linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prüfen comprobar 12.469
probar 192 inspeccionar 102 establecer 48 demostrar 10
[Weiteres]
prüfen verificar 1.688 controlar 281 auditar 150 . .

Verwendungsbeispiele

prüfen comprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In manchen Fällen muss der Arzt möglicherweise die Dosierung ändern oder den Blutspiegel des jeweiligen Medikaments prüfen.
En algunos casos, su medico puede necesitar ajustar su dosis o comprobar sus niveles en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission wird geeignete Schritte unternehmen, um die Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht in diesem Fall zu prüfen.
La Comisión adoptará las medidas apropiadas para comprobar el cumplimiento de la legislación comunitaria en este caso concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Tan sólo queda comprobar algunos dato…...y entrevistar a los puteros.
   Korpustyp: Untertitel
Datei mit dem Zertifikat der CA (%1) ist nicht aufzufinden. Bitte den Pfad prüfen.
No se pudo encontrar el archivo de certificado (%1). Compruebe la ruta hacia él.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uh, wir werden die Generatoren prüfen und neu befüllen.
Comprobaremos y llenaremos los generadores secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
Pida a Birmingham que comprueben ese jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Dann prüfte ich die Geschichten der Alten aus dem Pioneer's Home.
Luego comprobé las historias de los viejos del Hogar del Pionero.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Verbindung zum Server ist es nicht möglich zu prüfen, ob die Protokollversion den Anforderungen entspricht.
Sin una conexión con el servidor no es posible comprobar si la versión del protocolo cumple los requerimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie werden wissenschaftliche Test durchgeführt, bei denen die Sicherheit der neuartigen Lebensmittel geprüft wird?
¿Cómo se realizarán las pruebas científicas para comprobar la seguridad de los nuevos alimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können von den Lieferanten die Bereitstellung technischer Unterlagen verlangen, um die Richtigkeit der angegebenen Werte zu prüfen.
Podrán solicitar a los proveedores que aporten la documentación técnica pertinente para comprobar la exactitud de los valores declarados.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnerunterstütztes Prüfen . .
Abschluss prüfen .
Anbau einer Sorte prüfen .
auf Farbringe prüfen .
auf Interferenzstreifen prüfen .
auf Passe prüfen .
Prüfen der Veredelungsstelle .
Prüfen der Verkehrsverteilung .
Prüfen der Wanddicke mit Lehmpfropfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen

2550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zuständigen Behörden prüfen:
Las autoridades competentes controlarán que:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen Sie ihr Konto.
Verifique su cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Buchhalter prüfen das.
Nuestros contables la están estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies prüfen.
Comprobaremos lo que acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das prüfen.
Nos vamos a ocupar de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man prüfen.
Esta cuestión debe ser tomada en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren prüfen systematisch:
Los agentes comprobarán de forma sistemática:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu prüfen ist, ob
Se comprueba lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde natürlich prüfen,…
Naturalmente, voy a comproba…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das prüfen.
Haremos las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren prüfen systematisch,
Los inspectores comprobarán sistemáticamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Revise el generador transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie Travells Büro.
Registren el despacho de Travell.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Einzahlungen.
Controle la lista de pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Comprobaremos el rastreo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle prüfen.
Hay que investigarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
Comprueba todos los descompresores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Esperen mientras verificamos la pista espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Anzeige.
Verifique coordenadas de la retícula.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes ist zu prüfen:
Deberá comprobarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen sie die Überstunden.
Verifica el pago de horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Profiltiefe. ES
Comprueba la profundidad de dibujo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir prüfen für Sie.
Y haremos las pruebas para usted.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wir prüfen die Zahlung.
lleva a cabo su revisión del pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges Prüfen der Sicherheitseinrichtungen DE
Comprobación rutinaria del sistema de seguridad DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Schaltanlagen/Leistungsschaltern AT
Pruebas en aparamenta/interruptores de potencia AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geh zu „Gerät prüfen“
Ir a prueba de dispositivo
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zu prüfen sind folgende Optionen:
Podrían tenerse en cuenta las opciones que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen die Augen prüfen.
Diles que comprueben los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den Hinterausgang prüfen, Junge.
Siempre debes mirar hacia atrás, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten prüfen durch regelmäßige
Los Estados miembros efectuarán inspecciones periódicas
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Está bien, examinaremos tu expediente y te diremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Porter, prüfen Sie die Hauptumweltsysteme.
Porter, revise los controles ambientales en mi ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Por esta razón, investigaremos las posibilidades de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
Haremos las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das unverzüglich prüfen.
Vamos a verificarlo inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das jedoch prüfen.
Sin embargo, le aseguro que lo consideraremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache prüfen wir
En este debate se examinan
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie das nochmals prüfen?
¿Considerará esto una vez más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie genauer prüfen.
Examinaremos esta cuestión más a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß das prüfen.
La UE tiene que ocuparse de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dies prüfen.
La Comisión debería investigarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten prüfen die Konformität
Los Estados miembros verificarán el cumplimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für Vorsprung = 0
el ensayo se realizará tomando un frente cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte das prüfen.
La Comisión debería considerarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig prüfen wir die Beiträge.
En estos momentos analizamos las aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Punkte sind zu prüfen:
Deberá verificarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Probe zu prüfen.
o una muestra por cada punto de impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Folgendes prüfen:
El fabricante deberá tener en cuenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ ist zu prüfen.
Se someterá a ensayo cada tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen und Testen von Federn.
Inspección y comprobación de resortes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
Inspección y comprobación de cables de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
verificará que las agencias de calificación crediticia realizan la simulación retrospectiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird daher prüfen:
La Comisión comprobará por lo tanto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte prüfen Sie die Anlage.
Por favor, comprueba el sistema de sonido.
   Korpustyp: Untertitel
"Prüfen jeden Zug nach Norden.
"Controlados trenes hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Proben sind zu prüfen.
Se someterán al ensayo cuatro muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir prüfen die andere Richtung.
- Nosotros iremos hacia el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
¿Quieres que entre y revise las conexiones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen jede Unterschrift prüfen.
Que comprueben firma por firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Optionen prüfen.
Estoy abierto a explorar mis opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
Me ocuparé de su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Tickets prüfen.
He ordenado que revisen los billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir prüfen die Information.
Sí, estamos comprobando esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir müssen sie wieder prüfen.
- Hay que volver a comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter Plan einzeichnen, Kontingentprozedur prüfen.
Sigue el plano. Revisa procedimientos de contingencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Auditoren prüfen die Wirksamkeit.
Evaluación de la implementación, incluida la eficacia.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lasst uns das prüfen gehen.
Vamos a dar una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Me pidió que haga una revisión al discurso de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie wichtige Marriott Fakten.
Revise la información clave de Marriott.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Prüfen- und Zertifizieren von PSA DE
Pruebas y certificaciones de EPP DE
Sachgebiete: forstwirtschaft ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfen und Zertifizieren von PSA DE
Pruebas y certificación de equipos de protección personal (EPP) (PSA) DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Me pidió que revisara el discurso de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen, ob Schablone perfekt haftet.
Asegúrate que la plantilla se adhiere perfectamente.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die anderen Kameras.
Compruébalo con las otras cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Krankenliste prüfen.
Ellos quieren que revise una lista de pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann keinen Aschenbecher prüfen.
- Ése no descifraría ni un cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
3 Booking.com Preis prüfen Tipp
Habitaciones 3
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie Ihr Gehör online ES
Evalúe su audición en línea ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Lösungen zum Prüfen von Verbundwerkstoffen
Solución para las inspecciones de compuestos
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Siehe auch Prüfen durch Dritte ES
Consultar también Ensayos de terceros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt anmelden und Status prüfen ES
Entra y comprueba su estado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen für Rho Hotel
La ubicacion del hotel es inmejorable.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jetzt buchen und Verfügbarkeit prüfen
Reservar ahora y descubre la disponibilidad
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Las habitaciones son amplias y luminosas. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Consultar disponibilidad con null Reservar ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Opodo Preis prüfen Tipp
artundo ha añadido 1 foto
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Kopplung und Verbindung
Comprobación del emparejamiento y la conexión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Paarung und Verbindung
Comprobación del emparejamiento y la conexión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der GAP prüfen wir
Con esta inspección comprobamos:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prüfen im Feld Labor- & Werksprüfungen AT
Pruebas de campo y en taller AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen und online buchen! IT
Comprueba disponibilidad y reserva online! IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe.
Por favor introduce tus datos de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen! - Apartment mit 2 Schlafzimmern
Apartamento de 2 dormitorios, Apartamento Atocha Madrid
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Funktion der aktuellen Version prüfen
Comprobación de la versión actual
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
, die von einem Expertenausschuss zu prüfen sind,
que serán estudiados por un comité de expertos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissionsdienststellen prüfen derzeit den Abschlussbericht.
Los servicios de la Comisión están evaluando actualmente el informe final.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Authentizität des Dokuments zu prüfen,
a) la autenticidad del documento;
   Korpustyp: EU DCEP