linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prächtig magnífico 160
espléndido 68 grandioso 12 grandiosa 1 espléndida 1 .

Verwendungsbeispiele

prächtig magnífico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnell erscheinen die ersten Eichen, Birken und prächtige Stechpalmen, die den Mischwald repräsentieren. ES
Pronto aparecen los primeros robles, abedules y magníficos acebos, representantes del bosque mixto. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Los buques de arrastre de fondo remolcan redes pesadas sobre el fondo del océano y al hacerlo destruyen especies marinas magníficas, desconocidas y en peligro de extinción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
¿Por qué tuviste que mostrarme tus magníficas pantorrillas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Massiv das die Möglichkeit schenkt prächtige Felsspitzen aus rosa Granit zu bewundern
Un macizo que ofrece la posibilidad de admirar magníficas agujas de granito rosa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Europa sind viele prächtige alte Bäume zu finden.
En Europa existen muchos árboles seculares magníficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
La estancia principal debe medir unos 25m de ancho. Es magnífica, con unas diez columna…de mármol travertino.
   Korpustyp: Untertitel
Die prächtige Fassade in mallorquinischem Marés-Sandstein ist ein einzigartiges Beispiel des Katalanischen Jugendstils auf der Insel.
La magnífica fachada de marés mallorquin es un ejemplo único del modernismo catalán en la isla.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Se trata de un pez magnífico, impresionante, que llevamos siglos pescando y comiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind prächtig und außergewöhnlich schnell.
Son caballos magníficos. Muy veloces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tutorial zu einem prächtigen Hut werden unsere schöne kleine Blondine
Un tutorial para ser un sombrero magnífico para nuestra hermosa rubia
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "prächtig"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt funktionierst du prächtig.
Así funcionarás de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gedeihen prächtig.
Y sin embargo están prosperando.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtig, deine Salate!
Qué lechugas tan bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Yunkai ist antik und prächtig.
Antigua y gloriosa es Yunkai.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs amüsieren sich prächtig.
Los niños se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gedeiht es eindeutig prächtig.
Sin embargo está claramente prosperando.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich amüsier mich prächtig.
No, me estoy divirtiendo como nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fühle mich prächtig.
No, me lo estoy pasando de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich einfach prächtig.
Me encuentro de maravilla.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
Son unos tipos estupendos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat sich prächtig gemacht.
Esa chica se ha adaptado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtig siehst du aus mit deinem Lametta.
Estás estupendo con tus nuevos galones.
   Korpustyp: Untertitel
du bist schön und prächtig geschmückt.
Te has vestido de gloria y de esplendor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unser Mr. Mervi…hat prächtig geschrieben.
El Sr. Mowan escribió una excelente reseña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch ja prächtig zu amüsieren.
Parece que se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
Mientras que el azul resalta su gran gallardía.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Scheißer, siehst prächtig ist.
Hombre de mundo. Se ve que te ha ido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht meine Jane nicht prächtig aus?
Mi Jane se ve bien ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann werdet ihr euch prächtig verstehen.
Porque entonces ustedes se van a llevar genial con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns heute Abend prächtig amüsieren.
- Vamos a pasarlo tan bien esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist es natürlich prächtig kalt. DE
Arriba es muy frio. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Renaissancebau mit prächtig dekorierten Wohnungen
Un edificio renacentista con apartamentos lujosamente amueblados
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ich höre, scheinst du dich prächtig zu amüsieren.
Supe que te has estado divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irrealismus gedeiht prächtig, wenn niemand da ist, der widerspricht.
La falta de realismo puede prosperar si no hay nadie que la cuestione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser nette Vormittag hat sich ja prächtig gelohnt.
Bueno, por ahora, la mañana ha ido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schon, wir beide werden uns prächtig verstehen.
Ya veo que Ud. y yo nos llevaremos muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesellschaftsbälle im Weißen Haus sollten prunkvoll sein und prächtig."
"Las fiestas en la Casa Blanca deben ser brillantes y alegres".
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sind die Rosen besonders prächtig gediehen.
Hemos tenido muy buena suerte con las rosas este año.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag Ihr Mädchen, sie ist geradezu prächtig.
Y me gusta tu hija, es un melocotón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen ausrichten, sie hätte sich prächtig amüsiert.
Me pidió que te dijer…...que se divirtió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zeitalter der Ideen hätte man sie sicher prächtig gefunden.
Algunos años atrás, en la edad de los Ideas el suyo haya sido llamado ideas sublimes
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken den Tisch prächtig und bieten ein gutes Unterhaltungsprogramm.
Verá que preparamos una linda mesa. Y el entretenimiento es muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr nach South Park und amüsiere mich prächtig.
* Voy rumbo a South Park donde me voy a recrear.
   Korpustyp: Untertitel
Suite Jean de Luxembourg Geräumig, prächtig ausgestattet aber intim. EUR
Suite Jean de Luxemburgo Espacioso, señorial aunque íntimo. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Große prächtig eingerichtete Zimmer, ruhig und entspannend mit reichlich Sonnenschein. IT
Amplia habitación espléndidamente amueblada, luminosa y envuelta en un ambiente relajante y tranquilo. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
Estas cosas suelen ser bastante sórdidas, pero esta vez tuvo cierto esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Gobernaremos un imperio tan brillante, tan glorios…...que seremos la envidia del planeta entero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Han hecho lo que han podido y les puedo comunicar sin reservas que se han comportado espléndidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
Bueno, creo que todos estamos pasando un buen moment…...y es bueno verlos a todos con sus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod des Buchs wurde schon vor Jahrzehnten prophezeit, aber den Büchern geht es immer prächtig.
Hace años, quizá siglos, que se anuncia la muerte de los libros, pero lo cierto es que siguen vivitos y coleando.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürokratie entwickelt sich prächtig, ebenso Kriminalität, illegale Einwanderung und Menschenhandel.
Florece la burocracia, pero también el crimen, la inmigración ilegal y la trata de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll Blumen vor ihr streue…und die Hochzeitszeremonie soll prächtig werden.
Quiero que se esparzan flores a su paso. La ceremonia nupcial estará rodeada de la pompa que merece la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde lachten beim Eierpunsch, Liebende küssten sich unter dem Mistelzweig und die Stimmung war prächtig.
Amigos reían alrededor del ponche, amantes se besaban bajo el muérdag…...y el ambiente era jovial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich schon prächtig amüsiert, seit Sie hier ist, stimmt’s?
La ha pasado muy bien desde que llegó ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
Supongo que todos nos lo estamos pasando bie…...y me alegro de veros a todos con vuestras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Palmerisches Tanzfest mit den "caballos fufos" - prächtig geschmückten Pferdeattrappen aus Karton, die von Menschen bewegt werden.
La atracción principal es el baile de los “caballos fufos”, figuras adornadas de caballos dirigidas por personas.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Dein Vater hat dasselbe über Dich auch einst gesagt…aber Du hast Dich prächtig gemacht.
Tu padre dijo eso sobre ti una vez. Pero resultaste bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
Supongo que todos nos lo estamos pasando bien.. .. . .y me alegro de veros a todos con vuestras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Monaten wirst du zum Buckingham Palast fahren, in einer Kutsche, prächtig gekleidet.
Dentro de seis meses, la llevaremos al Palacio de Buckingha…en un carruaje, elegantemente vestida.
   Korpustyp: Untertitel
In wärmeren Klimazonen, ca. ab dem 42. nördlichen Breitengrad, gedeiht Hindu Kush auch draussen prächtig.
En climas más cálidos, por debajo de los 42º N, Hindu Kush puede florecer en exterior.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Und die gedeihen in der DIY-Drones-Community prächtig. Hier entstand der weltweit erste „Universalautopilot“.
Y están floreciendo en la comunidad de DIY Drones, que creó el primer “piloto automático universal” del mundo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es war da alles klein, aber so zierlich und prächtig, dass es nicht zu sagen ist.
Todo era allí pequeño, pero tan lindo y primoroso, que no hay palabras para describirlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe Sie schon als Welpen damit gefüttert, und sie haben sich einfach prächtig damit entwickelt. ES
Es la que ha alimentado a mis perros desde que eran cachorros y han prosperado con ella desde entonces. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diesmal lehrt uns das Wort Gottes, dass Gott und sein Gesetz herrlich oder prächtig sind.
En esta ocasión, la Palabra de Dios nos enseña que Dios y Sus mandamientos son ambas gloriosos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aussergewöhnlich, das Innere des Schlosses Langeais ist prächtig und hervorragend ausgestattet.
El extraordinario interior del castillo de Langeais se encuentra profusamente decorado.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Jedes MEININGER Hotel hat eine Bar, in der Ihr Euch prächtig unterhalten könnt.
Todos los hoteles MEININGER cuentan con un bar en el que os podéis relajar cómodamente después del trabajo.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Ahnengalerie der Wittelsbacher und die Reichen Zimmer sind prächtig verziert. ES
La galería de Antepasados de los Wittelsbach y las salas de gala están decoradas con profusión. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1 :44 statt 1 :36, und der Sheriff führt es an der Leine.
Y tardó 1:44 en lugar de 1:3…...y sólo llegará a donde le lleve el sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
El rifle de Bagby tira a la izquierda y la mira no es muy precisa, pero aún así es una maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eis ist vielleicht ein wenig teure…...aber ich denke, diese Familie amüsiert sich prächtig heute Nacht.
Mis helados serán más caros. Pero creo que esta familia lo está pasando en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
El cuarto principal es de 25 m y es impresionante, con al menos diez columna…hechas por completo de marmol. 150 años de riquezas. que nunca he visto--
   Korpustyp: Untertitel
lm natürlichen Ökosystem gibt es keine Arbeit - nun, nicht für Menschen - es gibt keinen Abfall. Und doch gedeiht es prächtig!
En el ecosistema natural, no hay trabajo, bueno no para los humanos, no hay desperdicio. ?Y sin embargo prospera!
   Korpustyp: Untertitel
Die grösste Stadt der Region Kyūshū, floriert seit Jahren prächtig und weist einen der höchsten Lebensstandards im asiatischen Raum auf. ES
La ciudad más grande de la ciudad, Kyūshū florece de esplendorosa desde hace años y ostenta el estándar de vida más alto de toda Asia. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Yo pasaría tiempo con alguien tan guapa como Olivia a cambio de ayudarle en algunas asignaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie dann zur Sankt-Michaelis Kirche, deren sehr prächtig gearbeiteter Turm im Barockstil der Stolz der Stadt ist.
Continúe con la visita a la Sankt-Michaelis Kirche (o iglesia de San Miguel, en español) cuya torre de estilo barroco, muy elaborada, constituye el orgullo de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Eine große Anzahl dieser Landhäuser ist erhalten geblieben, viele wurden prächtig renoviert und dienen heutzutage als Galerie, Restaurant oder Museum.
Aún hay una gran cantidad de fincas, restauraron la mayoría preciosamente y sirven hoy en día como galería, restaurante o museo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den alten Häusern sind insbesondere der Hezelhof und das Deutsche Haus mit der prächtig geschmückten Renaissancefassade zu erwähnen. ES
Entre las casas antiguas se distinguen el Hezelhof y la Deutsches Haus, con su fachada decorada en estilo renacentista. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Innere ist prächtig vergoldet, wie etwa die Wände im Goldenen Saal mit vergoldeten Kacheln und buntem Glas. ES
El oro predomina en el interior: especialmente en el Salón Dorado, cuyos muros están cubiertos de teselas doradas y fragmentos de mosaicos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wer vor zehn Jahren gesagt hätte, dass sich der Euro so prächtig entwickelt, wie er es getan hat, wäre verspottet worden.
Cualquiera que hubiese dicho hace 10 años que el euro iba a desarrollarse tan espléndidamente como lo ha hecho habría provocado hilaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die japanische Auster hat in der Nordsee einen angenehmen Lebensraum ohne natürliche Feinde gefunden, aber tatsächlich gedeiht diese Austernart viel zu prächtig.
La ostra japonesa ha encontrado un clima agradable para vivir en el Mar del Norte, sin enemigos naturales, pero la verdad es que esta ostra está prosperando demasiado bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
Las empresas de este sector se verán ahogadas en la Unión Europea y surgirán en otros países que no están paralizados por una legislación apabullante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hemmschuh ist hier Viktor Gerashchenko, ein Apparatschik der alten Schule und Vorsitzender der Zentralbank Russlands, der bei diesem Durcheinander prächtig gedeiht.
En este caso, la piedra en el camino es Viktor Gerashchenko, un burócrata al estilo antiguo que encabeza el Banco Central Ruso y prospera en el desorden actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geräumigen, luxuriösen und prächtig eingerichteten Zimmer im Claridge's verfügen jeweils über ein luxuriöses Marmorbad und einen Blick auf de Mehr Details
Las amplias y lujosas habitaciones del Claridge’s gozan de unas tranquilas vistas a un patio y cuentan con un mobiliario muy elegante, Más detalles
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sensi Skunk wächst prächtig unter Lampen oder im Gewächshaus, aber unterhalb von 42° Nord gedeiht sie auch prima draussen im Garten.
De comportamiento seguro bajo luces o en invernadero, Sensi Skunk también puede florecer en exterior cuando se cultiva por debajo de los 42°N.
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der gute Prinz liebte ihn wie seinen eigenen Sohn. Der Prinz ließ sogar den Schneider kommen, und er ließ den Floh prächtig einkleiden.
El buen hombre la amaba como a su propia hija y la historia asegura que un día hizo que su sastr…...le tomara las medidas para hacerle un traje de gala.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, Mr. Präsident, Sir, steht so nobel, prächtig und altersschwach da, denken Sie nur mal, wie viel besser Sie aussehen würde…als ich!
Oh, sí, señor Presidente, señor. Parado ahí todo noble y resplandeciente y decrépito, ¡piense en cuánto mejor usted se va a ve…...como yo!
   Korpustyp: Untertitel
Künstler aus Menton, wie Puppo oder Vento, haben die Kirche so prächtig wie möglich gestaltet, insbesondere die Grabkapellen, in denen örtliche und monegassische Würdenträger ruhen. ES
Artistas locales como Puppo y Vento dieron rienda suelta a su creatividad, en particular en las capillas funerarias de los notables locales y monegascos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist die Skyline, die sich so prächtig über die Felder von Siena erhebt (die mit ihren Chianti-Reben praktisch aus allen Nähten platzen), nur schwer zu ignorieren.
Pese a ello, la silueta que surge resplandeciente de las onduladas tierras de cultivo de Siena (prácticamente abarrotadas de uvas de Chianti) resulta difícil de ignorar.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Im 19. Jahrhundert von Bordeaux nach Chile gekommen, entfaltete die Carmenère sich hier prächtig, während die Reblaus sie in Europa ausrottete.
La cepa carménère llegó a Chile en el siglo XIX proveniente de la región francesa de Burdeos y se desarrolló espléndidamente, mientras que en Europa era exterminada por la filoxera.
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Prächtig wohnlich und vornehm höflich – der klassische Geschmack des Viertels überträgt sich mit edler Eleganz auf seine Cafés, Boutiquen und Parkflächen.
El corte clásico, residencial y reservado del barrio irradia en cafeterías, boutiques y parques con elegancia refinada.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiter unten lädt die Altstadt von Foix mit ihren geschäftigen Gassen und ihren prächtig hergerichteten Plätzen zum Bummeln und Verweilen ein.
Más abajo, el casco antiguo de Foix invita al vagabundeo, con sus callejuelas comerciales y sus bellas plazas con terrazas de cafés.
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Villa von Desenzano ist heute in ganz Norditalien das beste Beispiel dafür, wie groß und prächtig die spätantiken Villen der Römer waren.
La Villa di Desenzano es actualmente, el más importante testimonio en Italia septentrional de las grandes y suntuosas villas tardías .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine meiner Wählerinnen beschwert sich, dass für ihr fünf Monate altes Baby, das gegen Kuhmilch allergisch ist, mit Ziegenmilch aber prächtig gedeiht, nun infolge einer Entscheidung der EFA vom 1. März keine Säuglingsnahrung aus Ziegenmilch mehr erhältlich sein soll.
Una ciudadana de mi circunscripción electoral se queja de que su hijo de cinco meses, que es alérgico a la leche de vaca y se alimenta de leche de cabra, se ve privado de esta leche por una decisión contra la misma de la AESA de fecha 1 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Esta imagen de alguna forma también refleja una imagen de China: capaz de mostrarse como suntuosa, rica, desarrollada y capaz de presentarse al mundo, como en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel in Dubai erhebt sich prächtig aus der Jumeirah Beach Residence im Herzen von Dubais angesagtem The Walk und besitzt somit die beste Adresse in der dynamischsten Stadt der Vereinigten Arabischen Emirate.
Nuestro hotel de 5 estrellas de lujo, que se eleva por encima de Jumeirah Beach Residence en el distrito de moda de Dubái, "The Walk", goza de la mejor ubicación en la ciudad más dinámica de Emiratos Árabes Unidos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die in einem renovierten Hof gelegene Bed Bar (17 Zhangwang Hutong im Bezirk Xicheng) ist ein labyrinthartiger Komplex voller gemütlicher Ecken, in denen es sich bei einem Mojito prächtig entspannen lässt.
Albergado en un patio reformado, Bed Bar (17 Zhangwang Hutong, distrito de Xicheng) es un recinto laberíntico repleto de rincones acogedores en los que relajarse con un mojito.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Hongkong, der Sonderverwaltungszone an der Südküste Chinas und von 1842 bis 1997 britische Kronkolonie, trifft dies nicht ganz zu. Hier treffen 7 Millionen Menschen und 1200 Wolkenkratzer auf kantonesische Kultur und westlichen Kapitalismus, verschmelzen miteinander und verstehen sich prächtig.
No tanto en Hong Kong, la región administrativa especial en la costa sur de China que formó parte del Imperio británico de 1842 a 1997. Aquí, en una región de 7 millones de personas y 1 200 rascacielos, la cultura cantonesa y el capitalismo occidental se han dado cita, mezclado y llevado estupendamente bien.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Kreuzung mit psychoaktiven Indicas aus südlicheren Gegenden, hat Sensi Seeds ihr mehr Potenz verliehen, und das Resultat davon ist dieser unverwüstliche, extra-frühe Hybride, der in praktisch jeder Umgebung prächtig gedeiht.
Mediante cultivos con Indicas psicoactivas del sur, Sensi les ha dado potencia y el resultado es un híbrido robusto, extra temprano, que puede triunfar en casi cualquier entorno.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach der Templom utca kann man ihre Parallelstraße, die Ulj utca hinabgehen. Die Häuser dieser Straße sind vielleicht etwas weniger prächtig, aber dafür kann man hier die mittelalterliche Synagoge bewundern, die eine der ältesten Europas ist. ES
Al llegar al final de Templom Utca podemos girar y volver por Ulj Utca, paralela a la primera, con casas quizá menos llamativas pero en la que se levanta una de las sinagogas más antiguas de Europa, la conocida como sinagoga medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Von seinem Unfall im letzten Jahr hat er sich prächtig erholt und ist nun wieder fit wie ein Turnschuh. Da lässt er es sich nicht nehmen, die neuen Ostergeschenke höchstpersönlich auf Deine Farm zu tragen.
Tras recuperarse del accidente del año pasado, está como una rosa y acaba de llegar a la granja para hacerte la entrega de productos de Pascua en persona.
Sachgebiete: verlag religion e-commerce    Korpustyp: Webseite
Am nächsten Tage kam der kleine Knabe, dem das Spielzeug gehörte, er bemalte den Kreisel rot und gelb und schlug einen Messingnagel mitten hinein, dies sah gerade recht prächtig aus, wenn der Kreisel sich herumdrehte.
Al día siguiente vino el niño propietario de los juguetes, y se le ocurrió pintar el trompo de rojo y amarillo y clavar un clavo de latón en su centro.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie sass als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da sassen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei Nacht ist die „Sagrada Família“ prächtig angestrahlt, sodass ihre kantigen Baumaterialien noch deutlicher in Erscheinung treten, um so zu veranschaulichen, warum es heißt, dass die Kirche „aus Knochen gebaut“ ist.
Por la noche, la Sagrada Familia está hermosamente iluminada, lo que hace que sus materiales de construcción angulares destaquen aún más, ilustrando por qué se dice que la iglesia está construida con huesos.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie saß als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da saßen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der riesige Garten beherbergt viele typische Bäume des Mittelmeerraums wie Pinien, Olivenbäume und Libanonzeder, aber auch eine große Vielfalt an Blumenarten, die ihn über alle Jahreszeiten hinweg prächtig bunt färben. IT
el inmenso jardín tiene numerosos árboles del mediterráneos como el pino, el olivo y el cedro del Libano, asimismo posee una gran variedad de plantas de flores que le brindan color en todas las estaciones. IT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ganze kommt im Tonneau-Gehäuse mit vier Saphirgläsern (für Glas, Boden und Gehäuseseiten) prächtig zur Geltung – ein beeindruckendes Spiel der Transparenz, zu dem Drache und Phönix in dreidimensionalen Perspektiven das Ihre beitragen. EUR
El conjunto está sublimado por una caja de forma tonel provista de cuatro cristales de zafiro –cristal, fondo y flancos – orquestando un juego de transparencias que exaltan las perspectivas tridimensionales del dragón y del fénix. EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite