linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prever vorsehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El municipio prevé un despliegue continuo en las organizaciones de los oficiales electos.
Gwinnett County Sieht weiterhin den Einsatz der Systeme von den gewählten Beamten vor.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
El artículo 30 del Estatuto prevé el nombramiento de un jurado para cada concurso.
Artikel30 des Statuts sieht vor, daß für jedes Auswahlverfahren ein Prüfungsausschuß bestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros lo esperamos, pero no está previsto ni menos programado.
Nein, wir hoffen es, aber es ist weder vorgesehen noch geplant.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la simpatía que siento por usted. - ¿Prevé el reglamento esos impulsos?
- Ist das Treiben in der Hausordnung vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Para facilitar la transición al nuevo mecanismo, se ha previsto un periodo de adaptación. ES
Um einen reibungslosen Übergang zum neuen Mechanismus zu ermöglichen, ist eine stufenweise Einführung vorgesehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de rechazo, está previsto el recurso jurídico.
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay imprevisto…como la mujer que su Majestad encontró al llegar. -¡Eso tampoco estaba previsto!
Man muß auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen. Die Frauensperson, mit der seine Majestät zusammentraf, war ja auch nicht vorgesehen. Von der wollte ich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes: ES
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prever

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impacto/Acciones por prever
AUSWIRKUNGEN / INS AUGE ZU FASSENDE AKTIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Qué puede prever?
Welche Situationen können entstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene prever su aplicación.
Diese Bestimmungen sind anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales políticas deberán prever:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever el potencial genotóxico,
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever unos periodos transitorios suficientes
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Pero gobernar consiste en prever.
Hier muß vorausschauend gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían prever algunos ajustes.
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prever soluciones globales.
Gefragt sind jedoch globale Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szell pudo prever el final.
Szell sah früh das Ende kommen.
   Korpustyp: Untertitel
prever mecanismos que contribuyan a
Schaffung von Mechanismen, die zur
   Korpustyp: EU DCEP
Aprende a prever tus oportunidades.
Lerne, deine Chancen wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos prever el próximo.
Vielleicht können wir den nächsten antizipieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso prever unas disposiciones transitorias adecuadas.
Angemessene Übergangsbestimmungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, se trataba de prever:
Es ging insbesondere um die Schaffung
   Korpustyp: EU DCEP
y prever medios para una aplicación efectiva.
allgemein anerkannt werden und dass eine wirksame Durchsetzung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden prever dos consecuencias nefastas:
Zwei drastische Konsequenzen sind voraussehbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta modificación podrá prever, en particular:
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo único que no pudo prever.
Das hat er nicht vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán prever que los
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Ya cabe prever nuevas catástrofes de hambre.
Neue Hungerkatastrophen sind bereits absehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que gobernar es prever.
Es gibt das Sprichwort: Regieren heißt vorausschauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede prever una aplicación retroactiva.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deben prever lo siguiente:
Diese Verfahren sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil de prever sus reacciones.
Ihr seid alle so berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sería desproporcionado prever una renovada obligación.
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería asimismo razonable prever un incremento continuo.
Dabei ist eine kontinuierliche Steigerung sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden prever lo que va a pasarles.
Sie wissen, was mit ihnen passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros lo podía prever.
Keiner konnte das kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me enseñaron a prever posibles dificultades.
Sie haben mich gelehrt, mir mögliche Schwierigkeiten auszumalen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
- prever la presentación un elemento único;
- ein einzelnes individuelles Element anzuzeigen;
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se debe prever la participación del Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament wird dabei einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras normas y nuestras instalaciones electrónicas deben prever esta posibilidad.
Unsere Vorschriften und elektronischen Einrichtungen müssen dafür Vorsorge treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
también prever la representación, sin derecho a voto, en
Vereinbarungen ▌ eine Vertretung ohne Stimmrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever que la indemnización se
Die Mitgliedstaaten können eine Ablehnung
   Korpustyp: EU DCEP
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros ;
- dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué calendario se puede prever para avanzar en la cuestión?
Innerhalb welcher Fristen kann dieses Anliegen vorangebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario prever un estatuto de los partidos políticos europeos
Die europäischen Parteien sollten eine Satzung
   Korpustyp: EU DCEP
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
– dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können und
   Korpustyp: EU DCEP
Panel de prever: muestra una prevista del archivo actual
Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se debe prever el papel del Parlamento Europeo.
Das Parlament ist in die Erstellung der Programme einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es imprescindible prever dos tipos de casos particulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Arten von Sonderfällen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un proverbio que dice que gobernar es prever.
Regieren bedeutet vorsorgen, lautet ein Sprichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede evitarlas, pero puede prever sus consecuencias.
Die Kommission kann sie nicht verhindern, aber sie kann ihren Folgen vorgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil prever lo libre que serán las elecciones.
Es ist schwer zu sagen, wie frei die Wahlen sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los niveles de exposición humana que cabe prever.
Berücksichtigung voraussichtlicher Expositionsniveaus von Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad resulta procedente prever algunas definiciones.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, bestimmte Begriffe zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever un complemento financiero en caso de dependencia.
eine Zusatzzahlung bei Pflegbedürftigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría prever la Comisión transferir el proyecto a otra DG?
Wäre es eine Möglichkeit, dass das Projekt auf eine andere Generaldirektion übertragen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es necesario prever mecanismos de control eficaces.
Wirksame Kontrollmechanismen sind daher erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones sobre México no se pueden prever.
Die Auswirkungen auf Mexiko sind nicht abschätzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que no quepa prever razonablemente su utilización por otras personas.
mit einer Verwendung durch andere Person muss nach vernünftigem Ermessen nicht gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es conveniente prever un cierto grado de flexibilidad.
Deshalb wäre ein erweitertes Maß an Flexibilität wünschenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las legislaciones nacionales deberán como mínimo prever los siguientes requisitos:
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften sehen folgende Mindestanforderungen vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho contexto, conviene prever dos casos particulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Sonderfälle zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever, determinar los problemas potenciales y desarrollar estrategias para solucionarlos;
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
   Korpustyp: EU IATE
Mr Crawford, como podrás prever, continúa en la casa.
Mr. Crawford ist, wie du vielleicht ahnst, noch im Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los testigos prever y validar el No.
Werden die Zeugen den Fall 1 -1 -0-9 bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán prever que, en estos casos, el
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass das
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos aspectos ha sido necesario prever la plena armonización.
In manchen Bereichen hat sich eine vollständige Angleichung als erforderlich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ni siquiera Nielsen puede prever la conducta de los consumidores! ES
Nicht einmal Nielsen ist immer auf dem Laufenden bezüglich der Kundenvorlieben! ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Su animación nos creó muchos problemas que no pude prever.
Sie schaffte mir so viele Probleme. mit denen ich nicht gerechnet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los binarios visuales pueden prever y mejorar su lectura.
Visuelle Binäre können Ihre Lesefähigkeit verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
- prever la coordinación necesaria entre los Estados miembros,
- die erforderliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros deberán prever la convalidación de las formaciones
zu erfüllen, sehen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer gleichwertigen Schulung
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos acuerdos pueden prever aportaciones financieras de esos socios.
Diese Vereinbarungen können finanzielle Beiträge solcher Partner beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo mejor Lenny puede prever otra tragedia
Vielleicht kann Lenny eine weitere Tragödie verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de centros de datos para prever y gestionar capacidades.
Rechenzentrumsmanagement zur Prognose und Verwaltung von Kapazitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prever los posibles defectos y reclamaciones supondrá un ahorro.
Vorwegnahme möglicher Mängel und Ansprüche werden zu speichern.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El fin de la carrera inflacionaria no se puede prever.
Ein Ende der Preisspirale ist nicht absehbar.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Prever que habrá el combustible necesario a la llegada al destino.
um die zu erwartende Restmenge des Kraftstoffes bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición con el fin de prever una gran transparencia para las partes interesadas y los consumidores.
Den Interessenträgern und Verbrauchern soll ein hohes Maß an Transparenz geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante prever también que el delito pueda cometerse en buques o aeronaves.
Es ist auch zu bedenken, dass diese Straftaten an Bord von Schiffen oder Flugzeugen begangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
También conviene prever que la información y las estimaciones que se desprendan de las acciones emprendidas
Die bei der Durchführung dieser Maßnahmen gewonnenen Informationen und Prognosen
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe prever que los nuevos competidores probablemente se concentren en estos segmentos más atractivos del mercado.
Neue Wettbewerber werden sich voraussichtlich auf diese attraktiven Marktsegmente konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras del favor testamenti conviene prever diferentes aclaraciones y complementos.
Im Sinne des favor testamenti sollten verschiedene Klarstellungen und Ergänzungen angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene también prever una toma de muestras ante mortem y no una inspección.
Auch ist eine Probenahme und nicht lediglich eine Untersuchung vor der Schlachtung angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario prever garantías suplementarias que aseguren su independencia.
Dennoch sind zusätzliche Garantien zur Gewährleistung seiner Unabhängigkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En dichos establecimientos no es necesario prever normas adicionales en materia de subproductos.
In diesen Betrieben sind keine zusätzlichen Regelungen nach Nebenprodukterecht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
se elaborarán hipótesis y modelos que permitan prever las tendencias futuras.
Es werden Szenarien und Vorhersagemodelle erstellt, mit denen versucht wird, künftige Tendenzen aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros Estados miembros podrían prever acuerdos semejantes; Francia y España están considerando esta posibilidad.
Weitere Mitgliedstaaten könnten diesem Beispiel folgen, Frankreich und Spanien prüfen bereits diese Möglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería útil prever la elaboración de un proyecto de programa de trabajo.
Nähere Ausführungen, wie z. B. über die Erstellung des Entwurfs eines Arbeitsprogramms, wären sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone ahora prever los siguientes nuevos importes de referencia :
Die Kommission hat jetzt vorgeschlagen, die folgenden neuen als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Beträge einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta insignificante circunstancia me hace prever que se producirán cierto…
Dieser an sich völlig bedeutungslose Umstand bedingt ein gewisses Maß a…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión en qué Estados miembros se baraja la posibilidad de (prever) tal vinculación?
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten eine derartige Koppelung besteht (vorgenommen wurde)?
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso se deberá prever la respuesta dada a las quejas.
In jedem Fall ist sicherzustellen, dass auf die Beschwerden geantwortet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta más sencillo prever que exista un solo organismo, y no varios, por Estado miembro.
Es ist wohl einfacher, dass es eine einzige Stelle je Mitgliedstaat gibt anstatt mehrerer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil prever las consecuencias presupuestarias del régimen recientemente introducido de la venta a distancia.
Es ist schwer absehbar, welche finanziellen Folgen die neu eingeführte Fernverkaufsregelung haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
· prever un presupuesto suficiente para garantizar el éxito del Año Europeo del Voluntariado (2011);
· ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, damit der Erfolg dieses Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit 2011 gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería prever una asignación presupuestaria para poder llevar a cabo dos misiones anuales.
Haushaltszuweisungen sollten hierfür so gestaltet werden, dass zwei Informationsreisen pro Jahr möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se van a prever ayudas financieras, o de otro tipo, adicionales?
Werden finanzielle oder andere zusätzliche Unterstützungen ins Auge gefasst?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no resulta necesario prever la posibilidad de ampliar el período de conservación .
Insofern ist es nicht geboten, die Möglichkeit einer Verlängerung der Speicherungsfrist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta misma zona, cabe prever que desaparezcan prácticamente los bosques de hayas.
Buchen werden voraussichtlich vollkommen aus dem Mittelmeerraum verschwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lógico prever cuidados específicos en los casos resultantes de circunstancias específicas.
Es liegt auf der Hand, dass in Fällen, in denen besondere Umstände gegeben sind, besondere Fürsorge erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta conveniente prever un procedimiento de adopción flexible y rápido a tal efecto.
Zu diesem Zweck ist ein flexibles und rasches Annahmeverfahren einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario prever la inclusión de referencias a las normas internacionales y europeas sobre derechos humanos.
Es ist nötig, einen Hinweis auf internationale und europäische Menschenrechtsnormen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, el Comité Venecia podría prever una asistencia constitucional.
Dabei könnte der Ausschuss von Venedig die erforderliche Unterstützung liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿proyecta la Comisión prever valores límite al respecto?
Wenn nein: Beabsichtigt die Kommission solche Grenzwerte einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP