linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rama Zweig 498
Ast 233 Produktionsbereich 11 Wagenzug 2 Form 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
rama . . . .

Verwendungsbeispiele

rama Zweig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
José es un retoño Fructífero, retoño Fructífero junto a un manantial; sus ramas trepan sobre el muro.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ustedes son las ramas y yo soy el tronco.
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una suave lluvia de frutas mordidas, flores y ramas dirá que están allí.
Nur ein sanfter Regen aus angebissenen Früchten, Blüten und Zweigen kündet von ihren Aktivitäten.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.
Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oí hablar de un árbol con un vellocino de oro en sus ramas.
Es soll einen Baum geben. In den Zweigen hängt ein goldenes Vlies.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos idiomas hay también un dicho que todos somos ramas que nos hacen parte de un gran árbol. EUR
In einigen Sprachen gibt es einen Ausdruck, der uns mit den Zweigen eines einzigen, großen Baumes vergleicht. EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
porque si Dios no Perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te Perdonará.
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe haber una rama o algo atorado bajo la rueda.
Da muss ein Zweig oder so was beim Reifen festklemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, las ramas del museo están vinculados a 6 departamentos científicos y el ámbito de la conservación y restauración: IT
Derzeit ist die Zweige des Museums sind 6 im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Abteilungen und dem Gebiet der Erhaltung und Restaurierung: IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramas productoras Produktionsbereiche 1
rama fría .
ramas homogéneas .
rama herbácea .
rama lateral .
rama común .
rama florifera .
rama fructífera .
rama clave .
rama seca .
rama técnica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rama

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ramas, brotes y yemas
Äste/Triebe und Knospen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos podado las ramas.
Wir haben die Äste beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos algunas ramas largas.
Wir suchen nach langen Ästen.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas no son ramas.
Das sind keine Äste.
   Korpustyp: Untertitel
Y piensa en Rama.
Und denkt an Ram.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ramas secas!
Das ganze trockene Holz!
   Korpustyp: Untertitel
Yo cortaré unas ramas.
Ich werde ein paar Äste abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Recojo las pequeñas ramas.
Ich trage die kleinen Äste zusammen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una granada en su rama.
Du bist ein noch unversehrter Granatapfel.
   Korpustyp: Untertitel
El primer vuelo entre ramas.
Morgen dürft ihr ästeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sector (rama de actividad económica)
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
   Korpustyp: EU DGT-TM
rama de la autoridad presupuestaria
die beiden die Haushaltsbehörde bildenden Organe
   Korpustyp: EU IATE
Probablemente descansando en las ramas.
Sie schlafen wahrscheinlich auf den Ästen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Rama nació allí.
Sie sagen, dass Ram dort geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y le reza a Rama.
Und betet zu Ram.
   Korpustyp: Untertitel
tabaco en rama sin desvenar,
240110 Rohtabak, nicht entrippt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y altos, tienen algunas ramas.
Hoch, mit den Ästen.
   Korpustyp: Untertitel
Recojan todas las ramas secas!
Sammelt alle trockenes Holz!
   Korpustyp: Untertitel
Bajos las rocas, las ramas
Unter Felsen. In Erdlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Lago con árboles y ramas
See mit Bäumen und Schatten
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Decorar con rama de canela.
Danach mit einem Zimtstange garnieren.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
ramas negras aisladas admisibles Ramas sanas bien cicatrizadas y ramas negras aisladas admisibles admisible
Durchmesser zulässig, einzelne schwarze Äste zulässig gesunde, festverwachsene Äste und einzelne schwarze Äste zulässig zulässig
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kludd, ¿quieres salir y volar entre ramas?
Kludd. Wollen wir draußen noch ein bisschen ästeln?
   Korpustyp: Untertitel
Empleo: desglose por ramas de actividad A60
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las rama…¿Quiere apagar ese radio?
Stellen Sie doch mal das Radio ab!
   Korpustyp: Untertitel
No queremos aquí andarnos por las ramas.
Lyrik ist hier nicht mehr gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideraremos una rama de olivo.
– Wir betrachten dies als versöhnliche Geste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me andaré por las ramas.
Ich möchte in dieser Frage ganz offen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
240110: tabaco en rama sin desnervar,
240110 Rohtabak, nicht entrippt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÁLCULO DE SIFMI POR RAMAS DE ACTIVIDAD
BERECHNUNG VON FISIM NACH WIRTSCHAFTSBEREICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablas por ramas de actividad, anual
Tabellen nach Wirtschaftsbereichen — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos y salarios por ramas de actividad
Bruttolöhne und -gehälter nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo por ramas de actividad: desglose A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por rama de actividad NACE A31
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen NACE A31
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo: desglose por ramas de actividad A60
Erwerbstätigkeit: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidas todas sus ramas) y filiales:
(einschließlich aller Niederlassungen) und Tochterunternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para teñir la lana en rama
Maschine zum Faerben von Wolle in der Flocke
   Korpustyp: EU IATE
reequilibrio de las ramas de enseñanza
das Gleichgewicht zwischen den Ausbildungsgängen wiederherstellen
   Korpustyp: EU IATE
en cada rama de actividad contemplada
bei jedem in Betracht kommenden Wirtschaftszweig
   Korpustyp: EU IATE
Rama Krishna era un sabio indio.
Ramakrischna war ein weiser Hindu.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballeros de la Rama Roj…
Die Ritter des Roten Ordens!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las tres ramas del gobierno?
Gut, was sind die 3 Gewalten des Staates?
   Korpustyp: Untertitel
Lo más reciente en rama de seguridad.
Die neueste Innovation bei der Heimsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Preparé tu canoa con ramas de cedro.
Ich habe in dein Kanu Zedernzweige gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro tíos de la rama patern…
Vier Onkel auf der Seite meines Vater…
   Korpustyp: Untertitel
Es el mejor en su rama.
Der beste weit und breit!
   Korpustyp: Untertitel
Y el hijo de Kaushalya era Rama.
Und Kausalya Sohn war Ram
   Korpustyp: Untertitel
Sita era la esposa de Rama.
Sita Ram war die Frau
   Korpustyp: Untertitel
No quiero andarme por las ramas.
Ich will nicht drumrumreden.
   Korpustyp: Untertitel
Empleo — trimestral — desglose por rama de actividad
Erwerbstätigkeit — vierteljährlich — Untergliederung nach Wirtschaftbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres ramas son tres Días.
Das ist seine Deutung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo soy la vid, vosotros las ramas.
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay muchas otras ramas de investigación.
Es gibt noch andere Dienststellen, die sich mit Untersuchungen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad eso y traed las ramas aquí.
Hört auf herumzualbern und bringt das Zeug rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Estas ramas de aquí están rotas.
Diese Äste hier sind alle abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me estoy yendo por las ramas.
Aber ich schweife ab.
   Korpustyp: Untertitel
Oí un ruido de ramas quebradas.
Dann war ein knackendes Geräusch hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es una rara rama de la especie.
Es war ein seltener Sprössling, dieser Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Dos ramas enormes crecen sobre mi cabeza.
Zwei Riesenäste entsprießen meinem Kopfe.
   Korpustyp: Untertitel
3 Tablas por rama de actividad plazo: ES
3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Zeitabstand : ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
lilo debe permanecer en la rama inestable.
lilo sollte in Unstable verbleiben.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quién sabe qué hay en esas ramas.
Wer weiss, was hier alles lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeniería y ramas de ingeniería (programas generales)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Tabla 3: Tablas por ramas de actividad
Tabelle 3 — Tabellen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de la rama de higiene industrial. ES
Verkauf der Sparte Industriehygiene. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
El encuentro de toda la rama hostelera.
Ein Feuerwerk der Opernkunst.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Puedo cortar unas ramas si quiere, señora.
Ich kann Ihnen Holz holen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
En una rama denominada ciencia Fringe.
Army experimentellen Programm…in einem Gebiet namens Grenzwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tendiendo una rama de olivo.
Ich reiche dir einen Olivenzweig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras tres ramas del gobierno están aqu…
Unsere drei Staatsgewalten sind hie…
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de aserrado en ramas Ø :
Schnitttiefe in Äste Ø :
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Versatilidad Rápida con ramas gruesas y finas: ES
Flexibel im Einsatz Schnell durch dick und dünn: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La plegaria de las siete ramas
„Das siebengliedrige Gebet“
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
OLIVION sacude las ramas sin dañarlas.
Der OLIVION rüttelt die Äste ohne sie zu beschädigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sierra sin esfuerzo las ramas más gruesas.
Sägt mühelos selbst dicke Äste.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta es la antigua rama estable.
Dies ist der alte stabile Versionszweig.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad asalariados por ramas de actividad plazo: ES
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Arbeitsvolumen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Concepto de ramas con partes de mensaje localizadas para cada rama individual
Filialkonzept mit lokalisierten Nachrichtenteilen für jede Filiale / Agentur
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
La acuicultura comunitaria se compone de tres ramas:
Die Aquakultur der Gemeinschaft besteht aus drei Teilbereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Él porta la rama de olivo de la paz.
Er trägt den Olivenzweig des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Director de la rama de Sendai, es una buena promoción.
Ich soll Manager von Sendai werden. - Das ist eine Beförderung!
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido a mi rama de la familia.
Das hat sie alles von meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá él realmente está intentado extender una rama de olivo.
Vielleicht möchte er uns wirklich die Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido a tu rama de la familia.
Guck mich nicht an. Das hat sie von deiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer directa. No se anda por las ramas.
Sie sind sehr direkt und kommen gleich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de ramas de caña de azúcar
Betrifft: Einfuhren von Rohrohrzucker
   Korpustyp: EU DCEP
a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria
den beiden Teilen der Haushaltsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tendrá dos ramas de carpetas bajo « office_gwdata »:
Jetzt haben Sie zwei Ordnerzweige unterhalb von office_gwdata:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra todas las ramas del árbol de archivos. Vea.
Klappt alle Verzweigungen im Dateibaum ein. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloqueo de rama Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos:
Schenkelblock Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desglose por ramas de actividad sólo para «activos fijos nuevos»
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen nur für „neue Anlagegüter“
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo: desglose por ramas de actividad, A6 - anual
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6 - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo: desglose por ramas de actividad A31 – horas trabajadas
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A31 - Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo por ramas de actividad (tabla 111) - trimestral
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo: desglose por ramas de actividad - personas - trimestral
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen - Personen - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo: desglose por ramas de actividad – horas trabajadas - trimestral
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen - Arbeitsstunden - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Por 300 dólares más nos pone ramas de lirios.
Sie sagte, für 300 mehr könnten wir Lilien haben.
   Korpustyp: Untertitel
240120: tabaco en rama total o parcialmente desnervado,
240120 Rohtabak, teilweise oder ganz entrippt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Inteligencia Militar siria, rama de Dera'a.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Dera'a.
   Korpustyp: EU DGT-TM