear esta cuestión con los norteamericanos en la cumbre UE-Estados Unidos.
Meine Fraktion möchte den Rat daran erinnern, dass er erneut die ausdrückliche Forderung dieses Hauses ignoriert hat, die Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren in Guantánamo Bay zu erörtern und sich zu verpflichten, diese Frage auf dem Gipfel EU-USA bei den Amerikanern zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí estamos vigilantes para criticar y plantear el problema, siempre que comprobemos que no es así.
Und wir müssen ein waches Auge darauf haben, um Kritik zu üben und das Problem zur Sprache zu bringen, wenn wir feststellen, daß dies nicht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Clinton haría bien en plantear esto a Hanoi durante estos días.
Präsident Clinton täte gut daran, dieses Thema in diesen Tagen in Hanoi zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearSprache bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha desilusionado que mi Primer Ministro británico, que había proclamado que pensaba plantear estos temas al señor Putin, no parezca haberlo hecho.
Ich war enttäuscht darüber, dass mein eigener britischer Premierminister, der behauptet hatte, er würde die Fragen gegenüber Herrn Putin zur Sprachebringen, das offenbar nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos plantear de un modo adecuado este problema especial en el marco del diálogo de San José, que tendrá lugar dentro de unas semanas.
Wir werden dies besondere Problem natürlich im Rahmen des San José-Dialogs, der in ein paar Wochen wieder stattfinden wird, auf angemessene Weise zur Sprachebringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, varios oradores se han referido ya a cuestiones relacionadas con violaciones de los derechos humanos y yo también quisiera plantear un caso de grave violación de dichos derechos.
Frau Präsidentin! Eine Reihe von Rednern hat bereits Probleme angesprochen, die die Verletzung von Menschenrechten betreffen, und auch ich möchte eine schwere Verletzung der Menschenrechte zur Sprachebringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión va a aprovechar también esta oportunidad para plantear los casos de las personas que recientemente han desaparecido.
Natürlich wird sie diese Gelegenheit auch dazu nutzen, den Fall der kürzlich verschwundenen Personen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, cuando volvamos a plantear esta cuestión en la Asamblea General de las Naciones Unidas, debemos ser cautelosos con respecto al posible resultado.
Wenn wir das Thema schließlich in der UNO-Generalversammlung erneut zur Sprachebringen, müssen wir vorsichtig sein, was das mögliche Ergebnis angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo plantear otra cuestión, desde el punto de vista de nuestras competencias, relativa a la corrupción.
Wir möchten einen weiteren Punkt zur Sprachebringen, der unsere Kompetenzen bei der Bekämpfung der Korruption betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: ¿De qué modo espera el Consejo plantear la situación de Zimbabue en dicha Cumbre?
Zweitens, wie will der Rat die Lage in Simbabwe auf dem Gipfel zur Sprachebringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante hay dos cuestiones que me gustaría plantear.
Es gibt jedoch zwei spezielle Fragen, die ich zur Sprachebringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe que elaboré hace unos meses ya indiqué claramente en qué debe consistir y apreciaría que la Presidencia austriaca volviera a plantear este tema en los debates que celebrarán al respecto.
In meinem Bericht habe ich vor einigen Monaten meine diesbezüglichen Vorstellungen detailliert dargelegt. Ich darf die österreichische Präsidentschaft bitten, diese Punkte in den anstehenden Diskussionen doch einmal zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera plantear la cuestión de los denominados campamentos de trabajos forzados.
– Herr Präsident! Ich möchte die Problematik der so genannten Zwangsarbeitslager zur Sprachebringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearanzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No renuncio a plantear los otros objetivos en otras ocasiones, pero creo que en este momento son más importantes la prudencia y la urgencia que el valor y el perfeccionamiento del programa.
Ich behalte mir das Recht vor, die anderen Ziele bei weiteren Gelegenheiten anzusprechen, aber zum jetzigen Zeitpunkt sind meiner Meinung nach die Vernunft und die Dringlichkeit wichtiger als der Wert und die Vervollkommnung des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pannella, el Sr. Cappato y el Sr. Dupuis han aceptado estas condenas sin plantear la cuestión de sus inmunidades parlamentarias.
Sowohl der Kollege Pannella als auch die Kollegen Cappato und Dupuis haben sich diesen Strafen freiwillig unterzogen, ohne die Frage ihrer Immunität anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con China, no debemos abstenernos de plantear la cuestión sencillamente porque las discusiones sobre ella puedan quedar bloqueadas.
Was China betrifft, sollten wir uns nicht davon abhalten lassen, die Menschenrechtsfrage anzusprechen, nur weil Diskussionen darüber blockiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de China, utilizamos el foro de diálogo sobre derechos humanos para plantear la cuestión una y otra vez.
In unseren Gesprächen mit China nutzten wir unseren Dialog über die Menschenrechte als Forum, um dieses Thema immer wieder anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros ofrecemos posibilidades, con lo cual quiero decir que no dejo de plantear el tema ante los Ministros de Salud siempre que nos reunimos, pero, al final, son los Gobiernos de los Estados miembros quienes han de tomar la decisión de forma colectiva.
Wir bieten Möglichkeiten. Und damit meine ich, dass ich nicht versäume, das Thema bei jedem Treffen mit den Gesundheitsministern anzusprechen, aber letzten Endes wird die Entscheidung von den Regierungen der Mitgliedstaaten gemeinsam getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, señor Sakellariou, pero me parece que no es útil plantear esas cuestiones en esta fase del procedimiento.
Es tut mir leid, Herr Sakellariou, meines Erachtens ist es nicht hilfreich, diese Fragen zu diesem Zeitpunkt anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace el informe de la señora De Veyrac, que tiene el gran mérito de plantear con claridad el principio de la adopción de una lista negra de compañías aéreas poco seguras o incluso peligrosas.
– Herr Präsident, ich freue mich über den Bericht meiner Kollegin Christine De Veyrac, der das große Verdienst zukommt, das Prinzip der Verabschiedung einer Schwarzen Liste der wenig sicheren oder gar gefährlichen Fluggesellschaften offen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es popular ni fácil plantear las condiciones de la reforma institucional que con frecuencia se consideran como un mirarse el ombligo. Pero la pura y simple verdad es que la Unión Europea no funcionará sin un mayor número de votaciones por mayoría cualificad…
Zwar ist es nicht populär oder einfach, das Thema institutioneller Reformen anzusprechen, aber die simple Wahrheit ist, daß die Europäische Union ohne mehr qualifizierte Mehrheitsentscheidungen nicht funktionieren kan…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, intervengo en el debate sobre el presupuesto 2008 para plantear las siguientes cuestiones.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich ergreife in der Aussprache über den Haushalt 2008 das Wort, um folgende Punkte anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que sería útil plantear esta cuestión regularmente en el Consejo de Seguridad.
Meiner Ansicht nach würde es helfen, die Frage regelmäßig im Sicherheitsrat anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me veo obligado a plantear un tema muy, muy deplorable.
Frau Präsidentin, ich muss leider eine sehr, sehr traurige Angelegenheit ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría plantear una serie de cuestiones que aún no han sido abordadas, en especial por la Comisión.
Ich möchte jedoch eine Reihe von Punkten ansprechen, die bisher eher vernachlässigt wurden, gerade auch von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo plantear una cuestión concreta que reviste gran importancia.
Ich möchte einen konkreten Punkt ansprechen, der von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que quisiéramos plantear a los rusos en el Consejo de Cooperación y me gustaría ver cómo responden.
Dies ist ein Thema, das wir mit Rußland im Kooperationsrat ansprechen möchten, und ich bin auf ihre Reaktion gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva de vuelta al primer punto que quería plantear, señor Presidente, respecto a la complejidad de este tema.
Das bringt mich zu meinem ersten Punkt, Herr Präsident, den ich in Bezug auf die Komplexität dieses Themas ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero entablar debates, formular preguntas y plantear todas las cuestiones."
Ich will Debatten initiieren, ich will Fragen stellen, ich will alle Probleme ansprechen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero plantear es la siguiente: si el Parlamento sale perdiendo con los cambios que se hagan en materia presupuestaria, me parecerá un punto de ruptura.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist Folgender: Wenn das Haushaltsrecht so zu Lasten des Parlaments verändert wird, ist es aus meiner Sicht die Sollbruchstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear tres cuestiones a este respecto.
Ich möchte in diesem Zusammenhang drei Dinge ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero plantear es la siguiente. Creo que hemos tenido un lapsus aquí.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist folgender: Ich glaube, hier ist ein falscher Zungenschlag hereingekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear una cuestión que, con todo, ha generado preocupación en el sector de la pesca.
Ich möchte eine Frage ansprechen, die in besonderem Maße Bedenken - und da gibt es einige - beim Fischereisektor in dieser Angelegenheit aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearvorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se propone plantear medidas destinadas a reforzar las posibilidades de que las Administraciones tributarias recuperen el IVA eludido en las operaciones transfronterizas fraudulentas.
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, es una cuestión de planteamiento de fondo y lo que estamos planteando aquí es el modelo europeo.
Es geht in der Tat um grundsätzliche Überlegungen, und was wir hier vorschlagen, ist das europäische Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red plantea una aproximación alternativa a la práctica arquitectónica convencional, introduciendo el trabajo colaborativo, un banco de conocimientos y recursos comunes.
DE
Dieses Netzwerk schlägt eine alternative Annäherung an die konventionelle Architekturpraxis vor, indem es gemeinschaftliches Arbeiten, eine Wissensdatenbank sowie die Nutzung gemeinsamer Ressourcen einführt.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Su diagnóstico ha sido acertado y usted ha planteado medidas concretas.
Ihr Befund war korrekt, und Sie haben konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones anteriormente mencionadas, se plantea que la propuesta actual se base en artículo 95 del Tratado.
Aus den oben dargelegten Gründen wird vorgeschlagen, dass der derzeitige Vorschlag auf Artikel 95 des Vertrags beruhen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Es algo sobre lo que estamos trabajando y hemos planteado algunas medidas al respecto.
Daran arbeiten wir, und wir haben bereits einige Maßnahmen in dieser Hinsicht vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo siguiente, para simplificar, plantea comisiones compuestas solamente por profesionales cualificados en esas técnicas no convencionales.
Im folgenden Absatz wird zur Vereinfachung vorgeschlagen, diese Ausschüsse nur aus qualifizierten Praktikern der nichtkonventionellen Behandlungsmethoden zusammenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estudia las cuestiones que se le plantean con relación al Convenio;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondí como pude a ciertos puntos de derecho comú…que el rey me planteó, como es mi deber.
Ich habe lediglich einige Rechtsfragen beantwortet, die Seine Majestät mir vorgelegt hatte.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal dicta sentencias sobre los recursos que se le plantean.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero alertar a la Presidencia danesa contra las propuestas que va a plantear.
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de coordinación examinará cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que pueda plantear tanto su Presidencia como el representante de un Estado miembro.
ES
Sie prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de todo he planteado las enmiendas que considero en el proyecto de informe a este articulado.
Dessen ungeachtet wurden Änderungsanträge vorgelegt, die in den Entwurf eines Berichts zu diesem Sachverhalt Eingang finden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Comisión debe plantear rápidamente algunas propuestas para contar con una base común consolidada del impuesto sobre sociedades.
Die Kommission sollte endlich und schnell Vorschläge zur gemeinsamen Bemessungsgrundlage im Bereich der Körperschaftssteuern vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Tribunal de Justicia se pronunciará sobre las cuestiones prejudiciales que le sean planteadas
die im Wege der Vorabentscheidung zu entscheidenden Fragen,die dem Gerichtshof vorgelegt werden
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente, formo parte del grupo de diputados que han planteado preguntas al Consejo.
Herr Präsident! Ich gehöre zu der Gruppe von Abgeordneten, die dem Rat Fragen vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearvorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta clave que se plantea es un proceso de dos años para desarrollar un marco de indicadores y metodologías básicas de la UE para evaluar el rendimiento medioambiental de los edificios .
Der Schlüssel Vorschlag vorgebracht ist ein zweijähriger Prozess , um einen EU-Rahmen von Kernindikatoren und Methoden , um die Umweltbilanz von Gebäuden zu entwickeln.
Como representante de un nuevo Estado miembro, Polonia, deseo plantear dos asuntos importantes sobre esta reforma.
Als Vertreter Polens, also eines neuen Mitgliedstaates, möchte ich bezüglich dieser Reform zwei gravierende Bedenken vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero primero, Voy a plantear una cuestión de la Sexta Enmienda.
Aber zuerst werde ich ein Problem mit dem 6. Zusatzartikel vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Las partes interesadas no plantearon cuestiones adicionales relativas a estas secciones del Reglamento provisional.
Zu diesen Randnummern der vorläufigen Verordnung brachten die betroffenen Parteien keine weiteren Anmerkungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irrelevante para la dicha misión es la siguiente pregunta que ahora le planteo.
Wichtig für den besagten Auftrag, ist die folgende Nachfrage welche ich zu dir vorbringe.
Korpustyp: Untertitel
Se plantearon las siguientes cuestiones en relación con la solicitud:
Es wurden folgende Gesichtspunkte in Bezug auf diesen Antrag vorgebracht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué pasa si no plantea ese argumento?
Was wäre, wenn er dieses Argument nicht vorbringen würde?
Korpustyp: Untertitel
Austria ha planteado que el BB habría sufrido de la prolongada inseguridad, lo que en última instancia podría haber causado dificultades al banco.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy se han planteado aquí una serie de ideas muy interesantes, que el Consejo recogerá con satisfacción.
Es sind hier eine Reihe von sehr interessanten Ideen vorgebracht worden, die der Rat gerne aufgreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania, un Estado miembro contrario a la autorización, planteó diversas cuestiones relacionadas con las indicaciones propuestas.
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planteargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que quiero plantear, y de la que mis colegas ya han hablado, es si la Comisión tiene suficiente autoridad para controlar este despilfarro.
Meine Frage lautet – und sie wurde bereits auch von meinen Vorrednern gestellt –: Besitzt die Kommission genügend Autorität, um diese Verschwendung unter Kontrolle zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está claro que la mayoría de los Estados no están preparados para ello en este momento y estoy convencido -no es un deseo, sino una impresión- de que seguramente no se podrá plantear oficialmente hasta después.
Es ist jedoch eindeutig, dass eine Mehrheit der Staaten heute noch nicht dazu bereit ist, und meiner Meinung nach - dies ist kein Wunsch, sondern nur mein Eindruck - kann diese Frage zweifellos erst danach formell gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos que no tenemos tiempo de tratar a fondo antes de Niza, pero se deben plantear y tal vez justifiquen una labor a fondo después de Niza.
Dies sind Fragen, mit denen wir uns aus Zeitmangel nicht eingehend vor Nizza befassen können, die jedoch gestellt werden müssen und die sicherlich nach Nizza eine eingehende Behandlung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se habrá logrado privar a las naciones de su derecho más fundamental sin plantear nunca francamente la cuestión a los diferentes pueblos.
Damit wäre es dann gelungen, die Nationen ihres wesentlichen Rechts zu berauben, ohne diese Frage jemals offen den einzelnen Völkern gestellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que hay que plantear a la Comisión se refiere al contenido real de su comunicación.
Die Frage, die der Kommission gestellt werden muss, betrifft den tatsächlichen Inhalt ihrer Mitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantear esa pregunta.
Diese Frage muss gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo me acaba de plantear una pregunta.
Der Ratsvorsitzende hat mir eine Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Kosovo: se oyen aquí los problemas, pero a nadie le he oído plantear la cuestión para mí más importante, que es qué quieren los kosovares.
Was den Kosovo betrifft, so wird hier häufig über die Probleme gesprochen, aber ich habe noch niemanden gehört, der die für mich entscheidende Frage gestellt hat: Was wollen die Kosovaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa con la idea de fusionar los ordenamientos nacionales y comunitario sin plantear en ningún momento la cuestión del exceso de normas comunitarias, de su confusa redacción y de su frecuente falta de homogeneidad.
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema preocupa igualmente a la Comisión que, el pasado mes de marzo, aprobó una comunicación titulada «Modernizar y mejorar la protección social en la Unión Europea» que, por cierto, responde ampliamente a las cuestiones que acaba de plantear la Sra. Kestelijn-Sierens hace unos instantes.
Dieses Thema beschäftigt auch die Kommission, die im vergangenen März eine Mitteilung mit dem Titel: "Modernisierung und Verbesserung des Sozialschutzes in der Europäischen Union" angenommen hat, die übrigens weitgehend die Fragen beantwortet, die Frau Kestelijn-Sierens vorhin gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantearempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas que debería plantearse utilizar son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión también plantea la revisión y actualización —cuando sea necesario— de los parámetros de referencia actuales, así como la integración de nuevos parámetros en el marco.
Des Weiteren empfiehlt die Kommission eine Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung vorhandener Benchmarks sowie die Aufnahme neuer Benchmarks in den Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva de Servicios El lunes por la tarde, la Comisión de Mercado interior del PE aprobó su propuesta para la Directiva de Servicios que fue planteada por el Consejo.
Weg frei für EU-Dienstleistungsrichtlinie Am Montagabend hat der Binnenmarktausschuss beschlossen, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Dienstleistungsrichtlinie, der weitgehend auf der ersten Lesung im Parlament basiert, ohne Änderungsvorschläge ans Plenum weiterzuleiten und seine Annahme zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
decisión de plantear una cuestión
.
.
Modal title
...
decisión de no plantear objeciones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plantear
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos plantear un debate.
Wir wollen eine Aussprache eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear lo siguiente.
Ich möchte Folgendes bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear este tema.
Danke für diesen Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear esta pregunta.
Danke für diese Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear esta cuestión.
Vielen Dank für diese Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que plantear cuestiones críticas.
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear cuatro preguntas.
Ich habe vier Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear dos objetivos.
Ich möchte zwei Ziele umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente desearía plantear dos cuestiones fundamentales:
Dem Berichterstatter geht es dabei vor allem um zwei Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Volvimos a plantear la cuestión ayer.
Gestern haben wir diese Bitte nochmals vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantear una cuestión muy concreta.
Ich möchte auf einen konkreten Punkt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme simplemente plantear algunos hechos básicos.
Lassen Sie mich einige grundlegende Tatsachen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero plantear dos preguntas adicionales.
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera plantear mis comentarios.
Hier sind meine Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo algunas críticas que plantear.
Es gibt aber auch einige Kritikpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos cuestiones al Sr. Comisario.
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden plantear problemas y distorsiones.
Sie können auch zu Problemen und Verzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que plantear tres breves preguntas.
Ich habe drei ganz kurze Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una pregunta.
Herr Präsident, ich möchte Sie etwas fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se puede plantear al revés.
Ebensogut kann man es aber auch andersherum sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantear excusas es irresponsable e indefendible.
Die immer wieder neuen Ausreden sind verantwortungslos und nicht mehr haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear sobre todo dos cuestiones.
Ich möchte insbesondere auf zwei Themen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede ni siquiera plantear.
Dies ist für uns einfach unerreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera plantear dos cuestiones.
Gleichzeitig möchte ich zwei Fragen herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear dos temas que conviene destacar.
Lassen Sie mich einige Punkte herausgreifen, die ich für besonders bedeutsam halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede volver a plantear el tema mañana.
Wir können morgen wieder darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta se debe plantear cuidadosamente.
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede volver a plantear el tema manana.
Wir konnen morgen wieder daruber reden.
Korpustyp: Untertitel
Jan Mulder , para plantear una pregunta, a la que responde
Jan Mulder , der eine Frage stellt, auf die
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario plantear estas cuestiones a nivel político.
Diese Punkte müssen auf politischer Ebene geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me gustaría plantear las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission dennoch die folgenden Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto me gustaría plantear las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang würde ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía, por lo tanto, plantear las siguientes preguntas: 1.
Der Fragesteller hat daher folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, quisiera plantear las siguientes cuestiones: 1.
Im Hinblick darauf möchte ich gern Folgendes wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos nos llevan a plantear tres preguntas: 1.
Diese Tatsachen legen drei Fragen nahe: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, vuelvo a plantear mi pregunta: a)
Deshalb wiederhole ich meine Anfrage: a)
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de plantear todavía esta cuestión?
Ist die Kommission in diesem Fall gewillt, dies nachzuholen?
Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para plantear cuestiones y formular preguntas complementarias a
Es sprechen, um Fragen sowie Zusatzfragen an
Korpustyp: EU DCEP
Por ello se vuelve a plantear, ahora como pregunta oral:
Die Anfrage wird daher als mündliche Anfrage wiederholt:
Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos plantear a la Comisión Europea las siguientes cuestiones:
Der Fragesteller ersucht die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Pero le voy a plantear mi pregunta, señor Comisario.
Ich komme zu meiner Frage, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el lugar adecuado para plantear esta cuestión.
Diese Frage sollte in diesem Zusammenhang erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría plantear una cuestión de orden.
- (EN) Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear unas pocas cuestiones y sugerencias concretas.
Ich habe einige konkrete Fragen und Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear algunos problemas en mi corta intervención.
Ich möchte in meiner kurzen Rede auf einige dieser Themen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que plantear una pregunta muy diferente al Consejo.
Aber ich habe eine ganz andere Frage an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podría plantear una pregunta complementaria a otra pregunta.
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cuestiones que plantear que revisten particular relevancia.
Wir möchten einige Punkte anschneiden, die wir für besonders wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones se deben plantear ya de antemano.
Das ist alles im Vorfeld bereits hervorgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautelosos a la hora de plantear varios objetivos.
Wir müssen vorsichtig sein, wenn wir mehrere Ziele haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cuestiones que se nos van a plantear.
Das sind Fragestellungen, die auf uns zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, por cierto, plantear el debate en dicha perspectiva.
In dieser Perspektive siedle ich übrigens unsere Debatte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que plantear las cosas con claridad.
Ich glaube, wir müssen die Dinge klar und deutlich aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho bien en plantear este programa.
Die Kommission hat richtig gehandelt, als sie dieses Programm vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero plantear una cuestión de orden muy breve.
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que volver a plantear tan pronto esta cuestión.
Ich finde es traurig, dass ich schon nach so kurzer Zeit erneut auf diese Tatsache hinweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos deben sopesarse antes de plantear prohibiciones específicas.
Es gilt diese Argumente abzuwägen, bevor konkrete Verbote normiert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quisiera plantear una cuestión relativa al Reglamento.
Herr Präsident, ich wollte mich nur zur Geschäftsordnung melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el modo de plantear este tipo de problema.
So müssen wir die Sache sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen tres puntos esenciales que debemos plantear en Nueva Delhi.
Lassen Sie mich drei grundlegende Argumente nennen, die es in Neu-Delhi zu verfechten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría plantear obstáculos futuros que espero que puedan eliminarse.
Dies könnte ein zukünftiger Stolperstein sein, den wir hoffentlich klären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hice por el simple hecho de plantear propuestas.
Ich habe das nicht um der Vorschläge willen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, su Señoría tiene razón al plantear la cuestión.
Die Frau Abgeordnete stellt diese Frage ganz zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se podrían plantear cuatro propuestas.
Hierzu könnten vier Vorschläge in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear al Presidente del Consejo una puntualización.
Ich möchte den Ratspräsidenten um eine Klarstellung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros era un deber plantear hoy ese gesto.
Es war daher unsere Pflicht, heute diesem Wunsch nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera plantear una cuestión de orden.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte gerne etwas zur Geschäftsordnung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
- Herr Präsident! Ich möchte gerne zur Geschäftsordnung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que plantear algunas auténticas preguntas al respecto.
Hier habe ich echte Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien quería plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
Es gab eine Meldung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría plantear dos cuestiones.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf zwei Aspekte zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría tenido mucho más sentido plantear las dos juntas.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un debate que hemos de plantear.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, solo quiero plantear brevemente una cuestión.
– Ich wollte nur ganz kurz auf eine Sache Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de volver a plantear el debate.
Es ist nicht erforderlich, eine neue Debatte zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con su benevolencia para plantear lo siguiente:
Mein Anliegen, das ich nun vortragen möchte, wird hoffentlich auf Ihr Wohlwollen stoßen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente situación de emergencia llevó a plantear diversas preguntas.
Die darauffolgende Notlage warf viele Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame ahora plantear una cuestión que me parece necesaria.
Lassen Sie mich deshalb auf ein Thema zu sprechen kommen, das mir am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos argumentos sustantivos en este debate.
Ich möchte zwei wesentliche Argumente in die Debatte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera plantear estas preguntas: ¿Sigue la Comisión buscando soluciones?
Wird die Kommission damit fortfahren, nach neuen Lösungen zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva a plantear una cuestión crucial.
Das führt mich zu einer äußerst wichtigen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para plantear otras propuestas y comentarios específicos.
Aus zeitlichen Gründen kann ich leider nicht auf weitere einzelne Vorschläge und Kommentare eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo primero que hay que plantear.
Das wäre zunächst zu diesem Thema zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también plantear la cuestión del acceso sin visado.
Außerdem möchte ich die Frage der visafreien Einreise aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del cabotaje tampoco debería plantear ningún problema.
Die Öffnung zur Kabotage dürfte im Prinzip auch kein Problem sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero oír las cuestiones que deseen plantear en este debate.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge in dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a limitarme a plantear sólo esa pregunta.
Ich bleibe bei dieser einen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay ciertas consideraciones que queremos plantear.
Allerdings gibt es dazu einige Dinge anzumerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a plantear estos temas cuando deliberemos sobre resoluciones futuras.
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que plantear tres cuestiones a ese respecto.
Dennoch gibt es drei Punkte, die in diesem Zusammenhang behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la transición al euro no debería plantear problemas.
Aus diesem Grund sollte der Anschluss an die Einheitswährung reibungslos verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear dos preguntas a la Comisión Europea.
Ich habe zwei Bitten an die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera plantear una crítica en este contexto.
Zugleich möchte ich an dieser Stelle ebenfalls Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero plantear la cuestión de la financiación.
Als Erstes möchte ich auf die Frage der Finanzierung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa no es la cuestión que quiero plantear.
Das ist jedoch nicht meine eigentliche Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a plantear una serie de preguntas a la Comisión.
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an die Kommission.