linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto Punkt 22.536
Prozentpunkt 1.402 Randnummer 722 Zeitpunkt 187 Fleck 55 Auge 52 Rdnr. 35 Punkte 26 Stich 25 Spitze 15 Masche 10 Spitzenwert 9 Gipfel 7 Kreuzung 4 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
punto . .

Verwendungsbeispiele

punto Punkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Estimado colega, ¿sobre qué punto del Reglamento desea hablar?
Herr Kollege, zu welchem Punkt der Geschäftsordnung wollen Sie sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer…se ubica a un punto en quiebre.
Zuers…...findet sie einen Punkt zur Verankerung.
   Korpustyp: Untertitel
Adrastea es un pequeño punto sobre la flecha.
Adrastea ist der winzige Punkt oberhalb des Pfeils.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos.
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, coronel Saito, tengo un punto más.
Colonel Saito, da ist noch ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas que no puedes controlar y que, hasta cierto punto, están más allá de lo predecible.
Dinge, die man nicht unter Kontrolle hat und die bis zu einem bestimmten Punkt nicht vorhersehbar sind.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero referirme a dos puntos.
Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
   Korpustyp: Untertitel
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible. ES
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puntos Punkte 6.766 .
conexión punto a punto .
control punto a punto . .
robot punto a punto .
soldeo punto por punto .
punto a punto . .
emisiones punto a punto .
comunicación punto a punto . .
configuración punto a punto . .
circuito punto a punto . .
codificación punto a punto .
características punto a punto .
enlace punto a punto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anexo III, punto 2.2, punto 3 y punto 3.1
Anhang III Nummern 2.2, 3 und 3.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuéntamelo desde el principio, punto por punto.
Erzählen Sie von Anfang an, lassen Sie nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Visualización de punto negro y punto blanco
Anzeige von Schwarzpunkt und Weißpunkt
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Punto – fabricación de tejidos de punto
Wirkerei – Produktion von Wirkwaren
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Es un punto muerto.
Das ist eine Notlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el punto.
Das ist Sinn der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el punto e…
Aber die Sache ist di…
   Korpustyp: Untertitel
Puntos fugaces de luz.
Flüchtige Echos von Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Articula sus puntos claramente.
Seine Gedanken sind klar formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
En el punto exacto.
Geradewegs in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar puntos.
Die muss genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
, con arreglo al punto
den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP
punto 81 del PDOJ ).
81 des Entwurfs der Tagesordnung ) zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto?
Wie groß wären die Verluste?
   Korpustyp: EU DCEP
punto 91 del PDOJ ).
91 des Entwurfs der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
El punto fundamental es:
Grundsätzlich verhält es sich so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(punto de corte)
Auffrischimpfung während des 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salto izquierdo (en puntos)
Linke Verschiebung (in Pixel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, puntos 1 a 5
Artikel 2 Absätze 1 bis 5
   Korpustyp: EU DCEP
punto 30 del POD ).
30 des Entwurfs der Tagesordnung ) zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el punto.
Das ist der Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Estás perdiendo por puntos.
Er ist punktemäßig überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
El punto queda cerrado.
Der Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto esencial.
Es handelt sich hier um einen Kernpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar este punto.
Lassen Sie mich hier etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra este punto.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este punto.
Ich werde darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verificará este punto.
Wir lassen das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar este punto?
Können Sie sich dazu nochmals äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir este punto.
Die Zeit arbeitet nicht für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Dieser Tagesordnungspunkt ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: la defensa.
Zweitens: Die Verteidigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda sustanciado este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Der Tagesordnungspunkt ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto excelente.
Das ist ein großer Pluspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro cerrado este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer un punto.
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto ha concluido.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunos puntos fuertes.
Wir haben eigene Stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme analizar este punto.
Lassen Sie mich diese Aussage analysieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría precisar este punto?
Können Sie hierzu etwas sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber puntos firmes.
Es müssen feste Grundsätze gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recalcado varios puntos.
Wir haben auf einigen Punkten bestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda sustanciado.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último punto: las lenguas.
Noch eine letzte Bemerkung zur Sprachenregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aquí concluye este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un punto.
Das ist die eine Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar este punto.
Ich möchte dies ausdrücklich betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partamos de este punto.
Dies sei also unsere Ausgangsbasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto como punto primero.
Soweit meine erste Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: la solidaridad.
Der zweite ist die Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué punto insisto?
Worauf lege ich nun den Nachdruck?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el punto.
Das ist doch das Entscheidende!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda sustanciado este punto.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto?
Und in welchem Umfang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra este punto.
Die Debatte wird geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto, sí.
In einem bestimmten Maß, ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto punto: la Carta.
Fünftens: Die Grundrechtecharta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de punto, n.c.o.p.
Andere Gewirke und Gestricke (ohne aus Samt oder Plüsch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún ’punto de encendido’ ();
kein ’Flammpunkt’,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar al punto 5.3.2.1.
Es wird gemäß 5.3.2.1 weiterverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto «B.
Unter der Überschrift „B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 2.19.4 y 2.19.5.
Zu den Absätzen 2.19.4 und 2.19.5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un punto estratégico.
Es ist strategisch entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
No entendí el punto.
Ich hab ihn nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Del punto 15.1: biodiésel
Unter 15.1: Davon: Biodiesel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el punto.
Das ist der Knackpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo el punto.
Ich verstehe die Aussage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto débil, indefendible
Eine Schwachstelle. Ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi punto.
Genau das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
No es el punto.
Darum geht es doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dame los puntos clave.
Geben Sie mir die Eckpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi punto.
Das meine ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Un genuino punto frío.
Ein wirklich kalter Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el punto.
Hier ist der Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar puntos.
Das wird genäht werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaste puntos de experiencia.
Du hast Efahrungspunkte gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quito un punto.
Das gibt einen Punktabzug!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el punto.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Era su punto flaco.
Das war einer seiner grossen Schwachpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el punto.
Das war der Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Detectó mi punto débil.
Er hat sich auf meinen Schwachpunkt eingeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es su punto débil.
Das ist seine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está a punto.
Es ist alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Punto para el perezoso.
Eins zu Null für das Faultier.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no y punto.
Weil ich das nicht will, darum.
   Korpustyp: Untertitel
Cada hora en punto,
Jede Stunde, auf die Stunde,
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el punto.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi punto.
Darum geht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi punto.
Das sage ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el punto.
- Das ist es ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Debes vencerle por puntos.
Du hast ihn nach Punkten geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel