linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regeln . .
[Weiteres]
regeln controlar 134

Verwendungsbeispiele

Regeln reglas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaji, du musst gewisse Regeln respektieren!
Kaji, son las reglas del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel kann man nicht ohne Regeln spielen.
No puedes jugar a un juego sin reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt nicht mehr viele, die die Regeln einhalten.
Ya no se encuentran muchos que sigan las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weitermachen, nach Debs Regeln zu leben.
No puedo seguir así, viviendo bajo las reglas de Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gegen die Regeln verstößt, kriegt weniger Rechte.
Cuando los estudiantes rompen las reglas limitamos sus libertades.
   Korpustyp: Untertitel
Gena…Ich kaufe dieses Hotel, und ab jetzt gibt es ein paar neue Regeln, die den Pool betreffen.
Pue…...voy a comprar este hote…...y a poner nuevas reglas sobre la zona de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Chin Bo, jetzt bist du ein Mönch. Beachte vor allem zwei Regeln.
Tian Bao, ahora que eres monje, debes obedecer las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, halte dich an die Regeln!
Por favor, sólo sigue las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Schafe gibt's natürlich überall, aber im Großen und Ganzen halten sich die meisten Teams an die Regeln.
Es cierto que ha habido ovejas negra…...pero los equipos en general obedecen las reglas de la liga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eintreten willst, hast du den Regeln bedingungslos zufolgen.
Si vas a unirte al clu…debes seguir las reglas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfangslautstärke regeln . .
Mill'sche Regeln .
Gemeinsame Regeln .
Wanderungsbewegungen regeln .
Beijing-Regeln .
typografische Regeln .
vereinfachte Regeln normas simplificadas 3
förmlich regeln formalizar 2
Madrid-Regeln .
berufsständische Regeln .
eine Meinungsverschiedenheit regeln resolver un litigio 1
Erzeugung nach ökologischen Regeln .
Produktion nach ökologischen Regeln .
Regeln und Begriffsbestimmungen .
die Regeln erfüllen .
Regeln für die Zusatzeinrichtung .
Regeln der Differenzverzollung .
Regeln der Feuerung .
Auslösen von Regeln .
explizite Angabe von Regeln .
Regeln von Blarez .
die Feuerung regeln .
Regeln für Direktzahlungen .
Geraet zum Regeln der Fuellhoehe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln

1142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Hay que cumplir con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind eindeutig.
La reglamentación es muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
ihrer Verwaltungsbefugnisse zu regeln.
sus poderes de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
mantener disposiciones comunitarias sobre organizaciones de productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln für Staatshilfen
Asunto: Legislación relativa a las ayudas estatales
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Düngerverwendung,
utilización de abono y estiércol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich das regeln.
Deja que yo me ocupe de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen regeln das.
Deja que los adultos trabajen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich regeln.
Todo se arreglará por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
und dem Vertrag regeln.
y en el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
und Rechtsanwälten, regeln.
o los de los abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll Bethel regeln, bitte.
Deje que Bethel se encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
Puedo encargarme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln!
Deja que me encargue de ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reacción nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Deja que me encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, aber klarere Regeln.
Son menos, pero más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
Así es el Juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir schon.
Estamos encargándonos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
- Deja que me haga cargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das draußen.
Hay que arreglarlo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reaccion nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen: ES
Libro de estilo interinstitucional: ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Norm zu regeln sind. ES
Estas se han regulado en otra normativa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
– Rakkis' Regeln des Krieges
—Tácticas de guerra de Rakkis
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Was soll ACTA genau regeln?
Señor Moreira, ¿en qué consiste ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenexperimente verstoßen gegen alle Regeln.
Eso va en contra de toda investigación rigurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regeln haben Vorrang, Litten.
Nuestras leyes están sobre las de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde das regeln.
Está bien. Me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ich kann es regeln.
O puedo encargarme yo.
   Korpustyp: Untertitel
-Schon gut, wir regeln das.
Todo está bien Lo estamos solucionando
   Korpustyp: Untertitel
, die die obligatorische Destillation regeln,
relativos al régimen de destilaciones obligatorias,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Rest regeln die Mitgliedstaaten.
Los EM se ocupan del resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten regeln die Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros regularán las modalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir spielen nach Ihren Regeln.
Vamos a jugar a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellfeuer folgt keinen klassischen Regeln.
El fuego rápido no tiene trucos.
   Korpustyp: Untertitel
PEFCR-Regeln müssen Folgendes spezifizieren:
Las RCHAP deberán especificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dieses Problem regeln.
Hemos de llevar esta cuestión a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die internationalen Regeln?
¿Dónde está la legislación internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Regeln für die Direktzahlungen;
disposiciones comunes en relación con los pagos directos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln werden öffentlich gemacht.
Los Reglamentos serán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, die Regeln sind simpel.
Haré esto muy simple:
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn das selbst regeln.
Deja que lo arregle él solo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Priorin wird alles regeln.
Madre Priora lo arreglará todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir es schon regeln.
Significa que lo solucionaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Regeln?
Es esto parte del procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Regeln befolgen.
Tenemos que obedecer sus políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das nicht regeln?
¿No puedo yo manejar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Greg, das regeln wir später.
Hablaremos de este asunto más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir regeln das selbst.
Bueno, ya lo solucionaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch mit den Regeln.
El manual de instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seine Regeln lernen.
Debes aprender su disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das gleich regeln.
¡Podemos hacer esto ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das alleine regeln.
Tengo que arreglármelas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Prozess, Regeln.
Esta no es una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln alles für Opie.
Nosotros nos encargamos de todo lo de Opie.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir nach deinen Regeln.
Lo haremos a tu maner…por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich gleich regeln.
Iré a consultar con Freddy ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir regeln das untereinander.
Es mejor si lo clasificamos entre nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ein Markt braucht klare Regeln.
La Strada en Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leb nach deinen eigenen Regeln.
Vive la vida con tus propios términos.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie untereinander regeln.
Eso lo arreglan entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsre eigenen Regeln.
Tenemos nuestras propias costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tanz regeln wir schon.
La danza no es problema.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das wie Gentlemen.
Solucionemos esto como caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben gelten andere Regeln.
La dinámica ahí arriba será totalmente distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das die Erwachsenen regeln.
Deja que los adultos hagan su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
D…Lass uns das regeln.
Sólo deja que nosotros nos encarguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Geschäftliches regeln.
Tengo algunos negocios que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiralität wird das regeln.
El almirantazgo te ahorrará ese trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Regeln.
Es la única forma que jugamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das allein regeln.
Déjame hacer esto solo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Sache regeln.
Deja que me encargue de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt seine Regeln lernen.
Debes aprender su disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch, immer den Regeln nac…
Es típico. Es cuestión de número…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen alle Regeln!
¡No es en contra de nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Warum regeln Sie das nicht?
¿Y por qué no está manejando usted la situación?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Regeln erlauben das nicht.
- La ley no lo autoriza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiralität wird das regeln.
El almirantazgo lo hará por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln über Fragen und Antworten
Puedes hacer preguntas y respuestas por aquí.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Regeln und Richtlinien auf 99designs ES
Pautas y Políticas en 99designs ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Häuser sind gegen die Regeln.
No vale meterse en las casas.
   Korpustyp: Untertitel
so klar, alles zu regeln.
y clara todas las piezas encajan.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir regeln das.
No es problema. Lo arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurden neue Regeln eingeführt.
La junta ha comenzado una nueva política.
   Korpustyp: Untertitel
-Das regeln wir morgen telefonisch.
Telefonéame por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln und Vorschriften für Sportangler:
Vea listado para Recreación y deportes
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bahn    Korpustyp: Webseite
Konstruktion gemäß Hygiene Design Regeln
Conforme al criterio de diseño higiénico
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Regeln beschrieben werden:
En la siguiente normativa se describen:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Besondere Regeln für bestimmte Foren ES
Relgas especiales para determinados foros ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Neue Regeln und neuer RB10
Coche nuevo, compañero nuevo y reglamento nuevo:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es gelten die Mendelschen Regeln:
Las leyes de Mendel son válidas:
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Spielregeln und Regeln für Minispiele
Nuevos concursos, juegos y premios para 2015
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Neue Regeln in der F1
Nueva aerodinámica de los F1
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Regeln Zum Rückgabe Der Kosmetika
Sugerencias sobre el Maquillaje de Novia
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
‘Sportliches Verhalten und die Regeln’;
Deportividad y el Reglamento;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die goldenen Regeln beim Lauftraining
Superalimento en el punto de mira:
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Los Estados miembros determinarán en qué modo debe hacerse tal referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien regeln ebenfalls die praktischen Aspekte.
Las directrices abordan asimismo los aspectos prácticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Regeln für die Vorbereitung der Prüfungen
Disposiciones generales para la preparación de las pruebas
   Korpustyp: EU DCEP