linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prüfen comprobar 12.469
probar 192 inspeccionar 102 establecer 48 demostrar 10
[Weiteres]
prüfen verificar 1.688 controlar 281 auditar 150 . .

Verwendungsbeispiele

prüfen comprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ObserveLine ist ein optisches Messverfahren, mit dem jede Kontur auf einen vollständigen Beschnitt geprüft werden kann.
ObserveLine es un método de medición óptica que permite comprobar cada contorno sobre una pieza cortada entera.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
PC Check & Tuning prüft die Aktualität Ihrer Software und zeigt an, ob Updates oder neue Versionen verfügbar sind.
PC Check & Tuning comprueba si tu equipo está al día e indica si hay actualizaciones o versiones nuevas disponibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
access - prüft die Zugriffsrechte eines Benutzers an einer Datei
access - comprueba los permisos de usuario para un fichero
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einrichtung eines EIB/KNX Prüflabors Jedes Gerät, das das EIB Logo tragen will, muss von einem unabhängigen Testhaus geprüft werden. DE
Creación de un laboratorio EIB Cada aparato que quiere llevar el logo EIB tiene que ser comprobado por una casa de pruebas independiente. DE
Sachgebiete: auto tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ob die gewünschte Domain noch frei ist, können Sie leicht prüfen.
Es muy fácil comprobar si el dominio que desea aún está libre.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
prüfen Sie die Formen vor einem Kauf mit einem Magneten, um Enttäuschungen zu vermeiden. EUR
así pues, antes de comprar los imanes, compruebe el material para evitar decepciones. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Rechtschreibung wird während dem Verfassen von E-Mails geprüft.
La ortografía se comprueba simultáneamente a medida que escribes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PlagScan ist ein rein browserbasierter Web-Dienst, der Ihre Texte auf Originalität prüft.
PlagScan es un servicio web basado en navegador, que comprueba la originalidad de sus textos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Denken Sie immer daran, das auf der Karte angegebene Fälligkeitsdatum zu prüfen. ES
Recuerda siempre comprobar la fecha de caducidad que aparece en la caja regalo. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie auch, dass die Stadt die unter den Links oder technischen Verweisen erreichbaren Inhalte nicht ständig prüfen kann. DE
Tenga en cuenta también que el Ayuntamiento no puede comprobar constantemente los contenidos disponibles en los enlaces o las indicaciones técnicas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen

2550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geh zu „Gerät prüfen“
Ir a prueba de dispositivo
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Schaltanlagen/Leistungsschaltern AT
Pruebas en aparamenta/interruptores de potencia AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir prüfen die Zahlung.
lleva a cabo su revisión del pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges Prüfen der Sicherheitseinrichtungen DE
Comprobación rutinaria del sistema de seguridad DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die Profiltiefe. ES
Comprueba la profundidad de dibujo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich werde natürlich prüfen,…
Naturalmente, voy a comproba…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das prüfen.
Haremos las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden prüfen:
Las autoridades competentes controlarán que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektoren prüfen systematisch:
Los agentes comprobarán de forma sistemática:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu prüfen ist, ob
Se comprueba lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes ist zu prüfen:
Deberá comprobarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren prüfen systematisch,
Los inspectores comprobarán sistemáticamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dies prüfen.
Comprobaremos lo que acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das prüfen.
Nos vamos a ocupar de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man prüfen.
Esta cuestión debe ser tomada en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen für Sie.
Y haremos las pruebas para usted.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die Anzeige.
Verifique coordenadas de la retícula.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen sie die Überstunden.
Verifica el pago de horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
Comprueba todos los descompresores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle prüfen.
Hay que investigarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Esperen mientras verificamos la pista espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Buchhalter prüfen das.
Nuestros contables la están estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Comprobaremos el rastreo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie ihr Konto.
Verifique su cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Einzahlungen.
Controle la lista de pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie Travells Büro.
Registren el despacho de Travell.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Revise el generador transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe.
Por favor introduce tus datos de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt anmelden und Status prüfen ES
Entra y comprueba su estado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Siehe auch Prüfen durch Dritte ES
Consultar también Ensayos de terceros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen! - Apartment mit 2 Schlafzimmern
Apartamento de 2 dormitorios, Apartamento Atocha Madrid
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lösungen zum Prüfen von Verbundwerkstoffen
Solución para las inspecciones de compuestos
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie Ihr Gehör online ES
Evalúe su audición en línea ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Prüfen im Feld Labor- & Werksprüfungen AT
Pruebas de campo y en taller AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der GAP prüfen wir
Con esta inspección comprobamos:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prüfen- und Zertifizieren von PSA DE
Pruebas y certificaciones de EPP DE
Sachgebiete: forstwirtschaft ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfen und Zertifizieren von PSA DE
Pruebas y certificación de equipos de protección personal (EPP) (PSA) DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
3 Booking.com Preis prüfen Tipp
Habitaciones 3
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Funktion der aktuellen Version prüfen
Comprobación de la versión actual
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen und online buchen! IT
Comprueba disponibilidad y reserva online! IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Kopplung und Verbindung
Comprobación del emparejamiento y la conexión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Paarung und Verbindung
Comprobación del emparejamiento y la conexión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden das unverzüglich prüfen.
Vamos a verificarlo inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Las habitaciones son amplias y luminosas. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Me pidió que revisara el discurso de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
1 Opodo Preis prüfen Tipp
artundo ha añadido 1 foto
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden sie genauer prüfen.
Examinaremos esta cuestión más a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte das prüfen.
La Comisión debería considerarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig prüfen wir die Beiträge.
En estos momentos analizamos las aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten prüfen durch regelmäßige
Los Estados miembros efectuarán inspecciones periódicas
   Korpustyp: EU DCEP
Zu prüfen sind folgende Optionen:
Podrían tenerse en cuenta las opciones que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten prüfen die Konformität
Los Estados miembros verificarán el cumplimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
verificará que las agencias de calificación crediticia realizan la simulación retrospectiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Punkte sind zu prüfen:
Deberá verificarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für Vorsprung = 0
el ensayo se realizará tomando un frente cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird daher prüfen:
La Comisión comprobará por lo tanto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Probe zu prüfen.
o una muestra por cada punto de impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Folgendes prüfen:
El fabricante deberá tener en cuenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aussprache prüfen wir
En este debate se examinan
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dies prüfen.
La Comisión debería investigarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß das prüfen.
La UE tiene que ocuparse de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das jedoch prüfen.
Sin embargo, le aseguro que lo consideraremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Por esta razón, investigaremos las posibilidades de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
Haremos las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie das nochmals prüfen?
¿Considerará esto una vez más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Typ ist zu prüfen.
Se someterá a ensayo cada tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen und Testen von Federn.
Inspección y comprobación de resortes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
Inspección y comprobación de cables de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer den Hinterausgang prüfen, Junge.
Siempre debes mirar hacia atrás, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie die Anlage.
Por favor, comprueba el sistema de sonido.
   Korpustyp: Untertitel
"Prüfen jeden Zug nach Norden.
"Controlados trenes hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
Me ocuparé de su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen, ob Schablone perfekt haftet.
Asegúrate que la plantilla se adhiere perfectamente.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt buchen und Verfügbarkeit prüfen
Reservar ahora y descubre la disponibilidad
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen für Rho Hotel
La ubicacion del hotel es inmejorable.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie wichtige Marriott Fakten.
Revise la información clave de Marriott.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Auditoren prüfen die Wirksamkeit.
Evaluación de la implementación, incluida la eficacia.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lasst uns das prüfen gehen.
Vamos a dar una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Me pidió que haga una revisión al discurso de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die anderen Kameras.
Compruébalo con las otras cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann keinen Aschenbecher prüfen.
- Ése no descifraría ni un cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Krankenliste prüfen.
Ellos quieren que revise una lista de pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen jede Unterschrift prüfen.
Que comprueben firma por firma.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter Plan einzeichnen, Kontingentprozedur prüfen.
Sigue el plano. Revisa procedimientos de contingencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Augen prüfen.
Diles que comprueben los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Porter, prüfen Sie die Hauptumweltsysteme.
Porter, revise los controles ambientales en mi ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Está bien, examinaremos tu expediente y te diremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie wieder prüfen.
- Hay que volver a comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Optionen prüfen.
Estoy abierto a explorar mis opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
¿Quieres que entre y revise las conexiones?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Proben sind zu prüfen.
Se someterán al ensayo cuatro muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir prüfen die andere Richtung.
- Nosotros iremos hacia el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir prüfen die Information.
Sí, estamos comprobando esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Tickets prüfen.
He ordenado que revisen los billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Module messen und prüfen direkt vor Ort ES
medición y prueba de módulos directamente en sitio ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Alles über Internet, Roaming Guthaben prüfen etc. ES
Internet, Roaming, Buzon de Voz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meinen Abonnement-Status prüfen?
¿Cómo mejoro mi cuenta a Premium?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie Ihren PC mit Windows Defender
Tome las riendas de su reputación en línea
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite