linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preguntar fragen 15.987
stellen 1.250 befragen 283 hinterfragen 48 verlangen 33
[NOMEN]
preguntar .

Verwendungsbeispiele

preguntar fragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sawyer le pregunta al Hombre de Negro qué es.
Sawyer fragt den Mann in Schwarz was er ist.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El Sr. Florenz pregunta si tendrá voz al respecto el Parlamento.
Herr Florenz fragt, ob das Parlament ein Mitspracherecht haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruda pregunta si el se puede masturbar al final.
Ruda fragt, ob er zu Ende masturbieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, me gustaría preguntarle si es necesario para pagar el depósito para el alquiler de coches, sólo con tarjeta de crédito.
Hallo, Ich mag zu fragen, ob es notwendig, die Kaution für den Mietwagen zu bezahlen, wird nur mit Kreditkarte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El señor Wortmann-Kool ha preguntado si la Comisión podría elevar el umbral.
Herr Wortmann-Kool hat gefragt, ob die Kommission die Obergrenze heraufsetzen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, sé por qué Chuck estaba preguntando por Volkoff.
General, ich weiß warum Chuck nach Volkoff gefragt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook te preguntará si quieres conectarte a tu página de Facebook con Pagemodo.
Facebook wird Sie fragen, ob Sie Ihre Facebook-Seite mit Pagemodo verknüpfen möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habitualmente, preguntamos quién quiere intervenir a favor del aplazamiento.
Wir fragen normalerweise, wer für die Vertagung sprechen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carol quiere que te pregunte por la caseta, como si importara.
Carol fragt nach der Hundehütte. Falls das jetzt überhaupt wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Volvióle a preguntar entonces si había permitido entrar a alguien.
Da fragte er weiter, ob er jemand hereingelassen hätte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preguntar

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes preguntar por él.
Erkundige dich nach Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Puede preguntar a cualquiera.
Jeder kann das bestätigen!
   Korpustyp: Untertitel
Muy amable por preguntar.
Nett, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Y preferí no preguntar.
Und ich maßte mir nicht an, nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres preguntar cual es?
Wollen Sie raten, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Le volveré a preguntar.
Ich frag noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Inutil preguntar qué quiero.
Frag nicht, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas preguntar.
- Ich frag erst gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dude en preguntar.
Bitte zögern Sie nicht uns zu kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero preguntar lo siguiente: 1.
Mich würde Folgendes interessieren: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a ir a preguntar.
Ich rufe dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te pasa por preguntar.
- Das kommt von deiner Fragerei.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntar contraseña en cada conexión
Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erfragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero sólo es para preguntar.
Aber hier geht es nur um Anfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, ve a preguntar.
Okay. Du gehst und fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contigo, iré a preguntar.
Ich bin bei dir. Ich werde gehen und nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, iré a preguntar.
Okay, ich gehe und frag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Debe preguntar en la parroquia.
Da müssen Sie zur Gemeindekirche gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que preguntar un poco.
Ich habe mich ein bisschen umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Para preguntar, tienes que pagar.
(SUMMER ERTÖNT) Zahlst du den Preis, bist du dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas preguntar por qué.
Frag nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a preguntar?
Und du fragst mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a preguntar?
Un…du fragst mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Gracias por preguntar.
Sehr gut, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preguntar por qué.
Da frag ich mich, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aunque igualmente se puede preguntar: DE
Man kann doch genauso gut sagen: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sabes que no debes preguntar eso.
Du weißt es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntar eso implica que necesitamos permiso.
Das klang, als bräuchten wir eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podrías preguntar por ahí.
Erkundige dich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que no lo ibas a preguntar.
Dass du danach fragst!
   Korpustyp: Untertitel
No se lo volveré a preguntar.
Ich frag nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar con quién estoy hablando?
Mit wem spreche ich?
   Korpustyp: Untertitel
& Preguntar si guardar los proyectos al salir
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar la contraseña en cada sincronización
Passwort bei jedem Abgleich abfragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quisiera preguntar dónde está la Unión Europea.
Wo ist die Europäische Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que quería preguntar.
Das wollte ich erfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después quisiera preguntar por asuntos más delicados.
Dann interessieren mich noche einige sensiblere Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sí que quiero preguntar.
Herr Präsident, ja, das möchte ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste que podía preguntar cualquier cosa.
Du sagtest, frag, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me lo vas a preguntar?
- Warum fragst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué te sigues molestando en preguntar?
Warum nervst du mit der ständigen Fragerei?
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a preguntar cómo se siente.
Ich frag es, wie es ihm geht.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a preguntar sobre tus designios, señor.
Wir sind gekommen, um zu erfahren, was du vorhast, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a preguntar acerca de Jarl Borg.
Jarl Borg hat mich hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a preguntar una vez más:
Ich frag dich jetzt zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama "No hay necesidad de preguntar".
Ich nenne es "Helfer der Hilflosen".
   Korpustyp: Untertitel
- Miró su reloj justo antes de preguntar.
- Aber er schaute kurz davor auf seine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar cuál es la ocasión?
Darf ich den Anlass erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar qué nave encabeza la expedición?
Welches Schiff führt die Expedition an?
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy tarde para preguntar por eso.
- Dafür ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar cómo va a salir?
Wie wollen Sie da rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso FTP (preguntar por sus credenciales)
FTP access (Erfragen Sie Ihre Zugangsdaten)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo preguntar qué errores ha hallado?
Was für Fehler haben Sie denn gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que preguntar sabes cómo es
Frag lieber nicht. Du weißt ja, wie er reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca te molestas en preguntar cómo estoy!
Du interessierst dich nie dafür, wie es mir geht.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué preguntar eso.
Das bringst nicht du zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien. pero gracias por preguntar.
Mir geht es gut. Aber danke, das du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
-No sería mejor preguntar a Svetlana?
-Vielleicht lieber bei Svetlana?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a preguntar a la Sra. Esposito.
Ich guck mal bei Mrs. Esposito nach.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas a preguntar si estoy bien?
- Du fragst mich nicht, ob ich ok bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a preguntar a Sookie para bailar.
Geh und bitte Sookie um einen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar cuántos objetos más ha robado?
Wie viele andere Geräte haben Sie schon gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Si está interesado, sólo hay que preguntar. DE
Bei Interesse einfach anfragen. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Preguntar al vendedor Confiar en el vendedor:
Die Zeichen unter der Mülltonne stehen für:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Más Preguntar sobre Grabación de vídeo
Video starten Musik mit iTunes auf CD brennen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntar a un experto en el foro
Wenden Sie sich an einen Experten im Forum
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Supongo que tampoco ibas a preguntar por tu película?
Auch nicht nach dem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que le quiero preguntar a Job.
- Das wüsste ich gerne von Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que preguntar a Linda sobre algo que oí.
Auf einem war was, worüber Sie mit Linda reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, no sueles preguntar por los demás.
Du fragst sonst nicht nach anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debería preguntar eso. ¡Usted es el policía.
Ich bin ja nicht der Leiter der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Me puse a preguntar. Y había un tipo.
Ich hab 'rumgefragt und da war dieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahora te peg…por preguntar por qué te pego".
"Jetzt schlage ich dic…weil du mich fragst, warum ich dich schlage."
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso. Todas estas personas comen animales animales. .. sin preguntars…
Erstaunlich, diese Leute nehmen täglich Tiere zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vinieron a preguntar sobre la muerte de tu madre?
Haben sie dich über deine Mutter befragt?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo preguntar si es una granja en funcionamiento?
Gehört zur Hill Top Farm ein Bauernhof?
   Korpustyp: Untertitel
Preguntar cada vez que sea posibleno specific preference
Wann immer möglich nachfragenno specific preference
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar la cuenta de inversión para cada acción
Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar si guardar los proyectos modificados al salir
Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presidente, sólo quiero preguntar al senador cuánto piensa hablar.
Ich möchte nurwissen, wie lange er noch sprechen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame por preguntar sobre los detalles de nuestra investigación.
Verzeiht mir, wenn ich so viel Interesse an den Details unserer Ermittlung zeige.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno entonce…Le preguntare a tus sesos directamente.
Dann schau ich selbst in deiner Matschbirne nach!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar asimismo qué está haciendo la UE?
Welche Maßnahmen hat die EU eingeleitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntar qué solución propone el Sr. Kellet-Bowman.
Welche Lösungen schlägt denn Herr Kellett-Bowman vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a ambos cuál creen que será el resultado.
Wie sehen das denn letzten Endes die beiden Herren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Agencia, a la que volvimos a preguntar.
Dann Agentur, bei der wir noch einmal nachgefragt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntar a la Comisión a qué es debido.
Wir müssen von der Kommission den Grund dafür erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me hace preguntar por qué está usted aquí.
Daher wunder ich mich, was Sie hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si llego pronto a Kansas City voy a preguntar.
Wenn ich das nächste Mal in Kansas City bin, frag ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, olvidé preguntar, ¿cómo fue tu cita con Andy?
Hey, wie war das Date mit Andy?
   Korpustyp: Untertitel
No le voy a preguntar por el precio.
Ich werde Ihren Angebotspreis nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...eso era demasiado preguntar para un principiante como tú.
Gu…...das war eine Menge zu tun für einen Neuling wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar qué te ha hecho cambiar de opinión?
Wieso hast du deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Ya ve, Susanne, no es conveniente preguntar cosas.
Sie sehen, Susanne, Antworten können unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy ni a preguntar el por qué.
Ich frag dich erst gar nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me llamo Ling Ling Chai, puede hacer preguntar difíciles.
Ling Ling Chai Frag mich was schweres.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Jenna no para de preguntar sobre Isobel.
Als…Schau, Jenna hat ständig wegen Isobel nachgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debería preguntar antes qué está haciendo aquí, Sr.
Erklären sie uns zuerst was sie hier machen, Mr. Funaki.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero puedo preguntar qué espera conseguir yendo allí?
Was versprichst du dir davon, dahin zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel