linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

receptáculo Behälter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los receptáculos también pueden ser utilizados como parte integrante de un bloque tecnológico. ES
Die Behälter können auch als Bestandteil der technologischen Einrichtung ausgenutzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenier…prepárese a transportar tres receptáculos a bordo.
Ingenieur, bereithalten, um drei Behälter an Bord zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta completa de piscinas de calidad, accesibles y a precio módico, venta de accesorios para piscinas. Techado, whirpools y receptáculos. ES
Komplexangebot an hochwertigen und verfügbaren Schwimmbecken zu soliden Preisen, Verkauf vom Zubehör zu den Schwimmbecken, Bedachungen, Whirlpools, Behälter. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
se lleve a bordo dicha información en un receptáculo ignífugo.
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Flugzeug mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuerpo lo está, pero su conciencia aún está en el receptáculo en el que fue transferido en su momento.
Sein Körper ja, aber sein Bewusstsein ist immer noch in dem Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Los receptáculos se utilizan para almacenar y acumular fecales, materias a granel, sustancias químicas y líquidos de diversos tipos. ES
Die Behälter werden zur Lagerung und Akkumulation von Fäkalien, Schüttstoffen, Chemikalien und verschiedenen Flüssigkeiten angewendet. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
se lleve a bordo dicha información en un receptáculo ignífugo.
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Luftfahrzeug mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O más bien s…receptáculo.
Oder besser gesagt: Sein Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
piscinas, recipientes, receptáculos, filtros para purificadoras de aguas residuales, separadores, separadores de líquidos ligeros ( livianos Lapol ), pozos y tanques sépticos. ES
Schwimmbecken, Behälter, Filter für Kläranlagen, Abscheider, Fettfänger, Schachten, Faulräume. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


receptáculo autocontenido .
receptáculo para ano ilíaco .
receptáculo de pila .
receptáculo de fijación .
receptáculo de cierre .
receptáculo de fijación angular .
receptáculo plano de fijación .
receptáculo eléctrico flotante .
unión de receptáculo .
receptáculo de vehículo .
receptáculo de los pasajeros .
enlace carro-receptáculo .
receptáculo aislado de tierra .
receptáculo montado en superficie .
receptáculo de bloqueo de acimut .
receptáculo de fijación de acimut .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "receptáculo"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi boca era un "receptáculo de leche".
Mein Mund war eine Schwanzlutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Receptáculos sellados para la manipulación de substancias radiactivas (celdas calientes).
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, le colocamos como gota en un receptáculo firme.
Dann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Receptáculos sellados para la manipulación, almacenamiento y tratamiento de substancias radiactivas (celdas calientes)
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la muestras, los receptáculos para la venta, los embalajes, el etiquetado y la utilización del hielo;
Probenahmen, Behältnisse für den Verkauf, Verpackung und Etikettierung sowie die Verwendung von Eis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas verbinden, könnten wir eine Kapsel starten.
   Korpustyp: Untertitel
Y para los que son aptos, se…...receptáculos de crianza para nuestras otras colonias.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Abra la puerta del receptáculo. Tire de la palanca amarilla en el panel superior.
Die Tank-Klappe öffnen Sie mit dem gelben Schalte…oben rechts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible embutir tanta abundancia en un receptáculo tan minúsculo y asequible?
Wie konnten wir so viele ausladende Pobacken in ein so winziges und preiswertes Buch quetschen?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se tiene que pedir por separado la junta de panel para un receptáculo de borde cuadrado?
Muß ich bei Flanschsteckdosen eine separate Dichtung bestellen?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el Temporizador para Terrario Exo Terra se retira del receptáculo de la pared.
Achten Sie darauf, dass die Exo Terra Zeitschaltuhr für Terrarien nicht mit der Steckdose verbunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debemos dejar de considerar los Balcanes como el receptáculo de todo lo que más nos asusta de nosotros mismos.
Wir dürfen den Balkan nicht länger als Quelle all dessen betrachten, was uns in uns selbst am meisten ängstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin que tus receptáculos ópticos hayan visto los picos de Rsnack el cráter de Kuldroft o el laberinto de Merciot.
Deine optischen Rezeptoren kennen nicht die Gipfel von Aardsnaap, des Kraters von Culdroth, das Mergziod-Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento de una reserva de receptáculos especiales con billetes de banco que se colocan dentro de los cajeros automáticos.
Aufrechterhaltung eines Bestands an Spezialkassetten mit Geldscheinen, die in Geldautomaten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una empresa de seguridad contratada por la entidad nueva/pequeña introducirá los receptáculos en los cajeros automáticos.
Allerdings würde ein von dem neuen/kleinen Vertragspartner beauftragtes Sicherheitsunternehmen die Geldautomaten mit den Kassetten "beschicken".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incubadoras de agitación cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñadas para su utilización con material biológico.
Schüttelinkubatoren mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
   Korpustyp: UN
Otro problema con los medios ópticos es que son receptáculo a rañaduras, marcas de dedos pegajosos y desgaste.
Ein weiteres Problem mit den optischen Medien ist, dass sie sehr anfällig für Kratzer, klebrige Fingerabdrücke und Verschleiss sind.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Realizamos limpieza de los receptáculos, depósitos, silos, tuberías y estructuras de construcción utilizando para este fin dragas aspirantes. ES
Die Reinigung von Auffängern, Behältern, Rohrleitungen und Baukonstruktionen führen wir mit Saugbaggern durch. ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Por tanto, se recomienda que utilice un receptáculo Stäubli con la válvula antirretorno GMV en la misma línea de combustible.
Wir empfehlen daher die Verwendung der Stäubli-Befüllnippel mit dem GMV-Rückschlagventil an der gleichen Kraftstoffleitung.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Podría ser que algun día sea arrojado del cielo un receptáculo de ceniza……que queme la tierra y evapore los océanos."
"Eines Tages wird es Asche vom Himmel regne…...die das Land verbrennen und die Ozeane zum Kochen bringen wird."
   Korpustyp: Untertitel
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat– oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los receptáculos de los vehículos y/o los contenedores no deberán utilizarse para transportar más que productos alimenticios cuando se pueda producir contaminación de estos.
2. Transportbehälter in Fahrzeugen und/oder Containern dürfen zur Beförderung anderer Güter nur eingesetzt werden, wenn Lebensmittel dadurch nicht kontaminiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos y/o contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Die Container sind in einer oder mehreren Sprachen der Gemeinschaft deutlich sichtbar und dauerhaft als Beförderungsmittel für Lebensmittel auszuweisen, oder sie tragen der Aufdruck "Nur für Lebensmittel".
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión o el receptáculo para el reabastecimiento de combustible deberán estar protegidos contra la suciedad, el agua o un ajuste erróneo.
Die Kraftstofffülleinrichtung muss gegen falsches Anschließen gesichert und vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión o el receptáculo para el reabastecimiento de combustible deberán estar dotados de una válvula antirretorno o de una válvula con idéntica función.
Die Kraftstofffülleinrichtung muss mit einem Rückschlagventil oder einem Ventil gleicher Funktion ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptáculos de vehículos o contenedores no deberán utilizarse para transportar más que productos alimenticios cuando éstos puedan ser contaminados por otro tipo de carga.
Transportbehälter und/oder Container müssen ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten bleiben, wenn die Gefahr von Kontamination besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, granulado o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat- oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios cargados en receptáculos de vehículos o en contenedores deberán colocarse y protegerse de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación.
Lebensmittel sind in Transportbehältern und/oder Containern so zu platzieren und zu schützen, dass das Kontaminationsrisiko so gering wie möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) 3.3: Agitadores orbitales o de vaivén cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñados para su utilización con material biológico.
(3) 3.3: Orbital- oder Reziprok-Schüttelmischer mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
   Korpustyp: UN
Descargue la documentación del productoVea nuestro receptáculo GMV Vea toda la gama de soluciones Stäubli para GNV Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas
Download Produktkatalog Siehe unsere GMV Befüllnippel Zur Übersicht Stäubli Lösungen für NGV Kontakt zu unserem Verkaufsteam
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En un entorno con vibraciones muy intensas, ¿cómo se puede conectar la terminación posterior del receptáculo RJF a un PCB sin utilizar una conexión RJ45 “frágil” ?
Wie kann ich in einer Umgebung mit starker Vibration eine sichere Verbindung von einer RJF Steckdose zu einer Leiterplatte herstellen?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una combinación de receptáculo de carga y soporte de escritorio para la Xperia™ Tablet Z. El ángulo de visión se puede ajustar de 20 grados a 75 grados.
Ladestation und Standfuß in einem für dein Xperia™ Tablet Z. Der Betrachtungswinkel kann von 20 Grad bis 75 Grad angepasst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Proponemos un método empleando copas de vino de cristal transparente con un receptáculo amplio que permita que los aromas se acumulen y se estratifiquen.
Wir schlagen deswegen eine Methode mit vollbauchigen farblosen Weingläsern vor, die erlauben, dass sich die Duftstoffe entfalten und Schichten bilden.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Más allá de eso sirven las cantidades importantes en 24° - 28° de agua caliente como acumuladores del calor para la temperatura de los receptáculos. ES
Darüber hinaus dienen die bedeutenden Mengen an 24° - 28° warmem Wasser als Wärmespeicher für die Hallentemperatur. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El último artículo de la periodista italiana fue fruto de una investigación realizada junto al periodista español de El Mundo sobre el hallazgo de receptáculos de gas nervioso en posesión de militantes de Al Qeda.
Der letzte Artikel der italienischen Journalistin war das Ergebnis von Nachforschungen, die sie zusammen mit dem spanischen Reporter von El Mundo über die Entdeckung von Phiolen mit Nervengas, die sich im Besitz der Milizionäre von Al Qaida befanden, angestellt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los textos sucesivos que nos propone, a través de una Comisión de Libertades Públicas unánime, tienen una tendencia inexorable a vaciarse de cualquier propuesta para convertirse en receptáculos de demandas generales.
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, ésta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adoptar normas armonizadas sobre los receptáculos de hidrógeno, incluidos los diseñados para el uso de hidrógeno líquido, para asegurarse de que se puede abastecer de hidrógeno a los vehículos en toda la Comunidad de forma segura y fiable.
Es müssen harmonisierte Vorschriften für Einfülleinrichtungen, einschließlich der zur Verwendung mit flüssigem Wasserstoff bestimmten Einfülleinrichtungen, erlassen werden, um sicherzustellen, dass Wasserstofffahrzeuge in der gesamten Gemeinschaft sicher und zuverlässig betankt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, los receptáculos de vehículos o contenedores utilizados para el transporte de productos alimenticios deberán ser capaces de mantener los productos alimenticios a la temperatura adecuada y de forma que se pueda controlar dicha temperatura.
Transportbehälter und/oder Container, die zur Beförderung von Lebensmitteln verwendet werden, müssen erforderlichenfalls die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur halten können und eine Überwachung der Beförderungstemperatur ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi sentido-culo trabajo informarles a sus culo-receptáculo…chupa-rectos, maricas tragasable…que la fea cara de trasero que miran fijo en este moment…es una de las más importantes malditas cara…en que posarán sus ojos nunca.
Es ist mein Scheissjob euch arschleckenden, spermaschluckenden Schwuchteln klarzumachen, dass das hässliche Gesicht vor euch, eines der wichtigstens verdammten Gesichter ist, die ihr jeh gesehen habt!
   Korpustyp: Untertitel
Producción de botellas a presión, columnas, reactores, separadores, condensadores, receptáculos, depósitos, mezcladores, termocambiadores, radiadores, mazos de tubos, precalentadores, hornos y sistemas de tubos para hornos, calderas, colectores, partes de tuberías, acodaduras de los tubos y piezas forjadas. ES
Herstellung von Druckkörpern, Kolonnen, Reaktoren, Separatoren, Kondensatoren, Tanks, Behältern, Mischvorrichtungen, Wärmetauschern, Kühlern, Rohrbündnissen, Vorheizern, Öfen und Rohrsystemen in Öfen, Rohrteilen, Rohrbiegungen, Schmiedestücken. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los contenedores tecnológicos pueden ser utilizados por ejemplo para colocación de generadores de corriente, de bombas, compresores, receptáculos y plantas purificadoras de agua, calderas de calefacción, cajas de distribución, etc. ES
Die technologischen Container können zum Beispiel zur Aufstellung von Stromgeneratoren, Pumpen, Kompressoren, Behältern und Kläranlagen, Heizkesseln, Verteilerkästen usw. verwendet werden. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik bahn    Korpustyp: Webseite
El Sur de Italia se está convirtiendo en una forja para la concepción de proyectos vinculados al desarrollo y un receptáculo de recursos humanos de un profesionalismo cada vez más elevado.
Süditalien wird in Anbetracht der stetig wachsenden Professionalität seiner Humanressourcen immer mehr zur Schmiede für Entwicklungsprojekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, esta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores tecnológicos pueden ser utilizados por ejemplo para colocación de generadores de corriente, de bombas, compresores, receptáculos y plantas purificadoras de agua, calderas de calefacción, cajas de distribución, etc. Presentación de la compañía: ES
Die technologischen Container können zum Beispiel zur Aufstellung von Stromgeneratoren, Pumpen, Kompressoren, Behältern und Kläranlagen, Heizkesseln, Verteilerkästen usw. verwendet werden. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La Detección Automática de Parámetros Regionales permite que las gráficas de fecha, hora, temperatura y receptáculos sean seleccionadas automáticamente de acuerdo con los parámetros regionales del sistema en operación.
Angaben zu Datum, Zeit, Temperatur sowie die Darstellung der USV-Steckdosen werden automatisch an die regionalen Einstellungen des Betriebssystems angepasst. USV Selektor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice herramientas adecuadas: RJF ODE para las series RJF y RJF TV y 544 OT 02 para la serie RJF 544. Estas herramientas están disponibles para enchufe y receptáculo.
Mit dem Ein-Ausbauwerkzeug RJF ODE für die Serie RJF und RJF TV, sowie das Werkzeug 544 OT 02 für die Serie RJF 544 können Sie den Einsatz wieder demontieren und ein anderes Kabel verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La combinación de un motor de ruido optimizado, la construcción de un receptáculo y el nuevo silencioso cepillo DustPro™ garantiza una limpieza más silenciosa sin que el rendimiento se vea afectado. ES
Ein geräuschoptimierter Motor, die Gehäuseform des Staubsaugers sowie die neue und leise DustPro™ Düse ermöglichen eine leisere Reinigung ohne jegliche Leistungseinbussen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ligero y de fácil uso, el boquerel CHV 08 es una solución económica tanto para profesionales como para particulares, para repostaje de hidrógeno de todo tipo de vehículos equipados con un receptáculo J2600 SAE ó ISO 17268.
Die leichte CHV Befüllpistole ist einfach zu bedienen und bietet eine wirtschaftliche Lösung, für Fachleute ebenso wie für Privatpersonen, für die Wasserstoffbetankung. Passend für alle Fahrzeugarten die mit einem Befüllnippel nach SAE J2600 oder ISO 17268 ausgestattet sind.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En otros casos, los estafadores leen la superficie magnética de la tarjeta colocando determinados dispositivos sobre el receptáculo del cajero, y de este modo roban el código secreto (PIN) a través de microcámaras o de unas partículas especiales para, a continuación, fabricar una tarjeta idéntica y retirar efectivo de forma ilegal.
In anderen Fällen lesen die Betrüger den Magnetstreifen der Karte aus, indem sie am Bankautomaten spezielle Geräte dafür anbringen, spähen die Codenummer (PIN) durch Mikrokameras oder spezielle Membranen aus und können im Anschluss eine völlig gleichartige Karte herstellen, mit der sie illegale Bargeldabhebungen tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de distribución de agua potable deberá permitir un suministro continuo de agua potable a cada zona ocupada por los animales, y deberán preverse receptáculos en un número suficiente para que todos los animales puedan acceder fácilmente y en todo momento al agua potable.
Das Frischwasserversorgungssystem muss gewährleisten, dass ununterbrochen frisches Frischwasser in jeden Tierfrachtraum gelangt und dass genügend Spender zur Verfügung stehen, damit alle Tiere unbehindert ständigen Zugang zu frischem Wasser haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto demuestra que esta institución es tratada como un receptáculo para todas las enfermedades, incluso las que no guardan relación con las instituciones de la UE que son, por definición, las que el Defensor del Pueblo Europeo se supone que tiene que vigilar.
Das zeigt, dass diese Behörde als eine Art Sammelbehälter für alle Übel betrachtet wird, sogar für jene, die sich nicht auf EU-Organe, die per Definition vom Europäischen Bürgerbeauftragten überwacht werden sollen, beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de distribución de agua potable deberá permitir un suministro continuo de agua potable a cada zona ocupada por los animales, y deberán preverse receptáculos en un número suficiente para que todos los animales puedan acceder fácilmente y en todo momento al agua potable.
Das Frischwasserversorgungssystem muss gewährleisten, dass ununterbrochen frisches Wasser in jede Tierbucht gelangt und dass genügend Spender zur Verfügung stehen, damit alle Tiere unbehindert ständigen Zugang zu frischem Wasser haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptáculos de vehículos o contenedores utilizados para transportar los productos alimenticios deberán mantenerse limpios y en buen estado a fin de proteger los productos alimenticios de la contaminación y deberán diseñarse y construirse, en caso necesario, de forma que permitan una limpieza o desinfección adecuadas.
Transportbehälter und/oder Container zur Beförderung von Lebensmitteln müssen sauber und instand gehalten werden, damit die Lebensmittel vor Kontamination geschützt sind, und müssen erforderlichenfalls so konzipiert und gebaut sein, dass eine angemessene Reinigung und/oder Desinfektion möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan utilizado receptáculos de vehículos o contenedores para el transporte de otros productos que no sean productos alimenticios o para el transporte de productos alimenticios distintos, deberá realizarse una limpieza eficaz entre las cargas para evitar el riesgo de contaminación.
Wurden Transportbehälter und/oder Container für die Beförderung anderer Waren als Lebensmittel oder die Beförderung verschiedener Lebensmittel verwendet, so sind sie zwischen den einzelnen Ladungsvorgängen sorgfältig zu reinigen, damit kein Kontaminationsrisiko entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
   Korpustyp: Untertitel
En las versiones con carcasas conductoras (revestimientos “N” y “G” para las series RJF y RJF TV, y versión “M” para la serie RJF 544), el apantallamiento se transmite directamente desde el enchufe blindado RJ 45 al panel del receptáculo mediante separadores metalizados.
Durch die el. leitenden Gehäuse (Beschichtungsauführungen "N" und "G" bei RJF & RJF TV,sowie "M" bei der Serie RJF 544) wird der Schirm vom RJ45-Stecker über den metallisierten Einsatz direkt mit der Masse des Gerätes oder der Schalttafel verbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite