linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praxis práctica 8.736
consulta 98 consultorio 74 praxis 37 gabinete 3 bufete 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Praxis ejercicio 22 clínica 37 aprendiz 2
praxis prácticas 12 prácticas 1

Verwendungsbeispiele

Praxis práctica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es funktioniert in der Praxis, es funktioniert bei Passagierzügen.
Funciona en la práctica; funciona con trenes de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman se encontró en la práctica lo que Wittgenstein descubrió hacía décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Brumaria 10 künstlerische, ästhetische und politische Praxis Vídeo en Latinoamérica.
Brumaria 10 prácticas artísticas, estéticas y políticas Vídeo en Latinoamérica.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Türkei muss ihre Politik an entscheidenden Punkten ändern, und zwar nicht nur formell, sondern auch in der Praxis.
Turquía debe modificar su política en aspectos decisivos y no solo en las formulaciones verbales, sino también en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In deiner eigenen Praxis bist du der Boss.
En tu práctica privada, eres el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin schliesst sich dieser Praxis an und setzt nur in wenigen Punkten neue Akzente.
Calvino se adhiere a esta práctica y pone nuevos acentos sólo en pocos aspectos.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein von Kontaminanten kann durch gute Herstellungs- oder landwirtschaftliche Praxis vermindert werden.
La presencia de contaminantes puede reducirse mediante buenas prácticas agrícolas o de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Praxis des Zen bedeutet, Geist und Körper fallen zu lassen.
La práctica del Zen consiste en abandonar cuerpo y mente.
   Korpustyp: Untertitel
Moscosos kuratoriale Praxis ist darauf fokussiert, Forschung, neue Produktionen und Präsentationen zu generieren.
Su práctica curatorial está enfocada en generar espacios para la investigación, producción y exhibición.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewährte Praxis buenas prácticas 21
bionatürliche Praxis .
vorbildliche Praxis mejores prácticas 9 . .
umweltfreundlichste Praxis . . . .
Zahnaerztliche Praxis . .
gerichtliche Praxis práctica judicial 2
wettbewerbsausschließende Praxis .
Arzt in freier Praxis .
sichere betriebliche Praxis .
Sammlung bewährter Praxis .
gute klinische Praxis buenas prácticas clínicas 19 . .
Lernen durch Praxis .
gute landwirtschaftliche Praxis buenas prácticas agrícolas 21
in der Praxis überprüft .
Anwendung in der Praxis .
Anleitung für die Praxis .
Abriebsprüfung in der Praxis .
klinische Praxis außerhalb des Krankenhauses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praxis

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist übliche Praxis.
Éste es el procedimiento normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis nichts!
En realidad, ¡nada!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ROI in der Praxis:
ROI del mundo real:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Experten in der Praxis:
Expertos sobre el terreno:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Praxis | Solvay
Visitas de seguridad en Torrelavega | Solvay
Sachgebiete: geologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Blechumformung in der Praxis:
Materiales en el conformado de chapa metálica
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Überwachung in der Praxis:
Monitorización del mundo real:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Computerflexibilität in der Praxis ES
Flexibilidad de PC en acción › ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grausame Praxis des Daunenrupfens
Asunto: Cruel desplume de aves
   Korpustyp: EU DCEP
guter landwirtschaftlicher Praxis, der Saatguterhaltung,
la agricultura racional y de conservación,
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission diese Praxis?
¿Está la Comisión al corriente de la cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch nicht in der Praxis.
En la oficina no. Eso está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist dies gängige Praxis.
Hoy, es cosa hecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das hier gängige Praxis?
¿Es este el procedimiento estándar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Verbesserung der fachlichen Praxis
Mejora de la actuación profesional
   Korpustyp: UN
Nichteinhaltung der guten landwirtschaftlichen Praxis
Inobservancia de las condiciones agrarias adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren in die Praxis.
Vamos a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich dort in der Praxis?
¿Ahí mismo en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Wem hinterlasse ich die Praxis?
¿A quién dejaré este hospital si no?
   Korpustyp: Untertitel
Geh sofort in seine Praxis.
Tienes que ir a su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis wurde dennoch fortgesetzt.
No obstante, se sigue realizando.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis ist auch unklug.
Además, se trata de un procedimiento poco sensato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis bedeutet dies: DE
Y esto es lo que hacemos en términos prácticos: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
MVPs in der Praxis erleben
Vea los MVP en acción
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Übersicht der aktuellen Praxis
resumen de la situación actual
Sachgebiete: geografie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Evidenzbasierte Praxis im öffentlichen Sozialwesen
Liderazgo y gestión en los servicios sociales
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Creative Cloud in der Praxis.
Comprueba cómo están utilizando Creative Cloud los clientes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Strategie in der Praxis
Nuestra estrategia en acción)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Cloud in der Praxis
Dele vida a su nube
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
In der Praxis funktioniert es wie folgt:
Pongamos por ejemplo un caso ficticio:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
Nos permite ser casi como Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Weihnachten als diskriminierende Praxis abgeschafft werden?
¿Se prohibirá la Navidad por ser discriminatoria?
   Korpustyp: EU DCEP
Überlegungen zur Mehrsprachigkeit in der Praxis
Consideraciones sobre el multilingüismo real
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Demokratie in der Praxis.
Eso es democracia en acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen hält die gute landwirtschaftliche Praxis Einzug.
Ahora bien, son necesarios métodos agrarios adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
datos humanos o experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass diese Praxis geändert wird.
Esperamos que se produzca un cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu führt das in der Praxis?
¿Cuáles son las implicaciones de orden práctico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
estudiantes de centros de enseñanza superior que participan en estancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Theorie und Praxis der Bewertung;
teoría y técnicas de evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Ihre Praxis verlieren, Ihr Haus.
Perderá su oficina, su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kommen nie in meine Praxis.
Y nunca vienen a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgriff auf die Abstimmung als allgemeine Praxis
generalización del recurso a la votación
   Korpustyp: EU IATE
Ich übernehme die Praxis meines Vaters.
Yo me haré cargo del estudio de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Matt machte gerade seine Praxis auf.
Matt recién empezaba a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall auf Praxis.
Ha habido un incidente en Parxis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ein Mann der Praxis.
Mi padre es un hombre pragmático.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in der Praxis.
¡No está en la oficina!
   Korpustyp: Untertitel
Hat der seine Praxis in 'nem Wohnwagen?
Parece que practica en un remolque.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die Praxis meines Frauenarztes.
Y es donde está mi obstetra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Praxis unter falschem Namen.
Dirig…...un servicio médico de nombre falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Praxis in Ludlow übernommen.
Acabo de sustituirle en Ludlow.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Semester in der Praxis ES
Pasar a la acción: el Semestre Europeo ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Praxis reicht 2000 Jahre zurück.
Se remonta a 2000 años atrás.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet Solidarität nun in der Praxis?
qué significa en términos políticos una solidaridad con s minúscula?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kolumbien ist die Praxis denkbar einfach:
En Colombia, la rutina es simple:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energiewende bürgernah – ein Beispiel aus der Praxis DE
Cambio energético con participación ciudadana – un ejemplo tangible DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Praxis für SAT Math Subject Test
Practicas para el SAT Math test Asunto
Sachgebiete: mathematik philosophie internet    Korpustyp: Webseite
- In seiner Praxis hat es heute gebrannt.
- Ha habido un incendio en su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre eine neue Praxis.
Pensé que sería un practicante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
Estaba ocupada con mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Glaube in die Praxis umgesetzt.
- Su fe puesta en practica.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mortimer wird in seiner Praxis erwartet.
El Dr. Mortimer estará ocupado con sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe viele in meiner Praxis.
Veo muchos en el curso de cualquier día.
   Korpustyp: Untertitel
Licht- und Schattenseiten einer demokratischen Praxis DE
Luces y Sombras de un avance Democrático DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine kompakte Lösung für die Praxis.
Una solución compacta para estudio y ensayo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Enge Zusammenarbeit mit Profis aus der Praxis.
Estrecha cooperación con usuarios profesionales.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Praxis ist einer der besten Lehrmeister.
Hacerlo es una de las mejores formas de aprender.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Wahre Innovation zeigt sich in der Praxis.
Las verdaderas innovaciones se comprueban con el uso.
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Motivierendes Einbeziehen der Kinder in der Praxis
Una implicación motivadora de los pacientes jóvenes
Sachgebiete: verlag psychologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Theravada betont die Praxis der Achtsamkeitsmeditation.
El teravada enfatiza la meditación consciente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oft ist ihre Praxis als Nanny.
A menudo tienen años de antigüedad de niñeras.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Leadership Commitment in der Praxis Kontakt
Use nuestro Formulario de contacto!
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wiki-basierte Dokumentation in der Praxis » ES
día a día en un equipo de desarrollo de producto » ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vielfalt und Respekt in der Praxis
La diversidad y la integración en AXA IM en acción
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Eigene Praxis in Wien und Gänserndorf. AT
Practica propia en Viena y en Strasshof. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Konfliktresolution und Versöhnung in die Praxis umsetzen
Resolución de conflictos y reconciliación.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Große Praxis in der internatinalen Gastronomie.
Extensa experiencia en la gastronomía internacional.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ski alpin Praxis mit diesem Spiel. ES
Practica esquí alpino con este juego. ES
Sachgebiete: radio sport typografie    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für praxis basel ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para tostón ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, die gute Arbeit der Praxis.
Trato de practicar el buen trabajo.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Creative Cloud für Teams in der Praxis
Icono de la aplicación de escritorio de Creative Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie Anwendungsbeispiele aus der Praxis
Leer más referencias de los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
CE-Gesamtprozess nach Maschinenrichtlinie in der Praxis
Cursos de formación sobre seguridad de las máquinas
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Elring unterstützt Sie mit wichtigen Tipps und Tricks aus der Praxis für die Praxis.
Elring le apoya con valiosos consejos y trucos prácticos.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Dies sei "gute demokratische Praxis" in den meisten Mitgliedstaaten.
Por eso son tan importantes las tríadas, algo ya promulgado en el Tratado Constitucional ".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerungen für die Praxis zieht sie daraus?
¿Qué conclusiones ha sacado de la misma en cuanto a sus resultados prácticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noc…...ein bisschen Arbeit in der Praxis.
Tengo unas citas en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche ging ich zu ihrer Suite nach Titel Praxis.
La semana pasada, me pasé por su piso después del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr von seiner Praxis bis zu Ihnen gefolgt.
Estaba descargando cuando la vi salir de su oficina. La seguí.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat dieses Abkommen jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
No obstante, Rusia no lo ha aplicado nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind diese Vorschläge in der Praxis nicht umsetzbar.
Además, esta propuesta no es factible.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung der Praxis der Verordnung von Medikamenten gegen Krebs
Asunto: Investigación sobre la prescripción de fármacos contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Billigfluglinien haben dieser Praxis nun ein Ende gesetzt.
Algunas compañías aéreas de bajo coste han suspendido ahora dicha política.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis jedoch enthalten etwa 40% der Nahrungsmittelproben Rückstände.
En realidad, cerca del 40 % de las muestras de alimentos contienen restos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt wurde bislang jedoch in der Praxis ignoriert.
Dicho criterio ha sido ignorado hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie in die Praxis umgesetzt sein.
años después de esa misma fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht diese Praxis im Einklang mit den EU‑Rechtsvorschriften?
¿Es esto compatible con la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis kann auch die Entfernung der Klitoris beinhalten.
La clitoridectomía puede estar incluida o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass dieses Verhalten tägliche Praxis ist?
¿Es consciente la Comisión de que estas acciones ocurren a diario?
   Korpustyp: EU DCEP