linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prisión Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mateias y sus complices fueron condenados a más de 90 años de prisión.
Mateias und sein Netzwerk warten noch auf das Urteil für diese Straftaten, wobei bis zu 90 Jahre Gefängnis herauskommen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
su objetivo es también establecer servicios que aumenten las posibilidades de reinserción de los menores salidos de prisión y de protección de menores. EUR
Zudem sollen Stellen geschaffen werden, die zu einer besseren Wiedereingliederung Minderjähriger nach der Entlassung aus dem Gefängnis und zum Schutz Minderjähriger beitragen. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante su larga historia ha sido una fortaleza, castillo, prisión y ahora un espléndido museo.
Malmöslott war eine Festung, ein Schloss, ein Gefängnis und ist jetzt ein fantastisches Museum.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy en día es conocida por su prisión para los presos políticos, que fue disuelto por orden de Barack Obama en 2009. RU
Heute ist es für seine Gefängnis für politische Häftlinge, die im Auftrag von Barack Obama allein im Jahr 2009 aufgelöst wurde bekannt. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
En la época del nazismo, aquellas mujeres se mantuvieron firmes frente a la prisión hasta que les devolvieron a sus esposos judíos. DE
Die Frauen in der Rosenstraße haben in der NS-Zeit so lange vor dem Gefängnis gestanden, bis sie ihre jüdischen Männer wieder hatten. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Ulduar es, sobre todo, una prisión que alberga un antiguo mal.
Denn in der Hauptsache ist Ulduar ein Gefängnis, das einen uralten Schrecken in Gewahrsam hält.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Salió de la prisión el 21 de enero del 2000.
Er wurde schließlich am 21. Januar 2000 aus dem Gefängnis entlassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente García Meza se encuentra en la prisión de Chonchocoro, en La Paz, después de haber sido extraditado de Brasil.
García Meza sitzt zur Zeit im Gefängnis Chonchocoro, in La Paz ein, nachdem er von Brasilien ausgeliefert worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enfrentaba una condena de 35 años de prisión y una multa de un millón de dólares.
Ihn erwarteten möglicherweise 35 Jahre im Gefängnis und eine Geldstrafe von einer Million Dollar.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tal oferta debería de hacerse a todas las demás personas, hombres o mujeres, que necesitaran una mano amiga para liberarse de sus prisiones internas.
Solche Angebote sollten dann allerdings auch allen anderen zugänglich gemacht werden, männlich wie weiblich, die Hilfestellung brauchen, um aus ihren privaten Gefängnissen auszubrechen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prisión

946 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en prisión en Libia.
in Gewahrsam in Libyen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuck está en prisión.
Bruder Tuck ist verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar en prisión.
Ich war scharf auf Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la prisión.
lm Staatsgefängnis, im Bewährungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Todos iríamos a prisión.
Wir kämen alle ins Gefüängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión lo transportaba.
Wir mussten etwas transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
60130 Prisión de la isla
60130 Polizeiquartier auf der Gefängnisinsel
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Busque la regla en Prisión.
Halten Sie nach der En-Prison-Regel Ausschau.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
James Battle escapó de prisión
Ja, äh…James Bataille ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, iré a prisión.
Okay, ich werd' einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una prisión federal.
Das ist ein Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Él no regresará a prisión.
Er kehrt nicht in die Zelle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿De la prisión del Rey?
-Aus der Festung des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
- No está en la prisión.
Sie sind im Krankenhaus..
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estamos sentados en prisión.
Während wir in einer Zelle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrían metido en prisión.
Nein, sie hätten mich eingekerkert.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería interrogarle en prisión.
Man sollte Randall dazu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
San Francisco, isla prisión de Alcatraz.
Volle Sicht der Alcatraz Island. Nebel zog über die Insel.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
La antigua prisión de la Gestapo
Der Zellengang in Keller des Hauses
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Añadir Prisión a mi carnet de viaje ES
Zelle zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prisión de Kilmainham - lugar turístico Dublín ES
Guinness Hopstore in Dublin mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Voy a decirles quien está en prisión.
Ich werde Ihnen sagen, wer sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las condiciones de detención y prisión
- die Festnahme- und Haftbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se arriesga a 20 años de prisión.
Machen Sie keinen Fehler, sonst bekommen Sie 20 Jahre!
   Korpustyp: Untertitel
En la prisión empezaron a pasar cosas.
Als die Behandlung und das alles anfing,
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a la Prisión Federal de Allarod.
Willkommen im Allarod Bundesknast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ser guardia de prisión es mi vida.
Überwachungsbeamter zu sei…ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso con dieta de prisión.
Und das trotz Gefängnisessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi negocio es mantenerte fuera de prisión.
Mein Geschäft ist es, dass Sie nicht festgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
En cada prisión hay una rebelde.
Es gibt immer eine Unbeugsame.
   Korpustyp: Untertitel
Era el médico de la prisión.
Er war der Gefängnisarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden para llevarlo a prisión.
Ich hab Befehl, ihn einzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos dejarlo pudrirse en la prisión.
- Wir können ihn nicht versauern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No volverás nunca a esta prisión.
Du wirst nie mehr in dieser Zelle eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre diferente en prisión.
Als er im Dorf lebte, war er anders.
   Korpustyp: Untertitel
El cumplimiento de las penas de prisión
Der Pfad der Drei - Ankunft in Telanis
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por 20 años viví en esta prisión.
20 Jahre lang war ich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
En una prisión federal de máxima seguridad.
Ich war in einem Bundesgefängnis mit aller höchster Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará a mis hermanos en prisión?
Was geschieht mit meinen Brüdern im KZ?
   Korpustyp: Untertitel
No existe Dios en esa prisión.
Da, wo ich herkomme, gibt es keinen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad es una gran prisión.
Mann, diese Stadt ist eine Riesenpleite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Escucharon lo de la fuga de prisión?
Haben Sie von dem Gefängnisausbruch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos las conduciréis a prisión.
Ihren Transport übernehmt ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver la prisión y el progreso.
Er wollte das Gefängns sehen und die Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay renta, es una prisión.
Hier gibt's keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi ayer en la prisión Flurgendorf.
Ich sah ihn gestern im Flurgendorfer Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, prisión del condado de California.
Ja, Bezirksgefängnis von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Como nosotros, vive exiliada y en prisión.
Wie wir verbannt und gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una prisión de mujeres más adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Derek no nos dejaba visitarlo en prisión.
Derek wollte keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pobre Ashley, en una prisión yanqui.
Mein armer Ashley! Gefangen!
   Korpustyp: Untertitel
El orgulloso resultado del trabajo en prisión
Das stolze Ergebniss eines Gefängnislabors
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo un violín en prisión.
Er baut in seiner Kerkerzelle eine Geige.
   Korpustyp: Untertitel
La vida en prisión puede ser dura.
Das Gefängnisleben ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no la metí en prisión.
Das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo me saqué de prisión.
Ich bin selber rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira este tatuaje hecho en prisión.
Schau dir diese Tätowierung an.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho es una prisión militar.
Ja, er ist in einem Militärgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bird estuvo con Omar en prisión ¿sabías?
Wisst ihr, Bird hat mit Omar 'ne Weile eingesessen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Le han nombrado guardián de la prisión.
Er ist Gefängniswärter oben im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en prisión durante 4 años.
Sie haben ihn, für vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría controlando la prisión en un mes.
Er würde den Ort innerhalb eines Monats leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con el grupo de la prisión?
Das mit der Gefängnisgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Me pusieron ese apodo en la prisión.
Die Brüder in Leavenworth gaben mir diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos jugando con reglas de prisión, ¿no?
So ist das, wir spielen nach Gefängnisregeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo me condenarán a prisión?
Wieviel kriege ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Salió de prisión el mes pasado.
Er hat wegen Mordes eingesessen, ist aber vor einem Monat rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré al hospital de la prisión.
Ich nehme ihn mit ins Gefängnislazarett.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que aprende uno en prisión.
Alles im Lager gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
Capitán. He examinado la prisión militar.
Captain, ich habe die Arrestzelle untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie entra o sale de esta prisión.
Niemand kommt rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella ordenó la fuga de prisión?
Hat Sie den Ausbruch befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
El hijo del rey nacerá en prisión.
Das Kind des Königs kommt im Kerker zur Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Una redada de prisión, por favor.
Einen Gefängnisaufstand? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es agobiant…esto es mejor.
Das Exil ist besser, als in unterirdischen Kerkern zu verschmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar ilegalmente, Podría ir a prisión.
Wer illegal arbeitet, landet im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os prometieron libraros de la prisión?
Haben sie versprochen, Sie zu befreien?
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intención sacarte de prisión.
Es war nicht meine Idee, dich rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el ministro de la prisión.
Ich bin der Gefängnisgeistliche.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los capellanes de la prisión.
Ich bin einer der Gefängniskapläne.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes de la prisión eran miserables.
Die Zutaten, die sie zur Verfügung hatte, waren miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Que parezca un ataque de prisión.
Geht sicher, dass es wie ein Gefängnisdelikt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en prisión por 4 años.
Sie haben ihn, für vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la comida de la prisión.
Das liegt am Gefängnisessen.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión no es un refugio, Coombes.
Man kann sich nicht ewig verstecken, Coombes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reformar una prisión.
Nein, Sir, mein Job ist eine Gefängnisreform.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar cerca de la prisión.
Wir müssen in der Nähe der Parchman Farm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva puesto un traje naranja de prisión.
Mit 'nem Mann in Gefängniskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Él era el médico de la prisión.
Er war der Gefängnisarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Calitri irá a prisión por homicidio.
Raymond Calitri kommt wegen Mord vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu casa no es una prisión.
Bei dir ist es nicht zwanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Estab…estaba en la Prisión Estatal.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a la prisión.
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mandare a prisión, tu maldito animal!
Ich lasse dich einlochen, du Tier!
   Korpustyp: Untertitel
…puedes contárselo al siquiatra de la prisión.
In Los Angeles können Sie mit dem Gefängnispsychiater darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estarías en una prisión federal, pudriéndot…
Du würdest in einem Bundesgefängnis verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el récord de prisión de flexiones.
Er hält hier den Rekord im Bankdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
En prisión por algo que nunca hice.
Eingesperrt für etwas, das ich nicht mal getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de sus hombres verá la prisión.
Keiner Eurer Männer wird eine Zelle sehen.
   Korpustyp: Untertitel