linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punta Spitze 722
Stift 5 Spike 3 Zopfende 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
punta . . .

Verwendungsbeispiele

punta Spitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Molentis la punta se puede llegar fácilmente en coche.
Molentis die Spitze kann leicht mit dem Auto erreichbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probablemente suene disparatado, pero es solo la punta del iceberg.
Das ist doch Wahnsinn, aber nur die Spitze des Eisbergs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bourne sólo es la punta del iceberg.
Bourne ist nur die Spitze des Eisbergs.
   Korpustyp: Untertitel
El cuchillo idóneo es el de un solo filo con punta redondeada.
Das ideale Käsemesser ist nur einseitig geschliffen und hat eine abgerundete Spitze.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Tíbet es la punta del iceberg chino.
Tibet ist nur die Spitze des chinesischen Eisbergs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y eso solo es la punta del iceberg.
Ja, und das ist nur die Spitze des Eisberges.
   Korpustyp: Untertitel
Inténtelo con otro tornillo o lime la punta de manera que quede recta. EUR
Versuchen Sie es mit einer anderen Schraube oder feilen Sie die Spitze gerade. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grecia es tan sólo uno de ellos; la punta del iceberg.
Griechenland ist einer davon, stellt jedoch nur die Spitze des Eisbergs dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tu mapa ¿hay una estación en la punta de Manhattan?
Ist auf deiner Karte eine alte Station an der Spitze von Manhattan?
   Korpustyp: Untertitel
„El default es solamente la punta del Iceberg“ DE
„Der Default ist nur die Spitze des Eisbergs“ DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puntas Stifte 1 . .
punta abrasiva .
horas punta .
punta horaria .
punta diaria .
punta máxima . . .
punta amarilla .
punta hundida .
aceleración punta .
hora punta Spitzenzeit 29 Spitzenverkehrszeit 3 Stoßverkehrsstunde 1 . . . .
periodo punta Hauptverkehrszeit 1
punta delantera . . .
tecnología punta Spitzentechnologie 30
velocidad punta Höchstgeschwindigkeit 7 Spitzengeschwindigkeit 2
intensidad punta . .
punta radicular .
potencia punta .
tráfico punta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punta

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arte de punta a punta.
Kunst wohin man sieht.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
precio del transporte de punta a punta
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
   Korpustyp: EU IATE
Wal-Mart de punta a punta?
Wal-Mart so weit das Auge reicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Binomio franco-suizo de punta a punta ES
Französisch-schweizerische Betreuung von der Abfahrt bis zum Ziel ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Puntas de pipeta y puntas con filtro DE
Pipettenspitzen und Filterspitzen von BRAND DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias por la punta! DE
Danke für den Tip! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias por la punta! DE
Besten Dank für den Tip! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos TORX® DE
Bits für TORX®-Schrauben DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos ASSY® DE
Bits für ASSY®-Schrauben DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Retracción de la punta real en corazones de punta fija
Zurückverlegung der Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son simétricas. Cruzan el submarino de punta a punta.
Sie sind symmetrisch, entlang der Längsachse des Bootes.
   Korpustyp: Untertitel
La chica te habría cogido de punta a punta.
Sie hätte dich auf jeden Fall gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ramos de lápices con punta.
Sträuße aus angespitzten Bleistiften.
   Korpustyp: Untertitel
cota de protección de punta
Abstand von einfachem Herzstück zur Radlenker-Innenkante
   Korpustyp: EU IATE
Ramos de lápices con punta.
Sträusse aus angespitzten Bleistiften.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo verlo en la punta.
Ich sehe es an der Pfeilspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la punta muy redonda.
Es ist oben zu rund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los nervios de punta.
Meine Nerven liegen völlig blank.
   Korpustyp: Untertitel
Vine en punta de pie.
Ich kam auf Zehenspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Una estrella de cinco puntas.
Ein fünf zackiger Stern, das Pentagramm.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala con punta hueca.
Das ist ein Hohlspitz-Geschoss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo los nervios de punta!
Meine Nerven halten das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las puntas de los pies.
Auf die Zehen. Auf die Zehen!
   Korpustyp: Untertitel
Luego tira las dos puntas.
Dann muss man's auseinanderziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta zona formaría una punta.
Diese Gegend könnte ein geeigneter Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
La punta ayudó bastante maravilloso DE
Der Tip half ganz wunderbar DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está Punta de Mita?
Wo liegt Puerto Plata?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos TORX PLUS® DE
Für TORX®- und TORX PLUS®-Schrauben. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos TORX PLUS® DE
Kraftform Plus – Serie 300 DE
Sachgebiete: mathematik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos TORX® BO DE
Bits für TORX® BO-Schrauben DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puntas para tornillos TORX PLUS® DE
Bits für TORX PLUS®-Schrauben DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Casa en Carrer punta prima,.
Haus Lloc venda des brolls.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta Punta Prima
Frage & Antwort Kusadasi
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que tienes unas puntas abiertas.
Ich glaube, du hast etwas Spliss.
   Korpustyp: Untertitel
Están efectuando un ataque con dos puntas.
Sie machen einen zwei-zackigen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la punta de cualquier lengua.
Es lag jedem auf der Zungenspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondría los pelos de punta.
Würde mir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondría los pelos de punta.
Würde dir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tejí las puntas con las borlas.
Von mir sind die langen Fransen.
   Korpustyp: Untertitel
En horas punta no es posible hacerlo.
In Stoßzeiten ist das gar nicht machbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alas enteras, incluso sin la punta
ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un ciervo de ocho puntas.
Das ist ein Achtender-Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sobre todo en las horas punta.
Ja, besonders in der Hauptverkehrszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moja la punta en el chocolate blanco.
Jetzt in die weiße Schokolade tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
En la punta, tiene un consolador.
Und als Aufsatz vorne kommt ein Dildo drauf.
   Korpustyp: Untertitel
método de las puntas no coincidentes
Verteilung der leistungsabhängigen Kosten nach Abnehmergruppen
   Korpustyp: EU IATE
coste de la potencia de punta
Kapitaldienst der Anlagekosten für Spitzendeckung
   Korpustyp: EU IATE
Mira la punta de mi nariz, quieres?
Guck direkt auf meine Nasenspitze, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una división en la punta.
Die Zungenspitze hat sich gegabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Con tres puntas no es un tenedor.
Drei Zacken ergeben keine Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Con tres puntas es un tridente.
Drei Zacken ergeben einen Dreizack.
   Korpustyp: Untertitel
Estira las puntas. Respira cuando saltes.
Hol Luft, wenn du springst!
   Korpustyp: Untertitel
- Le obligué a punta de pistola.
- Ich hab ihn gezwungen mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo hacen jugando a dos puntas.
Und das tun sie, indem sie auf beiden Seiten mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Átenlo a la punta de un cañón!
Bindet ihn an den Kanonenlauf!
   Korpustyp: Untertitel
Ese equipo va directo por la punta.
Dieses Team geht gleich in die oberste Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la punta de la carta.
Ich sehe die Ecke der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Se te pondrán los pelos de punta
Deine Haare zittern auf deinem Arm
   Korpustyp: Untertitel
Está en la punta de mi lengua.
Es liegt mir auf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Los competidores están buscando colocarse en punta.
Von Anfang an ist die Führung hart umkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Antes tenía ricitos en las puntas.
Ich hatte früher schöne Locken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es una punta de flecha.
Ich meine, es ist eine Pfeilspitze.
   Korpustyp: Untertitel
No lo jales así, de la punta.
Zieh es nicht so runter! Von oben!
   Korpustyp: Untertitel
Y yo cagando por la otra punta
Und ich scheiße in den Schnorchel rein.
   Korpustyp: Untertitel
# La punta de la nariz se voló #
Die Nasenspitze flog da von
   Korpustyp: Untertitel
# Atrapó la punta de la nariz #
Fing die Nasenspitze wieder ein
   Korpustyp: Untertitel
Pon la estrella en la punta.
Du kannst den Stern anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Walden está jugando a varias puntas.
Ja, Walden spielt alle Karten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hora punta Sid, con Dianne Sawyer.
Du, ich und Diane Sawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cortarle las puntas a esto también.
Ich kann die auch gleich abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Las puntas de los pies, Rock.
Auf die Zehen, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué guapa, vas de punta en blanco!
Du hast dich aber schön gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado en la punta del faro?
Warst du schon mal auf dem Leuchtturm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría encontrar tesoros a punta pala?
Ihr liebt Schätze schaufelweise?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una punta alta a 10 keV.
Eine Ausschlagspitze bei 10 keV.
   Korpustyp: Untertitel
Las puntas de sus alas hacen esto.
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una estrella de cinco puntas.
- Es ist ein fünfzackiger Stern.
   Korpustyp: Untertitel
La punta de un cepillo de dientes.
Oder dem Griff einer Zahnbürste.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó la punta de dos dedos.
Er hat sich zwei Fingerglieder abgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sigues estando en la punta.
7, du bist noch am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Creció a punta de control remoto.
Es wuchs in der Ferne auf.
   Korpustyp: Untertitel
firmemente en la punta de la jeringa.
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
puntas de acero inoxidable hacia el suelo ES
Stützkegel aus Edelstahl, Ausrichtung zum Boden ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
puntas de acero inoxidable hacia al suelo ES
Stützkegel aus Edelstahl, Kegelspitze zum Boden ausgerichtet ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Suero ligero que suaviza las puntas partidas
Leichtes Serum, das brüchige Haarspitzen glättet
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sixt alquiler de coches en Punta Cana. ES
Sixt Autovermietung in Civitavecchia - Italien. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler coches baratos en Punta Cana ES
Günstige Sixt Mietwagen in Civitavecchia ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Velocidad punta de 30 kms/h ES
Geschwindigkeit bis zu 30km/h ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Punta del Este Hotels with a Pool
Freiburg im Breisgau Hotels with Pools
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5-star Hotels in Punta del Este
5-star Hotels in Freiburg im Breisgau
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chupadme la jodida punta del dedo.
Lutsch mir den verdammten Siff von den Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Està en la punta de mi lengua.
Es liegt mir auf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Est…en la punta de mi lengua.
Es is…Es liegt mir auf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Envenenará la punta de sus flechas.
Er wird seine Pfeile in Gift tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Les ayudaba a encontrar puntas de flechas.
Ich versuche zu verhindern, dass sie Pfeilspitzen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta aguja es gruesa y sin punta.
Diese Nadel ist dick und stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Jovenes siempre caminar con punta del pie.
Jung auf den Zehenspitzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Besé la punta de su abrigo.
Ich küsste den Saum seines Mantels.
   Korpustyp: Untertitel
Es deprimente pero no es tecnología punta.
Es ist deprimierend, aber keine Raketenwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Resort 4 estrellas en Punta Cana
4 Sterne hotel in Barcelona
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite