linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proyectar werfen 33 schleudern 7 .
[Weiteres]
proyectar einsetzen 3 . .

Verwendungsbeispiele

proyectar planen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada encargo se proyecta y ejecuta de manera individual.
Jeder einzelne Kundenauftrag wird individuell geplant und einzeln gefertigt.
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha proyectado la vinculación del lita al euro en la segunda mitad del año 2001.
Geplant ist die Anbindung des Litas an den Euro in der zweiten Hälfte des Jahres 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crawford esta proyectando los lugares del siguiente crimen.
Crawford plant bereits einen Großeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Las publicaciones y las campañas publicitarias para todos los monumentos se proyectan y realizan en Múnich. DE
Publikationen sowie Werbemaßnahmen für alle Sehenswürdigkeiten werden in München geplant und realisiert. DE
Sachgebiete: schule architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Este país está proyectando la construcción de una nueva central nuclear en Ignalina.
Litauen plant den Bau eines neuen Atomkraftwerks in Ignalina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis fuentes los rusos proyectan adelantar el suyo.
Mein Quellen sagen mir, dass die Russen sogar eine früher planen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectamos, fabricamos e instalamos sistemas de transporte automatizados para nuevos almacenes y modernizamos y ampliamos su actual instalación. DE
Wir planen, bauen und installieren Fahrerlose Transportsysteme als Neuanlagen und modernisieren und erweitern bestehende Anlagen. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Esto es aplicable a la nueva oficina para investigaciones internas administrativas que proyecta crear la Comisión.
Das gilt für das neue Amt für interne administrative Untersuchungen, dessen Einrichtung die Kommission plant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Federal alemán también ha proyectado fortalecer la economía alemana, de forma sostenible, con el cambio energético.
Darüber hinaus plant die Bundesregierung mit der Energiewende eine nachhaltige Stärkung der deutschen Volkswirtschaft.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeringas para proyectar insecticidas .
proyectar una imagen íntegra .
máquina rotativa para proyectar dolomita . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proyectar

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sitio donde proyectar mi mente.
Ein Projektionsbildschirm für den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectar este punto en la circunferencia
Projeziert diesen Punkt auf den Kreis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso ayudará a proyectar el empleo.
Dies wird dazu beitragen, die Beschäftigung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es empezar a proyectar el futuro!
So beginnt man mit der Zukunftsplanung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material para proyectar e inyectar los materiales
Geraet zum Aufspritzen und Einpressen von Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Puse y arrastre para proyectar la selección.
Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Proyectar en una pantalla inalámbrica con Miracast
Probleme mit Kabel- und Funknetzwerken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proyectar los valores e intereses comunitarios a nivel mundial
Förderung von Werten und Interessen der EU weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas y aparatos para soldar o proyectar metales n.c.o.p.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen und Spritzen von Metallen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos para soldar o proyectar metales
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectar, para un futuro próximo, un "Foro científico"
in naher Zukunft ein "Wissenschaftliches Forum" in Aussicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
¿proyectar una campaña difamatoria ilegal contra su madre biológica?
Er sieht, dass seine Adoptiv-Mutter eine Schmutzkampagne gegen seine leibliche Mutter führt.
   Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito, se debe proyectar una imagen de éxito.
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectar curso en parábola para evitar entrada en Zona Neutral.
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse a proyectar un montón de cartas astrales.
Ich habe eine Menge Horoskope erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectar imágenes en la fantasía de los radioescuchas.
Bilder in den Köpfen zu produzieren!
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Complemento para digiKam con herramientas para proyectar una imagenName
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utiliza información histórica de TPV para proyectar presupuestos futuros. ES
Verwendet historische Umsatzdaten der Kasse für den Entwurf zukünftiger Budgets ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No está en condiciones de proyectar peligro a sus vecinos.
Er kann keine konventionellen Waffen gegen seine Nachbarn richten.
   Korpustyp: Untertitel
"para proyectar una sombra sobre el corazón de la ciudad,
"und das Herz der Stadt überschatten,
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, podemos proyectar en ella secuencias de vídeo.
Das heißt, wir können darauf Videosequenzen laufen lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
No tenemos suficiente potencia para proyectar un rayo de dekyones tan lejos.
- Wir haben nicht genug Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso estar a pie de obra, no hace falta proyectar más obras.
Dabei muß es darum gehen, die begonnene Arbeit fortzusetzen, und nicht darum, neue Arbeitsfelder zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ya proyectar la mejora de este sistema de doble casco.
Schon jetzt muss die Verbesserung des Doppelhüllen-Systems vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que proyectar dichos objetivos más allá del año 2010.
Diese Ziele müssen wir aber über 2010 hinaus festsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que proyectar una imagen fuerte en este ámbito para que se note su presencia.
Um einen größeren Einfluss zu haben, muss Europa in diesem Bereich gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos proyectar una mirada crítica sobre la información que se propone recoger y evaluar.
Gleichwohl müssen wir die vorgeschlagenen Datenbereiche, die erhoben und bewertet werden sollen, kritisch auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo tenemos que centrarnos en nuestras prioridades inmediatas, sino también proyectar una visión de futuro.
Wir dürfen uns nicht nur mit unseren unmittelbaren Prioritäten befassen, sondern müssen auch eine Vision für die Zukunft festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, deseamos usar esta política de vecindad para proyectar nuestra estabilidad y potenciar reformas.
Mit dieser Nachbarschaftspolitik wollen wir ja unsere Stabilität ausstrahlen, Reformen anstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que nuestro deber es proyectar este órgano colegiado, que es el órgano relevante.
Unserer Ansicht nach haben wir die Pflicht, dieses Kollegium als das zuständige Gremium zu verfechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proyectar estos criterios en nuestros acuerdos internacionales porque se están produciendo algunos desarrollos preocupantes.
Wir sollten diese Standards in unsere internationalen Abkommen aufnehmen, weil einige Besorgnis erregende Entwicklungen zu beobachten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proyectar un nuevo plan para Europa y manifestar una auténtica voluntad política de aplicarlo.
Wir müssen einen neuen Plan für Europa aufstellen und einen wirklichen politischen Willen zu dessen Umsetzung artikulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay planes de proyectar, con rapidez, una campaña de este tipo?
Beabsichtigt man, auf diese Weise noch rasch eine Kampagne zu organisieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente de esa manera podremos proyectar a la Unión Europea hacia el futuro.
Dies ist der einzige Weg, auf dem wir die Europäische Union in die Zukunft führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de proyectar y moldear nuestro futuro y…...a partir de nuestras posibilidades.
Unsere Fähigkeit, unser zukünftiges Selbst - - aus den unzähligen Möglichkeiten zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
"Para ser exitoso, uno debe proyectar una imagen de éxito todo el tiempo."
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente me ve en el escenario y piensa que sólo quiero proyectar una pose atractiva.
- Die Leute sehen mich auf der Bühne und denken ich nehme nur eine sexy Pose ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que consulte al Parlamento antes de proyectar medidas adicionales;
fordert die Kommission auf, vor weiteren Planungsschritten das Europäische Parlament zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La tarea de alfa 60 sea hacer cálculos y proyectar los resultados que Alphaville disfrute posteriormente
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La tendencia a proyectar menos imágenes de tabaco en pantalla parece invertirse preocupantemente ES
Rauchen in Kinofilmen – der rückläufige Trend zeigt eine Besorgnis erregende Umkehr ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Sus fuerzas armadas pueden proyectar poco en cuanto a poder militar utilizable.
Die russischen Streitkräfte sind nur bedingt in der Lage, etwas auszurichten, wenn es darum geht, ihre Militärmacht nutzbringend einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gene solía proyectar películas antiguas en la puerta de su garaje.
Gene hat alte Filme auf seinem Garagentor ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginar el diseño, es proyectar el futuro y el gusto de nuestros clientes. ES
Designen heißt, die Bedürfnisse und Anforderungen unserer Kunden vorhersehen zu können ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ese tipo de artículos abren nuevas posibilidades a los diseñadores de moda, para proyectar nuevos productos.
Solche Produkte eröffnen dem Bekleidungsdesigner neue Möglichkeiten für die Produktgestaltung.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Atraemos a los mejores empleados y les ayudamos a proyectar aún más sus carreras.
Wir gewinnen die besten Mitarbeiter und fördern sie.
Sachgebiete: marketing personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Para proyectar vídeos de Internet, necesitas un portátil reciente y una conexión Wi-Fi estable. ES
Für das Spiegeln von Online-Videos benötigen Sie einen aktuellen Laptop und ein stabiles WLAN. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Para todo lo demás, puedes proyectar el contenido de la pequeña pantalla en la pantalla grande. ES
Geben Sie alle Inhalte, die Sie auf dem kleinen Display sehen, auf Ihrem großen Bildschirm wieder. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los objetivos Sigma se han diseñado para proyectar la personalidad y la pasión del fotógrafo.
Sigma-Objektive werden entwickelt, um die Persönlichkeit und Leidenschaft des Fotografen wiederzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Puedes proyectar una señal a la aeronave para proporcionar tu ubicación.
Man kann dem Luftschiff durch Lichtspiegelungen den eigenen Standort morsen.”
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Lo más importante, se puede proyectar cualquier fuente de video, incluyendo HDMI v1.4a y VGA.
Vor allem können sie beliebige Videoquellen wiedergeben, einschließlich HDMI v1.4a und VGA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
"Los arqueólogos son muy reacios a proyectar sensibilidades modernas a la prehistoria."
"Archäologen projezieren ungern moderne Empfindsamkeiten in die Prähistorie."
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podemos dar varios consejos sobre como escoger y proyectar una escalera o temas similares. ES
Wir können Ratschläge bei fachlichen Problemen im Bereich der Treppenauswahl und -entwürfe u.ä. geben. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Si al proyectar se conservan los ángulos, la proyección se llama «conforme».
Wenn Winkel erhalten bleiben, nennt man das eine winkeltreue Abbildung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alrededor de las 19 h vamos a proyectar la película “Tren hacia la libertad”.
Anschließend wurde der Film „Zug in die Freiheit“ gezeigt.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Pero si las fuerzas del mal volvieran a surgi…...para proyectar una sombra sobre el corazón de la ciuda…...llamadme".
Doch sollte das Böse wiederauferstehen und das Herz der Stadt überschatten, dann ruft mich."
   Korpustyp: Untertitel
También en cuanto a Oriente Próximo, la Unión debe proyectar su voz en el Cuarteto con firmeza y claridad.
Auch in Bezug auf den Nahen Osten muss die Union ihre Stimme im Nahost-Quartett laut und deutlich vernehmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, significa que la política de Haider ya ha comenzado ha proyectar su sombra sobre este Parlamento.
Meiner Ansicht nach zeigt das, daß die Politik des Herrn Haider bereits ihre Schatten über dieses Parlament wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectar a escala internacional las políticas comunitarias necesarias para unos servicios de transporte y energía competitivos, sostenibles y seguros.
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.60: Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
CPA 28.30.60: Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gana más por proyectar un rascaciel…de que lo que yo gano en dos películas de protagonista.
Er verdient mehr mit einem Entwurf als ich mit den letzten 2 Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, Roberto Ercilla, a la hora de proyectar su propia casa, ha mantenido constantes importantes de la arquitectura ibicenca:
Als Roberto Ercilla seine eigenes Haus entwarf, hat er in der Tat die wichtigsten Faustregeln der ibizenkischen Architektur beachtet:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Y como ComfortLight ilumina la página, en lugar de proyectar luz hacia tus ojos, disfrutarás de una lectura realmente cómoda.
Und da ComfortLight die Seite beleuchtet und das Licht nicht von außen in Richtung Ihrer Augen strahlt, ist das Leseerlebnis besonders angenehm.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La nueva capacidad de pronóstico le permite estimar valores futuros al proyectar valores de datos en función de datos históricos.
Die Kombination von mehreren Datenquellen in einer einzigen Ansicht ist eine der leistungsstärksten Funktionen von Tableau.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero si las fuerzas del mal vuelven a erigirs…...para proyectar su sombra sobre el corazón d…...la ciudad, llámenme."
"Doch sollte das Böse wieder auferstehe…"und das Herz der Stadt überschatten, "dann ruft mich. "
   Korpustyp: Untertitel
d. Tecnología para proyectar, diseñar o producir los componentes o el equipo mencionados en los apartados a. y b. supra.
d. Verfahren für die Entwicklung, Konstruktion oder Fertigung der unter a und b genannten Bauelemente oder Geräte.
   Korpustyp: UN
Se pueden coordinar las operaciones por mar y tierra y se pueden proyectar en tiempo real vídeos de las operaciones. DE
Einsätze auf See und Land können koordiniert und in Echtzeit Einsatzvideos eingespielt werden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello demuestra el vivo interés en colaborar activamente para proyectar nuestros vínculos con acciones concretas a largo plazo. DE
Dies zeigt das rege Interesse daran, die Verbindung der beiden Länder langfristig in aktiver Zusammenarbeit und mit konkreten Maßnahmen umzusetzen. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Utiliza indicadores de volumen clave como recuentos de clientes, transacciones, ventas, etc. para proyectar las necesidades de mano de obra. ES
Der Personalbedarf wird anhand wichtiger Volumenindikatoren wie Kundenzahl, Transaktionen, Umsätze usw. vorhergesagt ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En los electrodomésticos de la estética Piano Design, Smeg ha compartido estas ideas de fondo con esta manera de proyectar. ES
Bei den Hausgeräten der Designlinie Piano Design hat sich SMEG an diesen Grundgedanken orientiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Existen muchas estrategias distintas para proyectar la entrega y hay una amplia gama de herramientas disponible para alcanzarlas. ES
Es gibt viele verschiedene Ansätze zur Umsetzung von Projekten und eine ganze Reihe an Instrumenten, die dabei hilfreich sind. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puedes seleccionar hasta cuatro de los ordenadores conectados mediante la función de moderador y proyectar su contenido de forma simultánea. ES
Sie können bis zu vier der angeschlossenen Computer mit der Moderationsfunktion auswählen und ihre Inhalte gleichzeitig darstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El uso de Oclusión de ambiente como una manera de proyectar la luz ambiente sobre el objeto.
Die Nutzung von Ambient Occlusion (Umgebungsverdeckung) als ein Weg, das Auftreffen von Umgebungslicht auf das Objekt darzustellen.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor revisar esta escena de 10 segundos de duración, antes de proyectar esta película en secundarias y/o preparatorias. DE
Bitte diese 10 Sekunden dauernde Szene überprüfen, bevor man den Film in High Schools einsetzt. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La película de celuloide se usó para rodar, distribuir y proyectar filmes durante más de 100 años.
Seit über 100 Jahren werden Filme auf Zelluloid gedreht, vertrieben und vorgeführt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por su conexión con el cine digital, la tecnología DLP es famosa por proyectar imágenes increíbles en la pantalla.
Durch ihre Verbindung zum Digitalkino ist die DLP-Technologie für ein unglaublich gutes Bild auf der Leinwand bekannt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
O proyectar los puntos esenciales de su mensaje o segmentos de video personalizado que comuniquen sus productos y servicios clave.
Oder Sie nutzen Projektoren zur Kommunikation Ihrer Produkte und Dienstleistungen durch die Anzeige von Kernaussagen oder Videoclips.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desearía utilizar coherentemente las posibilidades de proyectar las tecnologías ambientales sajonas a la protección del clima en otros países. DE
Ich möchte konsequent die Chancen nutzen, sächsische Umwelttechnologien auch in anderen Ländern für den Klimaschutz zu erschließen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Cualquier puede ahora sacar sus dotes de director de cine y proyectar sus resultados en una pantalla gigante.
So kann jeder mit dem Anspruch eines Regisseurs sein Filmmaterial auch irgendwann auf großer Leinwand betrachten.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ésta, que recibió más de un millón y medio de visitantes, permitió proyectar Barcelona como ciudad industrial y de progreso.
Diese verzeichnete mehr als 1,5 Millionen Besucher und präsentierte Barcelona als industrielle und fortschrittliche Stadt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La idea de proyectar espacios dinámicos, escenográficos y con muchos frisos decorativos se difunde en manera bastante uniforme:
Der Stil, der den Gebäuden eine dynamische, effektvolle, hoch dekorierte Räumlichkeit verlieh, verbreitete sich ganz einheitlich:
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
El modelo ARCADA ha sido concebido especialmente para proyectar sombra sobre el tejado y los laterales de estructuras acristaladas.
Die ARCADA wurde speziell für die kombinierte Beschattung von Dach- und Vertikalbereichen bei Glasanbauten und Wintergärten konzipiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
con los motivos históricos, colores frescos y líneas elegantes, podrá proyectar la decoración de su mesa de manera totalmente individual. ES
Mit den historischen Motiven, frischen Farben und eleganten Linien gestalten Sie Ihre Tischdekoration ganz individuell. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
chrome Para todo lo demás, puedes proyectar el contenido de la pequeña pantalla en la pantalla grande. ES
Darüber hinaus können Sie jetzt alles, was Sie auf dem kleinen Display sehen, ganz einfach auf dem großen TV-Bildschirm wiedergeben. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anima a los Estados miembros a proyectar sistemas de cooperación pluridisciplinares en materia de lucha contra la inmigración ilegal y el tráfico de drogas;
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, Systeme disziplinübergreifender Zusammenarbeit auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung und des Drogenhandels auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Unión Europea no puede proyectar la menor iniciativa prescriptiva en lo relativo a la política de transportes de las autoridades locales.
Die Europäische Union kann folglich keine Initiativen im Hinblick auf die Verkehrspolitik der lokalen Gebietskörperschaften in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que se intenta proyectar la imagen que domina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria.
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será con seguridad una orientación que mi Gobierno, en cuanto tal, no dejará de proyectar en el ámbito de la Carta de Derechos Fundamentales.
Das ist mit Sicherheit eine Orientierung, die meine Regierung selbst auf jeden Fall im Rahmen der Charta der Grundrechte vorbringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1905 ganó el concurso para proyectar una de las iglesias luteranas de Baden-Baden y comenzó su carrera como arquitecto .
1905 gewann er den Wettbewerb für eine evangelische Pfarrkirche in Baden-Baden und begann seine freiberufliche Tätigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Manteniendo una estrategia estable, podremos mejorar el modo de proyectar y predecir la repercusión de las políticas de la Unión Europea y garantizar su continuidad y su eficiencia.
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena y de máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento clave del análisis económico es la realización de ejercicios periódicos para proyectar las variables macroeconómicas principales de la zona del euro ( véase recuadro 1 ) .
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Así pues , el BCE ha empezado a proyectar una segunda serie de billetes en euros , cuya producción y emisión requerirá un período de varios años .
Es steht zwar noch kein Datum für die Ausgabe der zweiten Euro-Banknotenserie fest , doch wird dies voraussichtlich gegen Ende dieses Jahrzehnts geschehen .
   Korpustyp: Allgemein
Ha tratado de proyectar la imagen de "fortaleza Europa". La Comisión va a hacer dos propuestas decisivas con respecto a la inmigración de trabajadores manuales y altamente cualificados.
Die Kommission wird zwei entscheidende Vorschläge zur Zuwanderung von Arbeitskräften und zur Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre, el Consejo de Asuntos Generales propuso una estrategia comercial para proyectar la manera de cumplir esas promesas.
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea más puestos de trabajo y estabilidad social, además de proyectar un mayor peso de la Unión Europea en el escenario mundial.
Die Erweiterung schafft mehr Jobs und soziale Stabilität und verleiht der EU auch eine stärkere Stimme in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte