linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prisión Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es la prisión más antigua de Francia, desde el siglo 14.
Es ist auch das älteste Gefängnis in Frankreich, aus dem 14. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lukashenko dirige el país y la oposición está en prisión.
Lukaschenko regiert das Land und die Opposition ist im Gefängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, estoy tomando el mando de su prisión.
Oberst, ich übernehme das Kommando in Ihrem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Camino a Tonalá el viernes pasado, Marco hizo una parada sorpresa en El Amata, una prisión en Chiapas.
Am letzten Freitag auf dem Weg nach Tonalá machte Marcos einen überraschenden Halt in El Amata, einem chiapanekischen Gefängnis.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hana Abdi ha sido condenada a cinco años de prisión.
Hana Abdi wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcatraz es distinta de cualquier otra prisión de los EE.
Alcatraz ist anders als die anderen Gefängnisse in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mateias y sus complices fueron condenados a más de 90 años de prisión.
Mateias und sein Netzwerk warten noch auf das Urteil für diese Straftaten, wobei bis zu 90 Jahre Gefängnis herauskommen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
   Korpustyp: EU DCEP
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prisión preventiva Untersuchungshaft 53 U-Haft 1 .
prisión provisional Untersuchungshaft 18 . .
prisión perpetua .
prisión cerrada .
alternativa a la prisión . .
prisión de investigación y aislamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prisión

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero estar en prisión.
Ich war scharf auf Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
en prisión en Libia.
in Gewahrsam in Libyen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuck está en prisión.
Bruder Tuck ist verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión lo transportaba.
Wir mussten etwas transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos iríamos a prisión.
Wir kämen alle ins Gefüängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la prisión.
lm Staatsgefängnis, im Bewährungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿De la prisión del Rey?
-Aus der Festung des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
- No está en la prisión.
Sie sind im Krankenhaus..
   Korpustyp: Untertitel
James Battle escapó de prisión
Ja, äh…James Bataille ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrían metido en prisión.
Nein, sie hätten mich eingekerkert.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estamos sentados en prisión.
Während wir in einer Zelle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, iré a prisión.
Okay, ich werd' einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería interrogarle en prisión.
Man sollte Randall dazu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una prisión federal.
Das ist ein Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Él no regresará a prisión.
Er kehrt nicht in die Zelle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
60130 Prisión de la isla
60130 Polizeiquartier auf der Gefängnisinsel
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Busque la regla en Prisión.
Halten Sie nach der En-Prison-Regel Ausschau.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Estará en prisión durante 4 años.
Sie haben ihn, für vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría controlando la prisión en un mes.
Er würde den Ort innerhalb eines Monats leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré al hospital de la prisión.
Ich nehme ihn mit ins Gefängnislazarett.
   Korpustyp: Untertitel
La vida en prisión puede ser dura.
Das Gefängnisleben ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no la metí en prisión.
Das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo me saqué de prisión.
Ich bin selber rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bird estuvo con Omar en prisión ¿sabías?
Wisst ihr, Bird hat mit Omar 'ne Weile eingesessen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho es una prisión militar.
Ja, er ist in einem Militärgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Le han nombrado guardián de la prisión.
Er ist Gefängniswärter oben im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Se arriesga a 20 años de prisión.
Machen Sie keinen Fehler, sonst bekommen Sie 20 Jahre!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos jugando con reglas de prisión, ¿no?
So ist das, wir spielen nach Gefängnisregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me pusieron ese apodo en la prisión.
Die Brüder in Leavenworth gaben mir diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con el grupo de la prisión?
Das mit der Gefängnisgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a decirles quien está en prisión.
Ich werde Ihnen sagen, wer sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenida a la Prisión Federal de Allarod.
Willkommen im Allarod Bundesknast.
   Korpustyp: Untertitel
Era el médico de la prisión.
Er war der Gefängnisarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre diferente en prisión.
Als er im Dorf lebte, war er anders.
   Korpustyp: Untertitel
En cada prisión hay una rebelde.
Es gibt immer eine Unbeugsame.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes de la prisión eran miserables.
Die Zutaten, die sie zur Verfügung hatte, waren miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la comida de la prisión.
Das liegt am Gefängnisessen.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es agobiant…esto es mejor.
Das Exil ist besser, als in unterirdischen Kerkern zu verschmachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella ordenó la fuga de prisión?
Hat Sie den Ausbruch befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo un violín en prisión.
Er baut in seiner Kerkerzelle eine Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Una redada de prisión, por favor.
Einen Gefängnisaufstand? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo del rey nacerá en prisión.
Das Kind des Königs kommt im Kerker zur Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Estab…estaba en la Prisión Estatal.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a la prisión.
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu casa no es una prisión.
Bei dir ist es nicht zwanglos.
   Korpustyp: Untertitel
En la prisión empezaron a pasar cosas.
Als die Behandlung und das alles anfing,
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden para llevarlo a prisión.
Ich hab Befehl, ihn einzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos dejarlo pudrirse en la prisión.
- Wir können ihn nicht versauern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No volverás nunca a esta prisión.
Du wirst nie mehr in dieser Zelle eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de sus hombres verá la prisión.
Keiner Eurer Männer wird eine Zelle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él era el médico de la prisión.
Er war der Gefängnisarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Calitri irá a prisión por homicidio.
Raymond Calitri kommt wegen Mord vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva puesto un traje naranja de prisión.
Mit 'nem Mann in Gefängniskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso con dieta de prisión.
Und das trotz Gefängnisessen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar cerca de la prisión.
Wir müssen in der Nähe der Parchman Farm sein.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión no es un refugio, Coombes.
Man kann sich nicht ewig verstecken, Coombes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reformar una prisión.
Nein, Sir, mein Job ist eine Gefängnisreform.
   Korpustyp: Untertitel
- Ser guardia de prisión es mi vida.
Überwachungsbeamter zu sei…ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi negocio es mantenerte fuera de prisión.
Mein Geschäft ist es, dass Sie nicht festgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo me condenarán a prisión?
Wieviel kriege ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Salió de prisión el mes pasado.
Er hat wegen Mordes eingesessen, ist aber vor einem Monat rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que aprende uno en prisión.
Alles im Lager gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
Capitán. He examinado la prisión militar.
Captain, ich habe die Arrestzelle untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie entra o sale de esta prisión.
Niemand kommt rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
…puedes contárselo al siquiatra de la prisión.
In Los Angeles können Sie mit dem Gefängnispsychiater darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mandare a prisión, tu maldito animal!
Ich lasse dich einlochen, du Tier!
   Korpustyp: Untertitel
Estarías en una prisión federal, pudriéndot…
Du würdest in einem Bundesgefängnis verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el récord de prisión de flexiones.
Er hält hier den Rekord im Bankdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
En prisión por algo que nunca hice.
Eingesperrt für etwas, das ich nicht mal getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mira este tatuaje hecho en prisión.
Schau dir diese Tätowierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay renta, es una prisión.
Hier gibt's keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
El cumplimiento de las penas de prisión
Der Pfad der Drei - Ankunft in Telanis
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Soy el ministro de la prisión.
Ich bin der Gefängnisgeistliche.
   Korpustyp: Untertitel
Que parezca un ataque de prisión.
Geht sicher, dass es wie ein Gefängnisdelikt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en prisión por 4 años.
Sie haben ihn, für vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar ilegalmente, Podría ir a prisión.
Wer illegal arbeitet, landet im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os prometieron libraros de la prisión?
Haben sie versprochen, Sie zu befreien?
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intención sacarte de prisión.
Es war nicht meine Idee, dich rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los capellanes de la prisión.
Ich bin einer der Gefängniskapläne.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad es una gran prisión.
Mann, diese Stadt ist eine Riesenpleite.
   Korpustyp: Untertitel
Por 20 años viví en esta prisión.
20 Jahre lang war ich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi ayer en la prisión Flurgendorf.
Ich sah ihn gestern im Flurgendorfer Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos las conduciréis a prisión.
Ihren Transport übernehmt ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
- las condiciones de detención y prisión
- die Festnahme- und Haftbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasará a mis hermanos en prisión?
Was geschieht mit meinen Brüdern im KZ?
   Korpustyp: Untertitel
No existe Dios en esa prisión.
Da, wo ich herkomme, gibt es keinen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver la prisión y el progreso.
Er wollte das Gefängns sehen und die Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Como nosotros, vive exiliada y en prisión.
Wie wir verbannt und gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, prisión del condado de California.
Ja, Bezirksgefängnis von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
El orgulloso resultado del trabajo en prisión
Das stolze Ergebniss eines Gefängnislabors
   Korpustyp: Untertitel
Derek no nos dejaba visitarlo en prisión.
Derek wollte keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pobre Ashley, en una prisión yanqui.
Mein armer Ashley! Gefangen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Escucharon lo de la fuga de prisión?
Haben Sie von dem Gefängnisausbruch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una prisión de mujeres más adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
En una prisión federal de máxima seguridad.
Ich war in einem Bundesgefängnis mit aller höchster Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
La antigua prisión de la Gestapo
Der Zellengang in Keller des Hauses
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
San Francisco, isla prisión de Alcatraz.
Volle Sicht der Alcatraz Island. Nebel zog über die Insel.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Prisión de Kilmainham - lugar turístico Dublín ES
Guinness Hopstore in Dublin mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Prisión a mi carnet de viaje ES
Zelle zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite