linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resistir a-algn/algo jdm./etw. widerstehen 564
resistir widerstehen 510 aushalten 56 ertragen 19 vertragen 11 leiden 4 ausstehen 1 . .
[Weiteres]
resistir aufnehmen 5

Verwendungsbeispiele

resistir a-algn/algo jdm./etw. widerstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ciudad resiste al invasor hispánico pero cae en manos de los ingleses. EUR
Die Stadt widersteht spanischen Angriffen, fällt jedoch in die Hände der Engländer. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.
Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diamantes, lo único en el mundo a lo que no te puedes resistir.
Diamanten. Die einzige Sache auf der Welt, der du nicht widerstehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá resistirse al encanto de este complejo vacacional.
Sie können nicht widerstehen, den Charme dieser Ferienort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, nunca pude resistirme a una hermosa dama.
Tja, ich konnte niemals einer schönen Frau widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
resistid al diablo, y huirá de vosotros".
Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.“
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ha logrado resistir la presión que lo instaba a actuar precipitadamente.
Er vermochte dem Druck, übereilt zu reagieren, zu widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que si tenía la oportunidad, no podría resistirse.
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio.
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resistir tensiones .
resistir a aushalten 1
resistir a los movimientos sísmicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resistir

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me pude resistir.
Ich konnte mir selbst nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo podremos resistir nosotros?
wie wollen wir denn stehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Somos los últimos en resistir.
Wir sind die letzten, die durchgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría resistir una pequeña aguja?
Geht's mit einer kleinen Nadel besser?
   Korpustyp: Untertitel
Espero, finalmente, que sepa resistir.
Ich hoffe, daß es standfest bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos resistir a dos tentaciones.
Wir müssen uns dabei vor zweierlei Versuchungen in Acht nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos resistir mucho más.
Die Männer hallen nicht mehr lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios me ayude a resistir!
Lieber Gott hilf mir, dass ich durchhalte.
   Korpustyp: Untertitel
No podremos resistir mas tiempo.
Wir können die Leute nicht länger hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo resistir mucho más.
Lang halt ich das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tratar de resistir.
Du mußt versuchen durchzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Tú, cómo vas a resistir?
Wie hälst du dich aufrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado fuerte para resistir
Ich bin zu stark, bekämpf mich nicht
   Korpustyp: Untertitel
No puedo resistir otro funeral.
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos resistir las tentaciones superficiale…
Wir müssen widerstehe…Den schalen, irdischen Versuchunge…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede resistir su mirada.
Den Anblick seines solchen vermag niemand auszuhalten;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
¡Preparados para resistir a la caballería!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
   Korpustyp: Untertitel
¡Si hubiera tenido agallas para resistir!
Wenn ich doch durchgehalten hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Nos comprometemos a resistir a la Mafia.
Wir lassen uns nicht von der Mafia unterdrücken.…icht von der Mafia unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que resistir ante dicha estrategia.
Dagegen müssen wir uns mit aller Macht zur Wehr setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peor si tratas de resistir.
Es ist schlimmer, wenn du dich wehrst.
   Korpustyp: Untertitel
No pude resistir ser tu primer beso.
Ich wollte dein erster Kuss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pondremos tanta vela como pueda resistir.
Wir setzen alle Segel. Unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Phoeb…...no eres suficientemente fuerte para resistir.
Phoebe, du bist nicht stark genug, um mich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo resistir, no lo puedo cortar.
- Ich kann nicht mehr, ich kann es nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo resistir una reentrada incontrolada.
Es hielt den ungesteuerten Wiedereintritt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intenta resistir unos pocos minutos más.
Versuch es einfach noch ein paar Minuten anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esperemos que pueda resistir hasta entonces.
Hoffen wir, dass sie es bis dahin aushält.
   Korpustyp: Untertitel
, para resistir disparos de armas de fuego
, dass sie mindestens einem Beschuss durch Schusswaffen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Prepárense para resistir a la caballería!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, no pude resistir.
Ich konnte auch nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
No va a resistir en Portsmouth.
In Portsmouth hat er keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos resistir, pelear un poco más. Por vosotros.
Wir versuchen noch etwas auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes resistir sin mí un par de días?
Schaffst du es einige Tage ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
Una persona con el maquillaje genetico para resistir los sintomas.
Eine Person, mit der genetischen Veranlagung,…ie Symptome zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Siente la mediocridad que invade todo, la pesadilla, quiere resistir.
Er spürt die Mittelmäßigkeit, die den Albtraum überfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hay un límite, Sólo podemos resistir cierta presión -
Aber es gibt eine Grenze. Wenn der Druck zu groß ist -
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas reuniones del consejo puede un hombre resistir?
Auf wie vielen Brettern kann ein Mann sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
La región no será capaz de resistir otra guerra.
Die Region kann keinen weiteren Krieg mehr tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber moral resistir a su lado.
Es ist unsere moralische Pflicht, Schulter an Schulter mit ihnen zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta o el grabado deberán poder resistir el uso.
Das Etikett oder die Markierung muss verschleißfest sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que resistir. - ¿Por eso te robaste el cuaderno?
Wir müssen ihn bekämpfen. - Deshalb hast du ihr Notizbuch gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Resistir, porque a mí vivo no me agarran.
- Ach, du?! Lebend kriegen die mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte tu armadura espiritual para resistir las artimañas del diablo.
Legt eure spirituelle Rüstung an, um der List des Teufels zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
El único modo de resistir todo aquello era sufrir más.
Ich konnte das nur durchstehen, indem ich noch mehr litt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando sentía que no podría resistir má…me desperté.
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún bebé puede resistir cantar al son de esta canción.
Alle Babys können nicht anders, als bei diesem Lied mitzusingen.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos forma de resistir a los Gamilas.
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
"Lo que me incomoda, es que no puedo resistir"
Was ich nicht mehr aushalte, ist, dass ich mich nichtwehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no va a poder resistir mucho más esta marcha.
Sie kann dieses Herumgerenne nicht länger mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, podremos resistir eficazmente a las invasiones extranjeras.
Nur so werden wir einer Invasion von außen die Stirn bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez resistir en Iwo Jima sea inútil.
Vielleicht wird der Stand auf Iwo aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hubiera podido resistir si no hubieses estado aquí.
Ich hätte es nie geschafft, ohne dich hier standhaft zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cariñ…...no creo que vaya a resistir tanto.
Liebling, ich glaube nicht dass sie es so lange schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero que estemos juntos, a resistir acá
Ich möchte, dass wir zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me encuentro con una, debo resistir para no vengarme.
lmmer wenn ich eine kennen lernte, musste Ich aufpassen, dass ich keine Rache nahm.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha para resistir a los captores, nunca es inútil.
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos Podrá resistir delante de ti.
niemand unter ihnen wird vor dir stehen können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni siquiera el buenazo de Jack pudo resistir la tentación.
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que haya que resistir hasta la jubilación.
Ich glaube nicht daran, dass man bis zum Ende festhalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no juegue limpio, pero no se podrá resistir.
Sie wird nicht fair Spielen, aber sie wird auch nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez resistir en Iwo Jima sea inútil.
Vielleicht wird der Kampf auf Iwo aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras ordenes son resistir aquí hasta el fin.
Unsere Befehle lauten hier zu bleiben bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes ver hay sol agradable y hermoso resistir.
Wie du sehen kannst, gibt es nette Sonne und schön verwittern.
Sachgebiete: nautik musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces, deben incluso ser capaces de resistir terremotos. ES
Und manchmal ist sogar Erdbebensicherheit gefragt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Una lámina debe necesariamente resistir los rayos ultarvioleta. ES
Eine Folienbeschriftung sollte übrigens unbedingt UV-lichtbeständig sein. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricado para resistir – hasta 40 años de funcionamiento DE
Dauerhaft und langlebig - bis zu 40 Jahren Nutzungsdauer DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñadas y fabricadas para resistir una caída de dos metros
Hält nachweislich den Fall aus einer Höhe von 2 Metern aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos son los pelos que pueden resistir un gato.
Dies sind die Haare, die eine Katze sträuben kann.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Un éxito que iba a resistir el paso del tiempo: ES
Ein Erfolg, der die Prüfung der Zeit bestanden hat: ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Cuando descubrió que yo podía resistir sus seduccione…...puso un lazo en mi cuello.
Als sie merkte, dass ich ihren Versuchungen tapfer widerstehe, warf sie mir eine Schlinge um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
La nave no está diseñada para resistir esa velocidad por mucho tiempo.
Das Schiff ist nicht für dieses Tempo geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe resistir con tanta determinación como a los cruzados cristianos de antaño.
Sie muss so entschlossen bekämpft werden wie seinerzeit die christlichen Kreuzzüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Capacidad de apilamiento en 4 niveles de unidades largas cargadas que pueden resistir un viaje marítimo.
– Es muss möglich sein, vier beladene lange Einheiten übereinander zu stapeln und im Seeverkehr zu befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si cree que vas a estar fuera, no podrá resistir la tentación.
Wenn er glaubt, Sie seien zwei Tage fort, wird er davon verlockt wie die Fliege von einem Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si logramos volver arriba sin que nos siga…...podríamos resistir en este lugar un tiempo.
Wenn wir nach oben kommen, ohne dass sie uns erwische…sollten wir noch eine Weile bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un atajo. Pero no sé si los caballos podrán resistir.
Es gibt eine Abkürzung, aber ich nicht sicher, ob die Pferde das mit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de resistir, de otro modo perderemos todo el control sobre nuestra cadena alimentaria.
Wir müssen standhaft bleiben, sonst verlieren wir jegliche Kontrolle über unsere Nahrungskette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, eso significa naturalmente que debemos fomentar lo mejor, para poder resistir lo peor.
Das bedeutet für mich natürlich auch, dass wir die Besten fördern müssen, um für die Schwachen da sein zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará un material no reactivo capaz de resistir las temperaturas de los gases de escape.
Zu wählen ist ein für Abgastemperaturen geeignetes, reaktionsunfähiges Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debemos apretar todos los frenos para resistir a esta tendencia.
Allerdings sollten wir alles daransetzen und dafür sorgen, dass diesem Trend Einhalt geboten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos aumentar la competitividad para que nuestra economía pueda resistir los desafíos globales.
Wir müssen die Wettbewerbsfähigkeit stärken, damit unsere Wirtschaft den globalen Herausforderungen gewachsen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El faro será lo bastante robusto para resistir 50000 operaciones en condiciones normales de uso.
sie so widerstandsfähig ist, dass sie bei üblicher Verwendung 50000 Betätigungen standhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resistir a temperaturas de entre – 30 y 70 °C durante el almacenamiento y el transporte;
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos deberán resistir sin defecto alguno un número determinado de ciclos.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien dijo una vez que el resistir una tentació…es la verdadera medida del carácter.
Irgendjemand hat mal gesagt, der Versuchung zu widerstehe…...das beweist wahren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha cumplido con su deber, eso le ayudará a resistir.
Sie haben Ihre Pflicht getan. Das sollte Ihnen weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso duele tanto. No puedo resistir verte as…asustado, miserable, te aterroriza ir a trabajar.
Darum tut es so weh, dich so zu sehen: verängstigt, unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Alli podríamos resistir, pero ellos no nos van a facilitar la llegada.
Aber sie werden es uns nicht leicht machen, dahin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo obtendré el favor de los ingleses al condenarla, ordenaré resistir a nuestras tierras del sur.
Ich gewinne die Gunst der Englände…...indem ich sie von unseren Ländereien im Süden bekämpfen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Resistir a la policía es un año de cárce…...no digamos asalto a mano armada.
Die Widersetzung bei der Festnahme beschert Ihnen ein Jahr Gefängnis, dazu kommt noch der Angriff mit einer tödlichen Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
En relación a cuanta torsión puede resistir, nadie aquí está seguro.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiß hier niemand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tenía aquel hombre de ruin, que ahora lo hace resistir a sus deseos?
Was war so schlecht an diesem Mann, dass Ihr jetzt gegen Euer Verlangen kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Después de lo que has hecho hoy, podrías resistir a Sherman.
Nachdem, was du heute getan hast, wirst du auch mit Sherman fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va el trabajo de la Federación para resistir a esas armas?
Hat die Föderation Fortschritte bei der Neutralisierung dieser Waffen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede resistir a la armada dirigida por el Holandés Errante.
Nichts kann die Armada schlagen Selbst der Fliegende Holländer nicht
   Korpustyp: Untertitel
Diseñado para resistir los entrenamientos de peso pesado de los atletas universitarios y profesionales más exigentes.
Dieses Gerät wurde für die Schwergewicht-Workouts der anspruchsvollsten Colleges und Profiathleten entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"El beneficio, incluso, de monopolios limitados es demasiado dudoso para resistir a su supresión general"
"Der Vorteil selbst von beschränkten Monopolen ist zu zweifelhaft, als dass man gegen deren allgemeine Ausschaltung sein könnte."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A veces hay una urgencia biológica que casi no se puede resistir.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
   Korpustyp: Untertitel