El rodete, moviéndose a alta velocidad, proyecta el agua aspirada al exterior gracias a la fuerza centrífuga desarrollada y encanala el líquido en el cuerpo fijo y luego en el tubo de descarga.
IT
Das Laufrad bewegt sich in hoher Geschwindigkeit und schleudert auf Grund seiner hohen Geschwindigkeit das angesaugte Wasser dank der entwickelten Fliehkraft gegen außen und leitet es in den festen Pumpenblock und anschließend in den Zuleitungsschlauch.
IT
La explosión del núcleo del reactor proyectó a la atmósfera toneladas de material radiactivo.
Bei der Explosion des Reaktorkerns wurden Tonnen von radioaktivem Material in die Atmosphäre geschleudert.
Korpustyp: EU DCEP
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, si el vehículo frena de manera brusca cuando se desplaza hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, en caso de que el vehículo frene de manera brusca cuando se esté desplazando hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una protección en las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante hacia un hueco de escalera como consecuencia de un frenazo brusco.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está informada la Comisión de que esta tecnología se genera mediante una luz amplificada por la emisión estimulada de radiación y que las sustancias y las partículas electromagnéticas que entran en juego en el proceso son proyectadas a la atmósfera?
Ist der Kommission bewusst, dass bei dieser Technik Lichtverstärkung durch stimulierte (induzierte) Aussendung von Strahlungen erzeugt wird und dass die am Prozess beteiligten Substanzen mit elektromagnetischem Staub in die Atmosphäre geschleudert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Por eso, la amenaza de un Irán nuclear podría consistir menos en su propensión a iniciar una guerra nuclear con Israel que en su capacidad para proyectar eficazmente su poder regional.
Daher könnte die Bedrohung durch einen nuklearen Iran weniger in seiner Bereitschaft bestehen, einen Atomkrieg mit Israel zu beginnen, als vielmehr in seiner Fähigkeit, seine regionale Macht wirksam einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Sra. Myller no debe ser criticada en absoluto por su afán de acelerar las negociaciones sobre la esencia del presente debate, lo que no ha impedido que algunos de sus colegas hayan presentado a última hora una larga lista de peticiones que se proyectan hacia un futuro remoto.
Frau Myller ist in keiner Weise zu kritisieren, da sie sich schon sehr früh dafür eingesetzt hat, die wesentlichen Punkte dieser Debatte zu erörtern. Dies hat jedoch einige ihrer Kollegen nicht davon abgehalten, in letzter Minute eine lange Wunschliste mit weit in die Zukunft gerichteten Forderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Irán nuclear podría amenazar incluso la capacidad de los EE.UU. para proyectar fuerzas convencionales en el Golfo en momentos de crisis, como tampoco se puede descartar la posibilidad de que el Irán sienta la tentación de reforzar sus ambiciones regionales suministrando material nuclear a grupos terroristas delegados suyos.
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen. Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proyectarPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa ejecutante dispone de capacidad y experiencia, de tecnología ejecutiva y, como tal, es la más apta para proyectar y realizar, desde el punto de vista técnico, las ideas ajenas, pero sólo esto, salvo contadas excepciones.
Das ausführende Unternehmen besitzt Kapazitäten, Erfahrungen und Ausführungstechnologien und eignet sich somit am besten für die technische Planung und Umsetzung der Ideen von anderen, aber abgesehen von einigen wenigen Ausnahmen eben nur dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones geotécnicas realizadas para obtener información sobre las propiedades físicas y mecánicas del suelo y de la roca en torno a un determinado emplazamiento con objeto de proyectar movimientos de tierra y cimientos de estructuras propuestas, y de solucionar los problemas causados por el estado del subsuelo a esas obras y estructuras.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, al proyectar una línea nueva o acondicionada para la alta velocidad, deben tenerse en cuenta otros trenes que puedan autorizarse para circular por la línea.
Daher müssen bei der Planung einer neuen oder umgerüsteten Hochgeschwindigkeitsstrecke andere Züge berücksichtigt werden, die die Strecke befahren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario crear un banco de datos sobre el sector sociosanitario, con análisis estadísticos y proyecciones, tanto a nivel europeo como nacional, para que quienes se dedican a proyectar y realizar servicios puedan comprender la situación del sector;
es ist notwendig, eine Datenbank für den Sozial- und Gesundheitssektor mit statistischen Analysen und Planungen sowohl auf europäischer als auch nationaler Ebene einzurichten, damit diejenigen, die sich mit der Planung und der Erbringung von Dienstleistungen befassen, die Lage des Sektors begreifen können;
Korpustyp: EU DCEP
Proyectar en este marco acciones de investigación, de evaluación y de información sobre métodos terapéuticos complementarios;
In diesem Rahmen Planung von Forschungs-, Bewertungs- und Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit ergänzenden Behandlungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando por ello que sería de especial interés, para proyectar las inversiones europeas en el Magreb, disponer de una oficina que preste ayuda y apoyo logístico a las empresas de la UE que quieran invertir, e incluso establecerse, en el Magreb,
in der Erwägung deshalb, dass es zur Planung europäischer Investitionen im Maghreb sehr wichtig wäre, über ein Büro zu verfügen, das den Unternehmen der EU, die im Maghreb investieren bzw. sich dort niederlassen wollen, logistische Hilfe und Unterstützung gewährt,
Korpustyp: EU DCEP
proyectar y llevar a cabo acciones especialmente diseñadas para los grupos de riesgo, por ejemplo para los niños de la calle;
Planung und Durchführung spezifischer Maßnahmen, die sich an die gefährdeten Gruppen, beispielsweise Straßenkinder, richten;
Korpustyp: EU DCEP
Proyectar en este marco acciones de investigación, de evaluación y de información sobre métodos terapéuticos complementarios;
Planung von Forschungs-, Bewertungs- und Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit ergänzenden Behandlungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación permite la evaluación y seguimiento de la rentabilidad del proyecto – a fin de ajustar los planes para proyectos actuales y ayudar a proyectar programas futuros de una manera más precisa.
Die Anwendung ermöglicht die Bewertung und Überwachung der Projektprofitabilität – zur Anpassung der Pläne für aktuelle Projekte sowie zur exakteren Planung zukünftiger Programme.
En Aquaquae somos los cómplices de nuestros clientes a la hora idear, proyectar y llevar a cabo soluciones integrales, transversales y originales para los distintos ambientes que conforman su hogar.
ES
Bei Aquaquae sind wir Verbündete unseres Kunden bei der Gestaltung, Planung und Umsetzung umfassender, teilweiser und origineller Einrichtungen für die verschiedenen Bereiche seines Wohnraums.
ES
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice:
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und Folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DCEP
Alguna mujer se enamoraría de quien proyectó esa fábrica.
- Eine Frau liebt auch den Mann, der das Gaswerk entworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
También proyecta instalaciones para muestras, eventos y actividades feriales.
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice en particular:
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und insbesondere Folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectamos, realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles.
ES
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice al menos :
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und mindestens Folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DCEP
El edificio de la Diputación Provincial (1750) fue proyectado por un arquitecto vienés.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proyectarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es justo el modo en el que creo que debemos funcionar en el futuro, trabajando codo con codo para proyectar una imagen única de la Unión Europea.
Das ist genau der Weg, wie wir in der Zukunft verfahren sollten: Hand in Hand zu arbeiten, um ein einheitliches Bild von der Europäischen Union zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que la Unión pretende tener un papel mayor en los asuntos internacionales, podría decirse que debería tener también las herramientas para proyectar nuestros valores comunes en todo el mundo, siempre y cuando, por supuesto, haya unanimidad en todos los 27 Estados miembros.
Herr Präsident, da die Union nach einer breiteren Rolle in internationalen Angelegenheiten strebt, sollte sie wohl die Werkzeuge haben, unsere gemeinsamen Werte in der Welt zu vermitteln - vorausgesetzt natürlich, dass es in allen 27 Mitgliedstaaten Einigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar dos cosas, bien que existe algún tipo de convicción por su parte en este sentido, bien que desea proyectar cierta imagen de sí mismo.
Das heißt, hinter seinem Standpunkt steht eine Art Überzeugung. Oder er will ein gewisses Bild von sich vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dota a nuestra Unión de los medios para actuar con mayor cohesión interna y para proyectar y promover nuestros valores compartidos en la escena mundial, los mismos valores a los que se ha referido de forma tan emotiva hace unos momentos el Sr. Hume.
Er schafft die Voraussetzungen dafür, dass unsere Union intern mit größerem Zusammenhalt agieren und auf globaler Ebene unsere gemeinsamen Werte vermitteln und fördern kann, eben jene Werte, von denen Herr Hume gerade in so bewegenden Worten gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente ésta la imagen que la Unión Europea desea proyectar en el extranjero?
Ist das wirklich das Bild, das die Europäische Union nach außen vermitteln möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos observadores argumentan que EE.UU. (un objetivo clave) podría hacer más por proyectar una imagen positiva y neutralizar la propaganda terrorista.
Einige Beobachter argumentieren, dass die USA - als zentrales Ziel - mehr tun könnten, um ein positives Bild zu vermitteln und der terroristischen Propaganda entgegen zu wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cumbre de la OTAN en Estambul fue una firme demostración de un atlantismo que aborda los imperativos del presente y del futuro y está preparado para afrontar las amenazas a la seguridad dondequiera que surjan. La cumbre concedió a la OTAN más medios militares y políticos para proyectar la estabilidad donde haga falta.
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen. Der Gipfel verlieh der NATO mehr politische und militärische Möglichkeiten, dort Stabilität zu vermitteln, wo es nötig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Islam Hadhari intenta proyectar la idea de que el materialismo y el nacionalismo de la UMNO no están en contradicción con el Islam.
Durch Islam Hadhari wird versucht die Idee zu vermitteln, dass der Materialismus und Nationalismus der UMNO dem Islam nicht widersprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ¿Cómo piensas proyectar fortaleza?
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo quieres proyectar fuerza?
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
Korpustyp: Untertitel
proyectarprojizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El video es proyectado sobre el piso en una superficie delimitada por piedras.
DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cámara holográfica proyectará tu imagen a una milla de distancia.
Die Holografen-Kamera projiziert Ihr Bild bis auf eine halbe Meile weg.
Korpustyp: Untertitel
En el Atlas de Peters,cada punto se proyecta horizontalmente en un cilindro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
proyectarVerspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Andere mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las máquinas y aparatos para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de extintores, aerógrafos y similares, y de aparatos de chorro de vapor o arena
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen und Dampfstrahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- u.ä. Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 8424 como aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas, ya que el producto no contiene ningún mecanismo para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Die Einreihung als mechanischer Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten in die Position 8424 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht über einen Mechanismus zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de un mecanismo para modificar el tipo de chorro de agua confiere al producto el carácter de aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Das Vorhandensein eines Mechanismus zur Regulierung des Wasserstrahls verleiht der Ware den Charakter eines mechanischen Apparats zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectarProjektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se hallará en una situación muy débil para proyectar sus normas en el ámbito internacional si deja de garantizar su propia protección en Europa.
Die Europäische Union begibt sich hinsichtlich der internationalen Projektion ihrer Normen auf sehr unsicheres Terrain, wenn sie aufhört, ihren Schutz innerhalb Europas zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el sistema TIP será posible proyectar imágenes virtuales de artículos peligrosos sobre las imágenes de rayos X correspondientes a los bultos u otros envíos sometidos a control.
TIP muss die Projektion virtueller Bilder von gefährlichen Gegenständen auf das Röntgenbild von Gepäckstücken oder sonstigen Versandstücken ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un espejo responsable de proyectar un píxel púrpura sólo reflejará luz roja y azul a la superficie de proyección;
So reflektiert beispielsweise ein für die Projektion eines violetten Bildpunkts zuständiger Spiegel nur rotes und blaues Licht auf die Projektionsfläche;
El lado derecho se encuentra el B & B Globetrotter Catania www.globetrottercatania.com apartamento y donde se puede encontrar toda la solucion para su bolsillo , habitaciones con baño privado proyectar los apartamentos con cocina y habitaciones con baño compartido sobresale .
Rechte Seite gibt es die B & B Globetrotter Catania www.globetrottercatania.com Wohnung und wo Sie alle solucion für Ihren Geldbeutel zu finden, Zimmer mit eigenem Bad Projektion der Wohnungen mit Küche und Zimmer mit Gemeinschaftsbad steht .
So reflektiert beispielsweise ein für die Projektion eines violetten Bildpunkts zuständiger Spiegel nur rotes und blaues Licht auf die Projektionsfläche;
Puedo asegurarles que tengo un objetivo primordial para los años venideros: garantizar que nuestra Unión siga el camino que la lleve a ser lo bastante fuerte internamente para mantener nuestro propio modelo social y externamente para defender nuestros intereses y proyectar nuestros valores.
Ich kann Ihnen versichern, dass es für mich in den kommenden Jahren ein vorrangiges Ziel gibt: nämlich zu garantieren, dass unsere Union nach innen stark genug ist, um unser eigenes Sozialmodell zu erhalten, und nach außen, um unsere Interessen zu verteidigen und unsere Werte zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto consiste en mantener y fortalecer lo que hemos alcanzado en dicho período de tiempo y en hallar modos de defender nuestros intereses y proyectar nuestros valores comunes más allá de nuestras fronteras.
Die Herausforderung besteht darin, die Errungenschaften der Zeit zu erhalten und zu stärken sowie Wege zu finden, wie wir unsere Interessen verteidigen und unsere gemeinsamen Werte über die Grenzen hinaus verbreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que para combatir mejor la pobreza en el mundo, para proyectar los valores europeos en todo el planeta y para negociar en interés de nuestros Estados miembros, es mejor reafirmar claramente que necesitamos una fuerte dimensión europea.
Es ist daher besser, die Notwendigkeit einer starken europäischen Dimension zu bekräftigen, wenn wir die weltweite Armut bekämpfen, europäische Werte in aller Welt verbreiten und Verhandlungen im Interesse der Mitgliedstaaten führen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de utilizar a Europa para proyectar las ideas francesas por el continente, Francia debe adoptar y cultivar una actitud que propicie un reparto del poder y un compromiso auténticos.
Anstatt Europa dazu zu benutzen, französische Vorstellungen auf dem ganzen Kontinent zu verbreiten, muss Frankreich an einer Kultur der aufrichtigen Machtteilung und des Kompromisses arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien gran parte de esta poesía no necesariamente es de buena calidad, de todos modos subraya la imagen que el liderazgo de Al Qaeda desea proyectar, particularmente que el mensaje de Al Qaeda es auténtico y refleja el verdadero Islam.
Obwohl diese Gedichte häufig nicht unbedingt von hoher Qualität sind, unterstreichen sie trotzdem das Bild, das die Führung der Al Kaida von sich verbreiten will, nämlich dass Al Kaida eine authentische Botschaft hat und den wirklichen Islam widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proyectarDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo imprescindible que se reduzcan los trámites burocráticos y que se creen posibilidades para proyectar los resultados obtenidos hacia fuera.
Dazu gehört insbesondere auch, daß der bürokratische Aufwand verringert wird und Möglichkeiten zur Darstellung der Leistung nach außen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, la conclusión lógica que se extrae del debate es que proyectar el modelo europeo en la gran pantalla global implica tanto riesgos como oportunidades.
- (EL) Frau Präsidentin! Aus dieser Aussprache lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass die Darstellung des europäischen Modells auf dem globalen "Riesenbildschirm" sowohl Chancen als auch Risiken birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el programa de trabajo anuncia acciones concretas para proyectar nuestros objetivos de 2020 para el empleo y el crecimiento a escala internacional.
Das Arbeitsprogramm als solches kündigt konkrete Maßnahmen zur internationalen Darstellung unserer Ziele für 2020 in Bezug auf Arbeitsplätze und Wachstum an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo quiere darles la enhorabuena a usted y a sus colegas del Consejo Europeo por proyectar los detalles de un enfoque común, aunque en una agenda más limitada, para la cumbre de la semana que viene.
Meine Fraktion gratuliert Ihnen und Ihren Kollegen im Europarat zur Darstellung der großen Konturen für einen gemeinsamen Ansatz, wenn auch in einer begrenzteren Agenda, für den Gipfel nächste Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectarprojiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es una política puramente militar que se centre en el poder físico sin considerar cómo proyectar mayor credibilidad y equidad.
Die zweite Versuchung ist eine rein militärisch bestimmte Politik, die sich auf die physische Stärke konzentriert, ohne zu berücksichtigen, wie größere Glaubwürdigkeit und Fairness projiziert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con Manta Rhei se ha creado la primera luminaria que al proyectar su luminancia sobre una superficie va modificando su rendimiento lumínico en función de la distancia de sus diferentes partes.
ES
Mit Manta Rhei wurde eine Leuchte geschaffen, die erstmals Lichtintensität auf eine Fläche projiziert und dabei in Abhängigkeit vom Abstand einzelner Leuchtenteile ihre Lichtausbeute anpasst.
ES
La luz proveniente del cochecito de niño, que puede ser movido por los espectadores (en la foto por la artista misma), hace proyectar en la pared enormes siluetas de los vasos llenos de un líquido rojo.
Das Licht aus einem vom Publikum (in diesem Falle der Künstlerin selbst) geschobenen Kinderwagen projiziert riesige Silhouetten der mit roter Flüssigkeit gefüllten Becher auf die Wand.
Sachgebiete: musik radio typografie
Korpustyp: Webseite
proyectargeplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que proyectar un modo rápido de actuar.
Da muß ein rasches Vorgehen geplant werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle de modo complementario en lo que se refiere a los estudios -sé que la Comisión no tiene competencias directas pero que elabora estudios-, si se podría proyectar por ejemplo un estudio sobre el tema de un salario por educación, tema sobre el que se debate actualmente en la Unión Europea cada vez con mayor intensidad.
Ich möchte ergänzend fragen, was Studien betrifft - ich weiß, daß die Kommission keine unmittelbaren Zuständigkeiten hat, aber sie erstellt Studien -, ob etwa auch eine Studie zum Thema eines Erziehungsgehalts geplant sein könnte, das ja derzeit in der Europäischen Union immer intensiver diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de proyectar cuidadosamente una estrategia comunitaria en colaboración con los Estados miembros.
Eine Gemeinschaftsstrategie muss in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten sorgfältig geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, obviamente, el cliente tiene la posibilidad de proyectar el revestimiento por su cuenta o con la ayuda de su arquitecto, la empresa MCZ también dispone de una colección de revestimientos para chimeneas de catálogo, proyectados por nuestros diseñadores para ofrecerle una vasta gama de materiales, formas y colores.
IT
Während einerseits die Verkleidung allein oder mit Hilfe des eigenen Architekten geplant werden kann, bietet MCZ eine Kollektion an Kaminverkleidungen nach Katalog, die von unseren Designern entwickelt wurden, um eine große Auswahl an Materialien, Formen und Farben treffen zu können.
IT
La Unión debe ahora proyectar claridad y consenso -debo decir honestamente que esto es pedir peras a un olmo- pero bueno, el Consejo y la Comisión deben sumarse al deseo de que se produzca un rápido traspaso de poderes a un gobierno civil de transición.
Die Union muß jetzt Klarheit und Geschlossenheit zeigen - ich gebe zu, das ist wie Schnee im Sommer zu erbitten -, aber gut, Rat und Kommission müssen sich dem Wunsch nach einer schnellen Übergabe der Macht an eine zivile Übergangsregierung anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿Cómo piensas proyectar fortaleza?
Und wie willst du Stärke zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Sube fotos de los miembros del equipo para proyectar una imagen amigable, y edita el texto para resaltar tus servicios y tarifas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proyectarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la mejor luz que podemos proyectar en los oscuros confines del continente europeo hoy.
Dies ist das beste Licht, das wir heute in die dunklen Ecken Europas bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas deben velar por que su material de información y las actividades conexas tengan el efecto deseado y constituyan un medio eficaz de proyectar la voz característica de la Organización por todo el mundo.
Die Vereinten Nationen müssen sicherstellen, dass ihr Informationsmaterial und die entsprechenden Aktivitäten die gewünschte Wirkung erzielen und ein effektvolles Mittel darstellen, um die unverkennbare Stimme der Organisation in der gesamten Welt zu Gehör zu bringen.
Korpustyp: UN
proyectarpräsentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Surface incluye puertos poderosos que le permitirán conectarse, proyectar y compartir, más que cualquier otra tablet.
Jedes Surface verfügt über leistungsstarke Anschlüsse, über die Sie besser als auf jedem anderen Tablet Geräte anschließen können, um Inhalte zu präsentieren und zu teilen.
Jedes Surface verfügt über leistungsstarke Anschlüsse, über die Sie besser als auf jedem anderen Tablet Geräte anschließen können, um Inhalte zu präsentieren und zu teilen.
Empezar a proyectar y aplicar una política integrada de investigación.
Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación fue creada por el Consejo Europeo (Reglamento (CEE) n° 1365/75), para contribuir a proyectar e instaurar mejores condiciones de vida y de trabajo en Europa.
ES
Eurofound wurde 1975 durch die Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 eingerichtet, um zur Konzipierung und Schaffung besserer Lebens- und Arbeitsbedingungen beizutragen.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proyectarVorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que alienten a las compañías aéreas europeas a proyectar durante los vuelos películas producidas en Europa;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die europäischen Fluggesellschaften zur Vorführung von Filmen aus europäischer Produktion während der Flüge anzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectores para eventos masivos se basan en una tecnología DLP específicamente diseñada para proyectar contenido visual y gráfico en entornos exigentes.
Großraumprojektoren basieren auf DLP-Technologie und sind speziell zur Vorführung von Videos und Bildmaterial in anspruchsvollen Umgebungen konzipiert.
Los programas temáticos deben contribuir a reducir la pobreza y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no a proyectar las políticas internas de la Unión en los países en desarrollo.
Thematische Programme müssen zur Verringerung der Armut und zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen, nicht zu einer Übertragung interner Gemeinschaftspolitiken auf Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU DCEP
También puede proyectar páginas web con el navegador web incluido y fotos tomadas con la cámara integrada de su dispositivo.
Die Übertragung von Webseiten mithilfe des integrierten Webbrowsers ist ebenso möglich wie die Projektion von Fotos, die mit der Kamera des Gerätes aufgenommen wurden.
Sachgebiete: verlag gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes de los miembros del equipo para proyectar una imagen amigable. Agrega texto para describir la experiencia de tu empresa así como sus servicios y su visión.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
proyectarausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se pide a los Estados miembros que proyecten estrategias e iniciativas educativas a nivel nacional.
Die Mitgliedstaaten werden gleichzeitig ersucht, nationale Strategien und Bildungsinitiativen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tales motivos, la ASL RM D, responsable de dicha zona, podría proyectar intervenciones relativas a la seguridad de los ciudadanos respecto de los riesgos naturales y de posibles acciones terroristas, para prevenir y gestionar eficazmente posibles situaciones de peligro.
Aus all diesen Gründen könnte das für dieses Gebiet zuständige Gesundheitsamt (ASL RM D) Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit der Bürger im Zusammenhang mit Naturkatastrophen und möglichen Terroranschlägen ausarbeiten, um etwaigen Gefahrensituationen vorzubeugen oder sie wirksam zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
proyectardie Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del largo tiempo necesario para proyectar y ejecutar estos proyectos, es necesario que la Comunidad proceda a efectuar estas inversiones infraestructurales de forma inmediata para promover, ante todo, los proyectos de más importancia para la seguridad del abastecimiento energético.
Wegen des erheblichen Zeitaufwands, der für diePlanung und die anschließende Durchführung solcher Vorhaben notwendig ist, muss die Gemeinschaft umgehend in diese Infrastruktur investieren, damit insbesondere die Durchführung von Projekten beschleunigt wird, die in der Gemeinschaft von besonderer Bedeutung für die Energieversorgungssicherheit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La German Solar Academy Nairobi quiere contratar a técnicos locales para proyectar e instalar sistemas fotovoltaicos de alta calidad.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Pero si las fuerzas del mal volvieran a surgi…...para proyectar una sombra sobre el corazón de la ciuda…...llamadme".
Doch sollte das Böse wiederauferstehen und das Herz der Stadt überschatten, dann ruft mich."
Korpustyp: Untertitel
También en cuanto a Oriente Próximo, la Unión debe proyectar su voz en el Cuarteto con firmeza y claridad.
Auch in Bezug auf den Nahen Osten muss die Union ihre Stimme im Nahost-Quartett laut und deutlich vernehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, significa que la política de Haider ya ha comenzado ha proyectar su sombra sobre este Parlamento.
Meiner Ansicht nach zeigt das, daß die Politik des Herrn Haider bereits ihre Schatten über dieses Parlament wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectar a escala internacional las políticas comunitarias necesarias para unos servicios de transporte y energía competitivos, sostenibles y seguros.
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.60: Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
CPA 28.30.60: Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
El gana más por proyectar un rascaciel…de que lo que yo gano en dos películas de protagonista.
Er verdient mehr mit einem Entwurf als ich mit den letzten 2 Filmen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, Roberto Ercilla, a la hora de proyectar su propia casa, ha mantenido constantes importantes de la arquitectura ibicenca:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anima a los Estados miembros a proyectar sistemas de cooperación pluridisciplinares en materia de lucha contra la inmigración ilegal y el tráfico de drogas;
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, Systeme disziplinübergreifender Zusammenarbeit auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung und des Drogenhandels auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Unión Europea no puede proyectar la menor iniciativa prescriptiva en lo relativo a la política de transportes de las autoridades locales.
Die Europäische Union kann folglich keine Initiativen im Hinblick auf die Verkehrspolitik der lokalen Gebietskörperschaften in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que se intenta proyectar la imagen que domina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria.
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será con seguridad una orientación que mi Gobierno, en cuanto tal, no dejará de proyectar en el ámbito de la Carta de Derechos Fundamentales.
Das ist mit Sicherheit eine Orientierung, die meine Regierung selbst auf jeden Fall im Rahmen der Charta der Grundrechte vorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1905 ganó el concurso para proyectar una de las iglesias luteranas de Baden-Baden y comenzó su carrera como arquitecto .
1905 gewann er den Wettbewerb für eine evangelische Pfarrkirche in Baden-Baden und begann seine freiberufliche Tätigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Manteniendo una estrategia estable, podremos mejorar el modo de proyectar y predecir la repercusión de las políticas de la Unión Europea y garantizar su continuidad y su eficiencia.
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena y de máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento clave del análisis económico es la realización de ejercicios periódicos para proyectar las variables macroeconómicas principales de la zona del euro ( véase recuadro 1 ) .
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , el BCE ha empezado a proyectar una segunda serie de billetes en euros , cuya producción y emisión requerirá un período de varios años .
Es steht zwar noch kein Datum für die Ausgabe der zweiten Euro-Banknotenserie fest , doch wird dies voraussichtlich gegen Ende dieses Jahrzehnts geschehen .
Korpustyp: Allgemein
Ha tratado de proyectar la imagen de "fortaleza Europa". La Comisión va a hacer dos propuestas decisivas con respecto a la inmigración de trabajadores manuales y altamente cualificados.
Die Kommission wird zwei entscheidende Vorschläge zur Zuwanderung von Arbeitskräften und zur Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre, el Consejo de Asuntos Generales propuso una estrategia comercial para proyectar la manera de cumplir esas promesas.
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea más puestos de trabajo y estabilidad social, además de proyectar un mayor peso de la Unión Europea en el escenario mundial.
Die Erweiterung schafft mehr Jobs und soziale Stabilität und verleiht der EU auch eine stärkere Stimme in der Welt.