linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
querer a-algn/algo jdn./etw. wollen 48.686
jdn./etw. mögen 35.760
querer mögen 30.749 lieben 2.938 wollen 1.211 bedeuten 967 begehren 27
[NOMEN]
querer Wille 2
[ADJ/ADV]
querer mögen 3 . . .

Verwendungsbeispiele

querer a-algn/algo jdn./etw. wollen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polacas excitadas, calientes españolas o nuevas mujeres del Extremo Oriente quieren jugar con tu polla y más.
Geile Polinnen, heiße Spanierinnen oder Neuzugänge aus Fernost wollen dir den Marsch blasen und noch viel mehr.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, es Miriam. No quiero morir de así.
Jack, hier ist Miriam. ich will so nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Belleza de África También queremos lo abkriegen por la belleza de la sabana.
Schönheit aus Afrika Wir wollen auch was abkriegen von der Schönheit der Savanne.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obama está en Kenia y quiere ir a un safari.
Obama ist in Kenia und will auf eine Safari gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben sencillamente quería irse. Ahora se ha ido.
Ben wollte bloß weg, nun ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Haga click en la dirección de red que quiere dirigir hacia Edicy.
Klicken Sie auf die Webadresse, die Sie zu Edicy leiten wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios quiere que seas fuerte, ¿de acuerdo?
Gott will, dass du stark bist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, quería mandar de nuevo mis experiencias.
Hallo, ich wollte mich nun nochmal melden.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


querer decir meinen 2.793 bedeuten 824
sin querer versehentlich 12 versehentlich 12 ungewollt 4 unbeabsichtigt 2 unabsichtlich 1
el querer hacer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit querer

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te hace querer vomitar.
Ist das nicht zum kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue sin querer.
Das war ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a querer lincharlo.
Er wird ihn lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco has de querer.
Du sicher auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te va a querer?
- Selbstverständlich liebt er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría querer limpiar eso.
Das sollte man aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error sin querer.
Es war offensichtlich ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no fue sin querer.
Das war nicht so offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría querer a Brett vivo?
Könnte es Brett lebendig brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede querer tales creaturas?
Wer vergafft sich in diese blondköpfigen Burschen?
   Korpustyp: Untertitel
Él puede querer va napiæ.
- Gehen wir was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por querer ser tu amiga?
Warum bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora va a querer comer.
Also er wird jetzt was zu Essen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido sin querer, señor.
War ein Versehen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer hacerlo?
Bist du dir hierbei wirklich sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Quemé una casa sin querer.
Hab aus Versehen ein Haus abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a querer entrar.
Geh da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Querer que muriéramos juntos así.
Du wolltest, dass wir zusammen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te voy a querer.
Du musst irgendwie an dieses Geld kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes querer darte un baño.
Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso ha sido sin querer?
War das aus Versehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a querer escuchar esto.
Du musst dir das anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a querer hacerlo.
- Niemand würde das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace querer ser de Siam.
Da wünscht man sich, selbst Siamese zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente babeante! y querer comerse a alguie…
Sabbern wahrscheinlic…...und essen menschliche…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que querer a tu mamá.
Du musst nur deine Mama liebhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa no parece querer seguir esta dirección.
Scheinbar tendiert Europa nicht in die gleiche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede querer oponerse a él?
Wer könnte etwas dagegen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué querer sobrepujar en estos ámbitos?
Warum also sollten wir es damit übertreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nuestro Parlamento parece querer denunciarla.
Und nur unser Parlament scheint darüber zu klagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jon debe querer ir por motivos propios.
Jon muss seine eigenen Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer matarle alguien?
Wieso sollte jemand ihn umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si lo decía sin querer?
Was, wenn er es nur nebenbei erwähnt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Un terapeuta podría querer intentar eso.
Ein Therapeut würde das vielleicht versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu hija no necesitará querer nada.
Es wird ihr an nichts fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y vas a querer estar listo.
Und du solltest vielleicht bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cobardía querer evitar la persecución?
Ist es Feigheit, sich selbst vor Verfolgung zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién necesita una razón para querer dinero?
Geld reicht schon als Grund, jemand zu beklauen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día puedo dejarlo escapar sin querer.
Vielleicht rutscht es mir eines Tages raus.
   Korpustyp: Untertitel
Por querer huir de la realidad.
Es war eine Flucht vor der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de no querer admitirlo.
- Es geht darum, es nicht einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
No debería querer mas de una hora
Es sollte nicht länger als eine Stunde dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Papá lo ha hecho sin querer.
Daddy hat's nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué van a querer para almorzar?
Was möchtet ihr jetzt zum Essen haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te lleva a querer hacer esto?
Warum tust du so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría querer dañar a Carlotta?
Wer könnte wohl Carlotta etwas zuleide tun?
   Korpustyp: Untertitel
Como querer que ahora mismo regresara McCabe.
Zum Beispiel, dass McCabe jetzt wieder auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos querer y que nos quieran.
Jeder von uns braucht Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Y podría querer matar a mi hijo.
Und er könnte meinen Sohn sehr wohl umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo no es hacerse querer.
Es ist nicht Uther Aufgabe, gemocht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes querer a tu estudiante?
Wie kannst du auf deinen Schüler stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque querer significa toda la protección posible.
Denn Zuneigung bedeutet sich und andere zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo algo sobre querer encontrarse otra vez?
Sagte er irgendwas von einem Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Él podría querer tener su propia casa.
Er könnte sich eine eigene Wohnung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría querer para mal Charlotte?
Wer könnte wohl Carlotta etwas zuleide tun?
   Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡ que tontería!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Si jalas el gatillo, debes querer hacerlo.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los halcones tenían razón en querer apresurarse.
Die Falken waren zu Recht in Eile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no da señales de querer bajar:
Und es gibt keine Anzeichen dafür, dass er abnehmen würde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál fué tu razón para querer adoptar?
Was war Ihr Beweggrund für Ihren Adoptionswunsch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer mezclar esas cosas?
Bist du sicher, dass du Drinks so mixen solltest?
   Korpustyp: Untertitel
- debes querer que se lo encuentre rápido.
- tut man das, damit es schnell gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa querer comprometerse, sin garantías.
Man muss gewillt sein, einzugestehen, ohne Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos querer considerar un wok permanente.
Wir sollten vielleicht überlegen, uns einen fest installierten Wok anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo querer ir y fotografiarlo?
Und dann bist du einfach hingeflogen und hast das Ganze fotografiert?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Le golpeó en la cabeza y lo mató sin querer.
Er traf ihn zufällig auf dem Kopf und tötete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que estamos locos, per…...que lo importante es querers…
Er sagt: Solange du jemanden liebst, ist es egal, was andere denken.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor no puede querer que él muera sin saberlo.
Grausam ist das Gesetz, ihn sterben zu lassen, ohne dass er erfähr…
   Korpustyp: Untertitel
Querer a tu país no te hace racista, ¿no, papá?
Nur weil man sein Land liebt, ist man kein Rassist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, definitivamente vamos a querer hablar con ella.
Nun, wir werden auf jeden Fall mit ihr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues sin querer contarme lo de esta marca?
Du hast mir noch immer nicht gesagt, was das für ein Mal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras conversaciones privadas no han sido como para querer continuarlas.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer matar a su novia?
- Wozu die Freundin umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya después va a querer llevarte a su cuarto.
Später wird er dich bitten, mit in sein Zimmer zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le da vergüenza, querer casarse a su edad?
Schämt er sich nicht in seinem Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Van a querer ser más cuidadosos con esto.
Sei damit bloß vorsichtiger,
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a querer acercarse a ese perro?
Aber warum geht jemand freiwillig in die Nähe dieses Hundes?
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues comiéndote la mano, no vas a querer almorzar.
Wenn du weiter deine Hand isst, hast du nachher keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Milly, ¿qué puede querer Webster de un químico brillante?
Warum braucht Webster einen so hervorragenden Chemiker?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede querer una mujer decente con la Gestapo?
Was sollte ein tschechisches Mädchen mit der Gestapo zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién va a querer oír el público?
Wen würde das Publikum lieber am Schluss hören?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar con Israel es querer trabajar por la paz.
Mit Israel zusammzuarbeiten heißt, für den Frieden zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto no significa querer un enfoque puramente contable.
Das heißt jedoch nicht, dass wir einen reinen buchhalterischen Ansatz anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien querer tener buenas relaciones comerciales con Marruecos.
Gute Handelsbeziehungen zu Marokko zu pflegen, ist schön und gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, es muy grande la tentación de querer eludirlo.
Heute besteht die große Versuchung, einer solchen Diskussion auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de querer aplicar ellos mismos el castigo.
Es geht also darum, Strafen selbst zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, uno piensa sin querer en la publicidad.
Das trifft z. B. auf die Werbung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros motivos para querer que así sea son bastante simples.
Unsere Gründe sind ganz einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política supone querer y tener la voluntad de actuar.
Die Politik ist Ausdruck des Willens, der Entschlossenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No querer nada, ¿no es un síntoma de depresión?
Ist das nicht ein Symptom für Depression?
   Korpustyp: Untertitel
No pueden querer que reciba órdenes de ese mastodonte tonto.
Man kann nicht von mir erwarten, von diesem Riesennarr Befehle zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podría querer decir cualquier cosa. - ¿Sabe qué hora es?
Damit kann Clouseau alles meinen. - Weißt du, wie spät es ist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Querer asemejarse a la Virgen María es blasfemia!
Auszusehen wie die Jungfrau Maria ist Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Coudair tiene derecho a querer algo.
Mr. Coudair darf auch Wünsche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana al amanecer, como sin querer, llégate a mi portón.
Komm morgen früh zeitig wie zufällig am Tor vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que aprendas a querer al niño, no podrás dormir.
Hör endlich zu: Es ist nicht mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
"Su delicada piel se ondeaba suavemente, temblando sin querer".
"Ganz leichte Wogen zeichneten sich auf ihrer zarten Haut ab."
   Korpustyp: Untertitel
Jon debe de querer ir por motivos propios.
Jon muss seine eigenen Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel