Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sabemos que en algunas centrales nucleares de Europa se han adoptado medidas encaminadas a que resistan el impacto de, al menos, pequeños aviones.
Wir wissen, dass bei manchen Kernkraftwerken in Europa Vorkehrungen getroffen wurden, um den Aufprall zumindest kleinerer Flugzeuge aushalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros cuerpos no pueden resistir una temperatura excesiva.
Unsere Körper können die überhöhte Temperatur nicht aushalten.
Las botellas que resistan un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años fallarán por fugas y no por rotura.
Zylinder, die mehr als 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer ertragen, dürfen durch Leckage, aber nicht durch Bruch versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amigos, resistirá su corazón los terribles hechos sobre los ladrones de tumbas del espacio exterior?
Mein Freund, kann dein Herz die schockierenden Tatsachen über Grabräuber aus dem Weltall ertragen?
Korpustyp: Untertitel
La forma de cojinete o de casquete esférico que han adoptado estas plantas, les permite mantener una temperatura y microclima interior mucho más fresco del que han de resistir sus partes más expuestas al sol.
Die Form eines Kissens oder runden Helms, die diese Pflanzen angenommen haben, ermöglicht ihnen, in ihrem Inneren eine Temperatur und ein Mikroklima aufrecht zu erhalten, das wesentlich frischer ist als die Temperaturen, die ihre Teile ertragen müssen, die der Sonne ausgesetzt sind.
Shimanovski no pudo resistir el dolor y se quitó el yeso, después de lo cual los oficiales le amenazaron con encarcelarlo y le encerraron en una dependencia para enfermos mentales.
Da Schimanowskij die Schmerzen nicht ertragen konnte, nahm er den Verband selbst ab, woraufhin ihm die Offiziere mit Gefängnis drohten und ihn in einem Raum für psychisch Erkrankte sperrten.
Korpustyp: EU DCEP
El diablo no resiste este olor.
Böse kann den Geruch nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
"A todas las personas que tienen amor en los corazones, que experimentarían cada pueblo y cada cosa con la atención concentrada.Algunas palabras están usando magnífica chaqueta para deslumbrar los ojos, pero no pueden resistir el paso del tiempo.Sólo esas palabras y acciones simples pero sinceras serán la verdadera encarnación del amor permanente.
Einige Wörter sind tragen herrliche Jacke um unsere Augen zu blenden, aber sie können den Test der Zeit nicht ertragen. Nur die einfachen, aber aufrichtigen Worte und die Aktion werden die wahre Verkörperung der dauerhaften Liebe sein.
Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debido a las altas temperaturas de los gases de combustión, es preciso utilizar materiales filtrantes capaces de resistir dichas temperaturas.
Allerdings müssen wegen der hohen Temperaturen der Ofenabgase spezielle Filtermaterialien eingesetzt werden, die hohe Temperaturen vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un hombre que no resiste el licor.
- Das ist einer, der keinen Schnaps verträgt.
Korpustyp: Untertitel
Esta planta se adapta muy bien a las zonas temperadas, resiste algo al hielo y es parcialmente resistente a enfermedades.
DE
Sin embargo, Europa no puede resistir la desaparición del ferrocarril como medio de transporte, especialmente, en atención al medio ambiente y por el mayor transporte de mercancías entre la Unión Europea, Europa del Este y Asia Central.
Aber Europa verträgt es nicht, daß die Eisenbahnen als Transportmittel verschwinden, insbesondere aus Rücksicht auf die Umwelt und wegen des zunehmenden Güterverkehrs zwischen der EU, Osteuropa und Zentralasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resisto la crítica.
Ich kann keine Kritik vertragen.
Korpustyp: Untertitel
La elaboración del syrah es complicada, ya que las vides no resisten poco sol, ni tampoco mucho.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero el verdadero atractivo del valle está en su antiguas casas alpinas con las paredes de piedra y los techos de paja, hechas para resistir al pasar del tiempo, a los inviernos muy fríos y a los veranos muy soleados.
Der wahre Reiz des Tals wird aber von den alten alpinen Häusern dargestellt, dessen Bau den Bodeneigenschaften angepasst werden: Die Mauern aus Stein und die Dächer aus Stroh vertrugen im Laufe der Zeit beide die kalten Winter und die sonnigen Sommer.
El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Der Zughaken und die Zugstange nehmen eine Kraft von 1000 kN auf, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema deberá resistir las fuerzas de compresión longitudinal en el tren sin descarrilar o provocar daños al vehículo.
Das Teilsystem nimmt die im Zug auftretenden Druckkräfte in Längsrichtung ohne die Gefahr einer Entgleisung oder Beschädigung des Fahrzeugs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de frenado que la unidad sea capaz de resistir sin una pérdida de prestaciones debido a efectos térmicos o mecánicos, estará definida y expresada en términos de velocidad y tiempo de aplicación del freno.
Die Bremsleistung, die die Einheit ohne Verringerung der Bremskraft aufgrund von thermischen oder mechanischen Auswirkungen aufnehmen kann, ist unter Bezug auf Geschwindigkeit und Bremsanlegezeit zu bestimmen und auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el freno de estacionamiento puede superponerse a otras acciones de frenado, ya sea durante el movimiento o estáticamente, el equipo del vehículo deberá poder resistir las cargas impuestas durante toda la vida útil del vehículo.
Kann die Feststellbremse durch sonstige Bremsen ausgeschaltet werden (bei bewegtem oder stehendem Fahrzeug), muss die Ausrüstung des Fahrzeugs während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die ausgeübten Belastungen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistirbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un éxito que iba a resistir el paso del tiempo:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La política no es un fin en sí misma sino que tiene el propósito de crear programas realistas que la población y la economía puedan resistir.
Die Politik ist kein Selbstzweck, sondern hat die Aufgabe, realistische Programme zu gestalten, bei denen die Bevölkerung und die Wirtschaft Schritt halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Si las personas tienen derechos de propiedad, invertirán en edificar y construir inmuebles que tengan alguna posibilidad de resistir futuros daños de este tipo.
Wenn Menschen Besitzrechte genießen, werden sie in den Aufbau und die Konstruktion von Objekten investieren, die gute Chance haben, zukünftige Schäden dieses Ausmaßes zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa que estamos construyendo para nuestros ciudadanos debe poder resistir un terremoto.
Das Haus, das wir für unsere Bürger bauen, sollte ein Erdbeben überstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos seres humanos serían capaces de resistir el calvario que sufre Aung San Suu Kyi desde hace 17 años.
Nur wenige Menschen könnten das siebzehn Jahre währende Leid von Aung San Suu Kyi überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a la luz del ejercicio de pruebas de resistencia llevado a cabo por el Banco Central (véase el considerando 45), la Comisión opina que Citadele banka es capaz de resistir un escenario de tensión sin requerir ayuda adicional.
Angesichts des von der lettischen Zentralbank durchgeführten Stresstests (siehe Erwägungsgrund 45) ist die Kommission der Ansicht, dass Citadele Banka in der Lage ist, ein Stressszenario ohne weitere Hilfe zu überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación se ponía en duda si HSH estaría en condiciones de resistir la próxima recesión sin tener que volver a solicitar ayudas estatales y, por tanto, su viabilidad a largo plazo.
In der Eröffnungsentscheidung wurde in Frage gestellt, ob die HSH in der Lage sein wird, die nächste Rezession zu überstehen, ohne wieder staatliche Beihilfen in Anspruch nehmen zu müssen, und somit ihre langfristige Rentabilität angezweifelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, HSH debería disfrutar ahora de la base de capital y la estructura de financiación necesarias para poder resistir una recesión económica sin recurrir a ayuda estatal.
Die HSH sollte daher nun über die Kapitalgrundlage und die notwendige Finanzierungsstruktur verfügen, um eine Rezession ohne Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen überstehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no puedes resistir mucho tiempo a estas temperaturas!
Aber diese Hitze wird er nicht lange überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no la veo, no sé si podré resistir las próximas horas. Sabes que no está en mi mano.
Wenn ich sie nicht sehen darf, weiß ich nicht, wie ich die nächsten 12 h überstehen soll.
Korpustyp: Untertitel
- Kitt desvió la potencia suficiente en el exacto momento adecuado para resistir ese misil.
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Características todas ellas que han sido llevadas al extremo en el modelo I.N.O.X., concebido para resistir una batería de 130 tests inmisericordes, demostrando su inigualable solidez en el medio relojero.
EUR
All das wurde bei der I.N.O.X. ins Extreme getrieben, die Uhr ist ausgelegt, um 130 unbarmherzige Tests zu überstehen, die eine im Uhrenbereich einzigartige Solidität garantieren.
EUR
Hay países sin margen nacional para maniobrar, que no son capaces de resistir las fuerzas simultáneas y violentas del mercado interior, de la moneda única y de la globalización.
Es gibt Länder ohne jeden nationalen Handlungsspielraum, die nicht in der Lage sind, den gleichzeitigen starken Kräften von Binnenmarkt, gemeinsamer Währung und Globalisierung standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tiene una habilidad natural para resistir la globalización y, en consecuencia, para sostener el empleo y asegurar su justa distribución en todo Europa.
Sie verfügt über eine natürliche Fähigkeit, der Globalisierung standzuhalten und folglich die Beschäftigung aufrechtzuerhalten und deren faire Verteilung über ganz Europa hinweg sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O incluso, ¿conseguirán resistir las pequeñas y medianas empresas europeas el impacto de la competencia de productos, fruto de un menor coste del trabajo?
Wird es den kleinen und mittleren europäischen Unternehmen gelingen, der Konkurrenz von Produkten, die mit niedrigeren Lohnkosten hergestellt wurden, standzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pensiones deberían resistir la presión presupuestaria y demográfica de los Estados miembros sin presionar excesivamente a los ciudadanos de a pie.
Die Pensions- und Rentensysteme müssen in der Lage sein, dem potenziellen finanzpolitischen und demografischen Druck auf die Mitgliedstaaten standzuhalten, ohne dabei unangemessenen Druck auf die durchschnittlichen Bürgerinnen und Bürger auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar que dicha ayuda sea muy modesta respecto a lo que sería necesario para resistir mejor a la presión americana.
Bedauerlicherweise ist diese Beihilfe sehr bescheiden im Vergleich zu dem, was notwendig wäre, um dem amerikanischen Druck besser standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en las diferentes intervenciones -en la intervención del Presidente del Parlamento, en la intervención del Presidente del Consejo y en la intervención del Presidente de la Comisión- se ha señalado que, precisamente una de las estructuras que habíamos construido con otra finalidad, el euro, nos ha permitido resistir la crisis financiera internacional.
Ich glaube, in den verschiedenen Beiträgen - in der Rede des Parlamentspräsidenten, in der des Ratspräsidenten und der des Präsidenten der Kommission - ist gezeigt worden, daß gerade eine der Strukturen, die wir mit einer anderen Zielsetzung geschaffen haben, der Euro, uns in die Lage versetzt hat, der internationalen Finanzkrise standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso los pocos barcos que navegan hoy bajo bandera europea tienen que ser fabricados fuera de Europa, porque resulta que no somos capaces de resistir una competencia manipulada.
Aber selbst die wenigen Schiffe, die heute unter europäischer Flagge fahren, müssen außerhalb Europas gebaut werden, weil wir nicht in der Lage sind, einem manipulierten Wettbewerb standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, me complace que hace dos días en París se celebrara un acuerdo sobre la necesidad de que todos los países que utilizan instalaciones nucleares lleven a cabo auditorías de seguridad que evalúen su capacidad para resistir incidentes que, hasta ahora, se han considerado "poco probables".
In diesem Sinne bin ich froh, dass man vor zwei Tagen in Paris zu der Einigung gekommen ist, dass für alle Länder, die Kernkraftanlagen betreiben, die Notwendigkeit besteht, Sicherheitsprüfungen einzuführen, um die Fähigkeit dieser Anlagen zu bewerten, Vorfällen, die bisher als "unwahrscheinlich" galten, standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que los abogados de la Unión, aprovechándose de la nueva libertad que les ofrecerá la directiva, entablen relaciones orgánicas entre sus bufetes, que puedan constituir bufetes europeos, que puedan resistir a la competencia de los grandes bufetes extracomunitarios.
Die Anwälte der Union müssen unter Ausnutzung der neuen Freiheit, die ihnen die Richtlinie verleihen wird, rasch tragfähige Beziehungen der Kanzleien untereinander knüpfen und europäische Kanzleien bilden können, welche dem Wettbewerb der großen Kanzleien von außerhalb der Gemeinschaft standzuhalten vermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste señala que la evolución del entorno externo había generado inquietud en torno a las perspectivas macroeconómicas de la zona del euro , si bien la zona se encuentra en mejor posición para resistir este tipo de perturbaciones externas negativas que se encontraban cada uno de los países antes de su incorporación a la zona .
In dem Bericht heißt es , dass Entwicklungen im externen Umfeld zu Bedenken über die makroökonomischen Aussichten des Euroraums geführt hätten ; allerdings sei das Euro-Währungsgebiet nun eher in der Lage , derartigen negativen externen Schocks standzuhalten als es die einzelnen Mitgliedstaaten in der Vergangenheit gewesen seien .
Korpustyp: Allgemein
resistirstandhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos resistir a este desafío con éxito.
Wir können so dieser Herausforderung erfolgreich standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos observaciones: ¿En qué medida podrá resistir un Estado Miembro la presión de su propia industria si ésta sufre las consecuencias de la competencia de otros Estados Miembros donde sí se permite la utilización de las grasas vegetales?
Hierzu zwei Bemerkungen. In welchem Maße wird ein Mitgliedstaat dem Druck der eigenen Industrie standhalten können, wenn diese Wettbewerbsnachteile erleidet gegenüber Mitgliedstaaten, in denen pflanzliche Fette sehr wohl zugelassen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero reafirmar en esta ocasión que las críticas que un tanto apresuradas que se manifestaron el día siguiente de la reunión de Amsterdam, como acaba de demostrar el presente debate, no podían resistir a una lectura que fuera un poco atenta y objetiva de estos resultados.
Ich möchte indessen in diesem Zusammenhang erneut darauf hinweisen, daß die nach dem Gipfel von Amsterdam vorschnell geäußerte Kritik - und Ihre Debatte hat dies soeben bewiesen - einer etwas aufmerksameren und objektiveren Lektüre dieser Ergebnisse nicht standhalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, por una parte, las malas son que la democracia se ve otra vez amenazada, pero también se han recibido buenas noticias: que las fuerzas democráticas han podido resistir y, por otra parte, que en Brasil ha sido apresado el general Oviedo.
Die schlechten bestehen darin, daß die Demokratie einmal mehr bedroht ist, doch es gab auch gute Neuigkeiten: daß die demokratischen Kräfte standhalten konnten und in Brasilien General Oviedo verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que todo esto no resulte gran cosa porque forma parte de la lucha normal por el poder que cabría esperar, aunque a condición de que Hong Kong tuviera como base un próspero sistema democrático que pudiera resistir este tipo de presiones.
Alle diese Vorfälle für sich genommen bedeuten noch nicht viel, da sie Teil eines normalen Machtkampfs sind, vorausgesetzt allerdings, dass Hongkong über ein stabiles demokratisches Fundament verfügt und diesem Druck standhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios mismos no deben suscitar ninguna duda sobre su claridad y deben resistir una comprobación jurídica.
Die Kriterien selbst dürfen an Klarheit keine Zweifel aufkommen lassen und müssen einer juristischen Überprüfung standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién hubiera dicho hace unos años que las monedas más débiles del Sistema Monetario Europeo iban a resistir las especulaciones y las diferencias de tipos de cambio del dólar?
Wer hätte es vor einigen Jahren für möglich gehalten, daß die schwächsten Währungen des Europäischen Währungssystems Dollarspekulationen und -kursschwankungen standhalten würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último no podría resistir la utilización obstruccionista de los procedimientos que puedan bloquear la acción de la Unión incluso en ámbitos que nada tienen que ver con un determinado suceso especialmente controvertido.
Der Integrationsprozeß könnte einem obstruktionistischen Verhalten nicht standhalten, falls dieses eine Blockierung der gemeinsamen Aktion der Union auch in Bereichen bewirken kann, die nichts mit einem spezifischen, besonders kontroversen Vorkommnis zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, espero que se aumenten las cantidades asignadas al Programa de opciones específicas para la lejanía y la insularidad para que los productores europeos de plátanos puedan resistir la competencia creada por la creciente liberalización de este sector como consecuencia de los nuevos acuerdos.
Daher hoffe ich, dass die Mittel aus dem Programm zur Lösung der spezifisch auf die Abgelegenheit und die Insellage zurückzuführenden Probleme erhöht werden, sodass die europäischen Bananenerzeuger dem Wettbewerb, der durch die zunehmende Liberalisierung dieses Sektors als Folge der neuen Vereinbarungen entsteht, standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es importante proporcionar incentivos para la inversión privada en la innovación tecnológica y alentarla, porque investigar es la única forma de la que podremos disponer de un mercado competitivo que pueda resistir un número cada vez mayor de relocalizaciones.
Ich denke auch, dass es wichtig ist, Anreize zu schaffen und privatwirtschaftliche Investitionen in technische Innovationen zu fördern. Denn nur durch die Forschung werden wir einen wettbewerbsfähigen Markt erhalten, der der zunehmenden Zahl von Standortverlagerungen standhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistirWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Si realmente ha habido un cambio en la postura de Europa, es porque un pueblo ha conseguido resistir.
– Wenn sich etwas in der europäischen Position verändert hat, dann deshalb, weil es ein Volk gab, das Widerstand geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta causa, tomad toda la armadura de Dios, para que Podáis resistir en el Día malo, y después de haberlo logrado todo, quedar firmes.
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…él se adelantó sin resistir, como un cordero conducido al matadero."
"ging er ohne Widerstand weiter, wie ein Lamm auf dem Weg zur Schlachtbank. "
Korpustyp: Untertitel
La huelga de hambre es nuestra única opció…para resistir en condiciones de aislamiento.
Unser Hungerstreik ist unsere einzige Möglichkei…zu solidarischem Widerstand in der Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez se preguntan cómo esta pequeña aldea y su puñad…...de guerreros pueden resistir a los poderosos invasores Romano…
Sie fragen sich natürlich, wie es diesem kleinen Dorf gelingt, der mächtigen römischen Armee Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
La huelga de hambre es la única maner…...de resistir el confinamiento en solitario.
Unser Hungerstreik ist unsere einzige Möglichkei…zu solidarischem Widerstand in der Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
¡No se puede resistir a la voluntad amenazadora del destino!
Dem schrecklichen Schicksal ist mit Widerstand nicht zu begegnen
Korpustyp: Untertitel
Dijo que su movimiento tenía la determinación de resistir para "expulsar a los ocupantes de nuestros territorios palestinos".
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
resistirstandhalten können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basilea II y la revisión de la Directiva relativa a los requisitos del capital deben contribuir a una sólida industria bancaria, en condiciones que, en el futuro, nos permitan resistir crisis semejantes a las experimentadas en los últimos tiempos.
Basel II und die Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie sollen zu einem starken Bankwesen beitragen, und zwar unter Voraussetzungen, die es uns ermöglichen, ähnlichen Krisen wie denjenigen der vergangenen Jahre künftig standhaltenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India se dota, con razón, como hicimos nosotros ante el imperio soviético, de los medios que le permitan resistir.
Indien stattet sich zu Recht, wie auch wir dies gegenüber dem Sowjetreich getan haben, mit den Instrumenten aus, um standhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer objetivo es la integración de los mercados financieros para resistir a la competencia de los mercados emergentes.
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resistir, nuestras empresas tienen que lanzarse a la carrera por la productividad, a costa de la salud.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de supervisión evaluarán la capacidad de las empresas para resistir esos posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas.
Die Aufsichtsbehörden bewerten die Fähigkeit der Unternehmen, diesen möglichen Ereignissen oder künftigen Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen standhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ingenieros y especialistas en computación altamente calificados de Estados Unidos no son capaces de resistir la embestida de la subcontratación, ¿ qué será de aquéllos que tienen una menor formación?
Wenn nun Amerikas gut ausgebildete Ingenieure und Computerspezialisten diesem Angriff des Outsourcings schon nicht standhaltenkönnen, was ist dann mit den schlechter ausgebildeten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de todo, Jolitorax, me pregunto si podremos resistir eternamente las legiones Romanas.
Dennoch, Teefax, ich frage mich, ob wir den römischen Legionen ewig standhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
resistirWiderstand leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en las mujeres y los hombres de Israel y de Palestina que, a imagen de la Sra. Peled-Elhanan y del Sr. Ghazzawi, nuestros galardonados con el Premio Sajarov, cuenten con nosotros para ayudarles a resistir, a tener esperanza y a reconstruir una vía hacia una paz justa.
Ich denke an die Frauen und Männer in Israel und Palästina, die wie unsere Sacharow-Preisträger, Frau Peled-Elhanan und Herr Ghazzawi, darauf zählen, dass wir sie dabei unterstützen, Widerstand zu leisten, zu hoffen und den Weg zu einem gerechten Frieden wieder zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su punto de partida es la constatación de que los Tribunales Supremos tienen la tendencia a resistir, "demandando el control del derecho comunitario derivado en lo que respecta a su compatibilidad con el derecho constitucional nacional».
Sein Ausgangspunkt ist die Feststellung, daß die höchsten Gerichte die Tendenz haben, Widerstand zu leisten, "indem sie fordern, das abgeleitete Gemeinschaftsrecht bezüglich seiner Kompatibilität mit dem nationalen Verfassungsrecht zu überprüfen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa del pueblo timorense es un ejemplo de que vale la pena luchar, de que vale la pena resistir.
Die Sache des timorensischen Volkes ist ein Beispiel dafür, daß es sich lohnt zu kämpfen, daß es sich lohnt, Widerstand zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años asistimos a enfrentamientos presupuestarios porque el Consejo intenta resistir a la inclinación al gasto de la Comisión, apoyada con mucha frecuencia por el Parlamento.
Alljährlich erleben wir Haushaltsstreitigkeiten, weil der Rat der Tendenz der darin häufig vom Parlament unterstützten Kommission zu ständigen Ausgabensteigerungen Widerstand zu leisten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, el plan demócrata (si se lo puede llamar plan) ignora la subversión en curso por parte de Irán de las instituciones estatales iraquíes, que seguirán a menos y hasta que se vuelvan lo suficientemente fuertes como para resistir estas maquinaciones.
So lässt der Plan der Demokraten (wenn man ihn als solchen bezeichnen kann) die anhaltende Unterminierung der staatlichen Institutionen des Iraks durch den Iran außer Acht; diese wird aber weitergehen, bis die Institutionen stark genug sind, derartigen Machenschaften Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No penséis que os podéis resistir.
Glauben Sie nicht, Sie könnten Widerstandleisten.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre de 1943, Rommel fue a inspeccionar las defensas atlánticas antes de tomar el mando de las fuerzas nazis, las cuales se agrupaban para resistir el asalto.
lm November 1943 inspizierte Rommel die Verteidigungslinien am Atlantik als Vorbereitung auf die Übernahme der Truppen, die der Invasion Widerstandleisten sollten.
Korpustyp: Untertitel
resistirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, por desgracia he de empezar con una nota de divergencia entre colegas porque lamento que la Sra. Figueiredo no haya podido resistir la tentación de dar prioridad a cuestiones secundarias en lugar de a la principal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en esta trágica situación para su pueblo, no podemos dejar sin una respuesta eficaz y adecuada el llamamiento de los dirigentes del Gobierno y de la oposición de Mozambique, que han sabido resistir con sentido de la responsabilidad la tentación de volver a la violencia como modo de resolver sus problemas.
Aber in dieser für sein Volk so tragischen Situation dürfen wir den Aufruf der Verantwortlichen von Regierung und Opposition Mosambiks, die sich verantwortungsbewußt einer Rückkehr zur Gewalt als Mittel zur Problemlösung verweigerten, nicht ohne eine wirksame und adäquate Antwort verhallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho proceso de reestructuración ha sido positivo y ha permitido resistir la competencia de forma puntual, así como ha obligado a adoptar algunas ideas realmente innovadoras.
Dieser Prozeß der Umstrukturierung, der positiv war, ermöglichte es, sich auch durch Bemühungen um Innovationen gezielt dem Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío a que se enfrentan los Estados miembros de la Unión Europea es el de resistir los avances estadounidenses hacia el unilateralismo, ya sea en materia de política comercial, en lo que concierne a Kyoto o en cuanto a la observancia del Derecho internacional.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sich den unilateralistischen Bestrebungen der USA, sei es in der Handelspolitik, beim Kyoto-Protokoll oder der Einhaltung des internationalen Rechts, widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe resistir el desafío geopolítico que Rusia plantea, y debe estar unida para poder tener éxito.
Europa muss sich der geopolitischen Herausforderung stellen, die Russland darstellt, und es muss vereint sein, um überhaupt eine Aussicht auf Erfolg zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo qu…...cargar armas y resistir el arresto sea muy cómico.
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
Korpustyp: Untertitel
¿Francamente, por qué resistir a la tentación?
Wieso sollte man sich bietenden Versuchungen widerstehen?
Korpustyp: Untertitel
resistirwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lenguas, las culturas, las identidades colectivas, los pueblos tienen el derecho imprescriptible a resistir a .
Sprachen, Kulturen, kollektive Identitäten haben das unveräußerliche Recht, sich gegen Mac-World zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quién era yo para poder resistir a Dios?
wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la seguridad energética colectiva exige que se aumente la capacidad de la UE para enfrentar -y resistir firmemente- los desafíos energéticos externos.
Doch für die kollektive Energiesicherheit muss die EU stärker dazu in der Lage sein, sich gegen energiepolitische Herausforderungen zu wehren - und sie zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Los que han sido condenados deben resistir!
Dass sie sichverdammt noch mal wehren müssen!
Korpustyp: Untertitel
No es necesario resistir.
Du hasst keinen Grund dich zu wehren.
Korpustyp: Untertitel
Me intenté resistir, pero me drogaron.
Ich versuchte mich zu wehren, aber sie betäubten mich.
Korpustyp: Untertitel
resistirwidersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que haya diputados de mi propio país que no hayan podido resistir tomar ese camino, que es tan fácil como ilógico.
Ich bedauere, dass meine eigenen Landsleute sich dem nicht widersetzen können, was ebenso einfach wie inkonsequent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente hay esperanzas de que la región pueda resistir la destructiva agenda neoliberal de Occidente.
Glücklicherweise besteht Hoffnung, dass sich die Region der zerstörerischen neoliberalen Agenda des Westens widersetzen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podía apartar las voce…...estaba muy impresionada como para resistir.
Ich konnte die Stimmen nicht blockieren, ich war zu geschockt, um mich zu widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Esperarán hasta que estén demasiado débiles para resistir y abordarán el barco.
Sie warten, bis Sie zu schwach sind, sich zu widersetzen, und dann holen sie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas son muy fáciles de manejar y de mantener y tienen un diseño notablemente robusto para resistir al duro entorno industrial.
Die Systeme sind äußerst benutzer- und servicefreundlich und haben eine bemerkenswert robuste Konstruktion, durch die sie sich der rauen industriellen Umgebung widersetzen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para asegurarla, el rey mandó a la reserva, en respuesta a lo cual Jan Karol Chodkiewicz envió a la batalla a dos compańías húsaras, seguramente los 200 hombres de Teodoro Lacki, cuyo embate ya no pudieron resistir los jinetes.
Um ihn zu entscheiden, warf der König eine Reserve in den Kampf, und im Gegenzug führte Jan Karol Chodkiewicz zwei Husarenfähnlein, vielleicht 200 Männer unter Teodor Lacki, ein, denen die schwedischen Reiter sich nicht mehr widersetzen konnten.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
resistirdurchhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que, aparte de esta votación, seamos suficientemente numerosos para recuperar la iniciativa a tiempo con este espíritu y esta vez resistir hasta el final.
In diesem Sinne würde ich mir wünschen, daß wir auch nach der Abstimmung mit der erforderlichen Mehrheit beizeiten die Initiative ergreifen und diesmal bis zum Ende durchhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso fue lo que me hizo resistir allá, tener una familia aquí!
Das war es, was mich da drüben durchhalten ließ. Ich wollte hier eine Familie gründen.
Korpustyp: Untertitel
Deberá resistir hasta mañana.
Er wird bis zum Morgen durchhalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. No podemos resistir mucho más.
Komm schon, wir können nicht mehr lange durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Rápido, estas velas no van a resistir mucho más!
Diese Kerzen werden nicht viel länger durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
resistirsich widersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay argumentos en el pensamiento oriental para resistir la idea central de la teoría evolucionista:
In der Gedankenwelt des Ostens gibt es keinen Grund, sich der zentralen Idee der Evolutionstheorie zu widersetzen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el peligro está en que esas concesiones le den a los militares el poder político y económico que necesitan para resistir las demandas internas de retorno a la democracia.
Mit diesen Zugeständnissen ist allerdings auch die Gefahr verbunden, dass sie dem pakistanischen Militär jene politische und wirtschaftliche Stärke vermitteln, die notwendig ist, um sich der internen Forderung nach Rückkehr zur Demokratie zu widersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si China hace un intento de hegemonía regional, le costará resistir las restricciones estructurales que recaen sobre sus espaldas dentro de esta jerarquía.
Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde los iniciadores no tienen toda la información necesaria para diseñar el cambio, y donde otros tienen energía considerable de resistir.
Wo die Initiatoren nicht alle notwendigen Informationen haben, um die Veränderung zu gestalten und wo andere beträchtliche Kraft haben, sich zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
resistirwiderstehen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva de que Irlanda entre en una gran zona monetaria apta para resistir presiones exteriores será acogida con beneplácito por la mayoría de los ciudadanos irlandeses.
Die Aussicht, daß Irland einer großen Währungszone beitritt, die dem Druck von außen widerstehenkann, wird von den meisten Bürgern Irlands begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morenas y rubias son difíciles De resistir
Es gibt viele Blonde und Brünette, denen man kaum widerstehenkann.
Korpustyp: Untertitel
La protección frente al rayado conlleva la “capacidad de resistir al mismo durante un uso diario”.
Esta zona de la ciudad no sólo es famosa por sus numerosas tiendas, pero también por su aspecto pintoresco que le da un encanto y que es difícil de resistir.
Diese Gegend der Stadt ist nicht nur berühmt für ihre vielen Geschäfte, sondern auch für ihre bildschöne Erscheinung, welche soviel Charme hat, dass man schlecht widerstehenkann.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
resistirsie standhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni Sellafield ni la Hague fueron diseñadas para resistir el impacto de un avión comercial.
Weder Sellafield noch La Hague sind so gebaut worden, dass sie dem Aufprall eines Linienflugzeugs standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• que dichas pruebas de resistencia no consistan solamente en análisis probabilísticos de seguridad (EPS o APR) sino también en análisis deterministas; ello implica que deberá probarse que una instalación nuclear cualquiera puede resistir incluso la acumulación de acontecimientos raros, incluidos los fallos humanos;
• diese Stresstests dürfen sich nicht nur auf probalistische Sicherheitsanalysen, sondern müssen sich auch auf deterministische Sicherheitsanalysen stützen, was bedeutet, dass bei jeder kerntechnischen Anlage nachgewiesen werden muss, dass sie sogar bei einer gleichzeitigen Beanspruchung durch mehrere seltene Ereignissen, einschließlich menschliches Versagen, standhalten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Estos tipos de pantallas por lo general tienen una sola cara, están montadas en paredes y se utilizan en aplicaciones de interiores o semiexteriores, pero también pueden diseñarse para resistir las difíciles condiciones ambientales en aplicaciones de exteriores o para satisfacer cualquier otra necesidad específica de los clientes.
Diese Anzeigen sind meistens einseitig, auf einer Wand montiert und werden im Innen- oder Halbaußenbereich verwendet. Sie können aber auch so konzipiert werden, dass sie den Umgebungsbedingungen im Außenbereich standhalten oder spezielle Kundenwünsche erfüllen.
la Resistencia al fuego es caracterizada por la capacidad de los elementos de construcci?n y las construcciones conservar la capacidad que lleva, tambi?n resistir la difusi?n de fuego.
wird die Feuerfestigkeit mit der F?higkeit der Bauelemente und der Konstruktionen charakterisiert, die tragende F?higkeit aufzusparen, sowie, dem Vertrieb des Feuers widerstanden zu werden.