linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

respaldar unterstützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Joomla! está respaldado por una comunidad mundial.
Joomla! wird von einer weltweiten Community unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En julio, una mayoría cómoda ya respaldó y aprobó al Presidente Barroso.
Präsident Barroso war im Juli von einer komfortablen Mehrheit unterstützt und bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos tipos de la resistencia no fueron enviados aquí para respaldarnos.
Diese Widerstandskämpfer wurden nicht zurück - geschickt um uns zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Un estándar público está mantenido y respaldado por una organización de estándares públicos reconocida.
Ein öffentlicher Standard wird von einer anerkannten Organisation für öffentliche Standards verwaltet und unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antonio Tajani , quien respalda las palabras del Presidente.
Antonio Tajani , der die Ausführungen des Präsidenten unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que calcular la distancia exacta para crear un patrón de salpicadura que respalde la defensa propia.
Sie müssen die exakte Entfernung berechnen, um ein Spritzmuster zu erzeugen, das eine Notwehr unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Twikle no está afiliado, patrocinado o respaldado por Twitter. ES
Twikle ist unabhängig und wird weder gesponsert, gefördert noch anderweitig von Twitter unterstützt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Moscú respaldó a un Presidente no democrático y fue derrotado.
Moskau hatte einen undemokratischen Präsidenten unterstützt und musste eine Niederlage einstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa que quizás esté respaldando alguna de las mentiras de Jimmy.
Wir haben die Befürchtung, dass er einige von Jimmys Lügen unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ubicados en Caracas y nos respaldan 22 años de exitosa trayectoria.
Wir sind in Caracas, und wir unterstützen 22 Jahre erfolgreiche Karriere.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respaldar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

respaldar la modernización logística,
die Hilfestellung bei der Modernisierung der Logistik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo respaldar el sistema.
Ich muss das System sichern.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a respaldar eso.
Dafür will ich nicht stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que respaldar estos principios.
Diese Grundsätze gilt es zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldar, restaurar y transferir favoritos
Sichern, Wiederherstellen und Übertragen von Favoriten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitas siempre respaldar tus evidencias.
Du musst deine Beweise immer doppelt sichern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es importante respaldar?
Warum ist Backup so wichtig?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para respaldar el desarrollo de métodos
Im Interesse der Entwicklung des
   Korpustyp: EU DCEP
David-Maria Sassoli , para respaldar la sugerencia de
David-Maria Sassoli , der den Vorschlag von
   Korpustyp: EU DCEP
Para respaldar el desarrollo de métodos de producción
Im Interesse der Entwicklung des
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollar, respaldar y mantener una base de pruebas común?
Aufbau und Aktualisierung einer gemeinsamen Grundlage wissenschaftlich gesicherter Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de respaldar las palabras con hechos.
Es ist an der Zeit, den Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni mi Grupo ni yo podemos respaldar esta política antisocial.
Diese antisoziale Politik tragen meine Fraktion und ich nicht mit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que adoptar medidas para respaldar a las víctimas.
Gleichermaßen notwendig ist die Hilfe für die Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera respaldar absolutamente todo lo que ha dicho el ponente.
Ich unterstreiche ausdrücklich, was der Berichterstatter gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a respaldar una posición tan hipócrita.
Ich lehne es ab, mir eine solch scheinheilige Position zu eigen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por respaldar este compromiso.
In diesem Sinne vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es otra razón importante para respaldar el informe.
Das ist ein weiterer wichtiger Grund für unsere Befürwortung des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respaldar el mensaje fundamental de este informe.
Dieser Grundaussage des Berichtes ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero respaldar lo dicho por el señor Sógor.
Ich möchte auch bekräftigen, was Herr Sógor erwähnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosiguen los esfuerzos para respaldar la estabilidad del sistema financiero.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prosiguen los esfuerzos para respaldar la estabilidad del sistema financiero.
Die politischen Anstrengungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si encuentras todas las pruebas para respaldar est…...lo haré.
Finden Sie genug Beweise und ich übernehme den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Respaldar el acceso de grupos socialmente desfavorecidos a la EFP
Verbesserung des Zugangs sozial benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldar el acceso de grupos desfavorecidos a la EFP
Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Deben respaldar sus conclusiones, una tesis no basta.
Begründen Sie Ihre Schlussfolgerungen. Eine These aufzustellen reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
18.10.1. ?Puedo utilizar disquetes para respaldar mis datos?
Kann ich Disketten zum Backup meiner Daten verwenden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para respaldar su argumento, nos dice lo siguiente:
Sie untermauert ihre Behauptung mit dem folgenden Argument:
   Korpustyp: Untertitel
No trataste de respaldar tu teoría y Chase habló conmigo.
Sie haben nicht versucht Ihre Theorie zu verteidigen. Und Chase hat es mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentras todas las pruebas para respaldar est…
Finden Sie genug Beweise und ich übernehme den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Copia de seguridad de sus mapas Cómo respaldar sus mapas.
Sichern Sie Ihre LandKarten Wie Sie Ihre LandKarten sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ajustes > Respaldar y restablecer > Restablecer datos de fábrica > Restablecer tablet.
Einstellungen > Sichern & zurücksetzen > Zurücksetzen auf Werkseinstellungen > Tablet zurücksetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay ningún estudio que pueda respaldar esa afirmación.
Es gibt keine Studie, die dies belegt.
Sachgebiete: schule auto sport    Korpustyp: Webseite
VXE DS puede respaldar VXED automáticamente, usando la información registrada.
Das VXE Entwicklungssystem kann die VXED mittels dieser Informationen automatisch erweitern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para respaldar este compromiso, Atotech ha establecido las siguientes directrices:
Zu diesem Zweck hat Atotech die folgenden Leitsätze eingeführt:
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Preste servicios diferenciados en nube para respaldar las aplicaciones esenciales.
Bereitstellung differenzierter Cloud-Services für geschäftskritische Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Puedes respaldar todos los datos importantes en cualquier momento. ES
Sie können alle wichtigen Daten jederzeit sichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo respaldar Mensajes de iPhone a PC– La guía le ayuda paso a paso respaldar Mensajes de iPhone a PC. ES
Wie kann man Kontakte vom iPhone auf PC transportieren – Dieser Anleitung beschreibt die Handlungen darüber, Kontakte vom iPhone auf PC zu senden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustes > Respaldar y restablecer > Restablecer datos de fábrica > Restablecer teléfono ¡No olvides respaldar todos los datos importantes guardados en el teléfono!
Einstellungen > Sichern & Zurücksetzen > Auf Werkszustand zurück. > Telefon zurücksetzen Vergiss nicht, alle wichtigen Daten zu sichern, die auf deinem Smartphone gespeichert sind!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usa la aplicación Respaldar y restaurar para respaldar contenido del dispositivo en tu almacenaje interno o en una cuenta en línea.
Nutze die Funktion für Sicherung und Wiederherstellung, um die Inhalte auf dem Gerät auf deinem internen Speicher oder in einem Online-Speicher zu sichern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
— el coste y el volumen de capital necesario para respaldar los riesgos asumidos;
– die Kosten und die Menge des für die Deckung der eingegangenen Risiken erforderlichen Kapitals;
   Korpustyp: EU DCEP
No, no creí que quisieras respaldar esa conversación recia que tuvimos.
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
   Korpustyp: Untertitel
La UE sigue dispuesta a tomar las medidas necesarias para respaldar al CSNU en este proceso.
Die EU ist bereit, die erforder­lichen Schritte zu unternehmen, um diesen Prozess im Rahmen des VN-Sicherheitsrates zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
– la adecuación de la financiación y los mejores medios para respaldar las funciones de apoyo;
– angemessene Mittelausstattung und beste Möglichkeiten zur Erfüllung von Unterstützungsfunktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno debería respaldar dicho acuerdo en la votación que está prevista para el próximo miércoles.
Die Entscheidung wird nach einer "Vorabbewertung der Situation" getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos son insuficientes para respaldar la seguridad y la eficacia de EVICEL en los niños.
5 Die vorliegenden Daten reichen nicht aus, um die Sicherheit und Wirksamkeit von EVICEL bei Kindern zu belegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué razones ha aducido la Vicepresidenta/Alta Representante para respaldar su recomendación?
Welche Gründe hat die VP/HR hierfür vorgebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos acoger con satisfacción y respaldar el Libro Verde «Mejorar la salud mental de la población.
Dieses Grünbuch zur psychischen Gesundheit wird außerordentlich begrüßt und gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando resulte necesario, se intentará lograr información adicional para respaldar tales notificaciones.
Zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifizierungen sollte eingeholt werden, sofern erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no dudaré en respaldar la petición de una moratoria universal.
Ohne Zögern schließe ich mich daher dem Plädoyer für ein weltweites Moratorium an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración ha servido para adquirir compromisos que las tres instituciones pueden ahora respaldar.
Diese Zusammenarbeit hat zur Erzielung von Kompromissen geführt, die jetzt alle drei Organe gutheißen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero respaldar gran parte de lo que el señor Bowis acaba de decir.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem unbedingt beipflichten, was Herr Bowis gerade gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo respaldar lo que se ha dicho sobre la situación en Turquía.
Ich möchte eine Anmerkung zu dem machen, was über die Lage in der Türkei gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de buena voluntad, estoy dispuesto a respaldar las propuestas.
In dieser Zeit des guten Willens bin ich bereit, mich den Vorschlägen anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero respaldar lo dicho por la Presidencia española.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte lediglich dem beipflichten, was von der spanischen Präsidentschaft gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me ha impedido respaldar las propuestas de nombramiento hechas por los Estados miembros.
Deshalb kann ich den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Kandidaten meine Zustimmung nicht erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos y otros temas creo que se ha de respaldar el informe Caudron.
In dieser und in anderen Fragen muss man nach meinem Dafürhalten dem Bericht Caudron folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que ya desaparezcan progresivamente los subsidios para respaldar esta actividad.
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me alegra respaldar el informe final de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
schriftlich. - Gerne habe ich für den Abschlussbericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera respaldar la intervención de mi colega Maij-Weggen en torno a las Molucas.
Herr Präsident! Den Ausführungen der Kollegin Maij-Weggen über die Molukken stimme ich gern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van ustedes a respaldar con actos la noción de solidaridad europea?
Wann werden Sie der Idee der europäischen Solidarität Taten folgen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera muy brevemente respaldar la petición de mi colega.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur kurz sagen, dass ich mich der Forderung meiner Kollegin anschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Cardiff se han vuelto a respaldar nuevas iniciativas en todos estos ámbitos.
Neue Initiativen auf all diesen Gebieten sind bei dem Gipfel in Cardiff erneut bekräftigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero respaldar los comentarios que se acaban de hacer.
Herr Präsident! Ich schließe mich den soeben vorgebrachten Äußerungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reacercamiento también puede respaldar el cambio en ambas partes de la isla.
Diese Annäherung kann auch Veränderungen in beiden Teilen der Insel begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esas diferencias se tendrán que respaldar con fundamentos convincentes y con datos estadísticos fidedignos.
Diese Unterschiede werden jedoch mit überzeugenden Argumenten und zuverlässigen statistischen Angaben belegt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión, lamentándolo, no puede respaldar la enmienda 33.
Deshalb kann die Kommission Änderungsantrag 33 leider nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera respaldar lo que ha dicho la Sra. Lynne.
Frau Präsidentin, ich möchte dem, was Frau Lynne soeben gesagt hat, beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quisiera respaldar todo lo que ha dicho el Sr. Howitt.
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante respaldar acciones informativas con respecto a la política agrícola común.
Ich befürworte nachdrücklich Informationsmaßnahmen zur gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dividido, aunque una mayoría cualificada hubiera podido sin duda respaldar nuestras posturas.
Der Rat ist geteilt, obwohl es ohne Zweifel eine qualifizierte Mehrheit für unsere Position gegeben hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sumado a mis colegas para respaldar la legislación propuesta por el señor Caspary.
Zusammen mit meinen Kollegen stimme ich der von Herrn Caspary vorgeschlagenen Gesetzgebung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo Europeo de diciembre pueda respaldar esos principios.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat im Dezember seine Zustimmung zu diesen Grundsätzen geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas neerlandeses no podemos respaldar el compromiso que tenemos ahora delante.
Dem Kompromiss, der uns nunmehr vorliegt, müssen die niederländischen Sozialdemokraten eine Absage erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera respaldar la última parte de la intervención del Sr. Pimenta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst den letzten Ausführungen von Herrn Pimenta beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera puede mantenerse para respaldar pasivos específicos, elementos de patrimonio neto o ambos.
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se facilitaron textos jurídicos o administrativos para respaldar los criterios de elegibilidad.
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte necesario, se debe recabar información adicional para respaldar tales notificaciones.
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar sus afirmaciones, el solicitante deberá adjuntar al formulario los documentos probatorios pertinentes.
Der Antragsteller hat mit dem Formular Unterlagen einzureichen, die seine Angaben belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldar y ejecutar una estrategia de gestión integrada de las fronteras.
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del CCA, el evaluador proporcionará información adicional para respaldar o aclarar sus comprobaciones.
Die Bewertungsstelle stellt dem Gemeinsamen Ausschuss nach entsprechender Aufforderung weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del CCA, el controlador proporcionará información adicional para respaldar o aclarar sus comprobaciones.
Die Überwachungsinstanz stellt auf Anfrage des Gemeinsamen Ausschusses weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Marco de Referencia debe respaldar la aplicación del EQF.
Der Bezugsrahmen sollte daher zur Umsetzung des EQR beitragen, insbesondere der Qualität der Zertifizierung von Lernergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos socialmente desfavorecidos
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung sozial benachteiligter Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos desfavorecidos
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung benachteiligter Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Lois, en mi defensa, no tengo nad…...con que respaldar el inicio de esta oración.
Nun, Lois, zu meiner Verteidigung, ich habe keine Ahnung, wie ich diesen Satz beenden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Para respaldar todos los ficheros en el directorio actual y sus subdirectorios use esto (como root):
Ein Backup aller Dateien im aktuellen Verzeichnis einschließlich aller Unterverzeichnisse wird durch den folgenden Befehl veranlasst (als root):
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debe respaldar todas las iniciativas políticas en EFP. ES
Daher sollte jede politische Initiative in der beruflichen Aus- und Weiterbildung auf einem solchen Qualitätskonzept basieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Staman y yo que vendremos a respaldar Para Tel Aviv mañana por la mañana.
Staman und ich werden morgen nach Tel Aviv zurück fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende la Comisión adoptar más medidas para respaldar la investigación sobre los problemas «dis»?
Beabsichtigt die Kommission, weitere Maßnahmen zur Intensivierung der Forschung über „Dys“‑Störungen zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta contribución también podría utilizarse para respaldar las actividades de control y vigilancia.
Estland und auch der Rest Europas fiele zurück in Bezug auf Neuheiten sowie Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentaron dos estudios a largo plazo para respaldar la indicación de la monoterapia.
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus principales líneas argumentales son las mismas que se han utilizado para respaldar la revolución cubana.
Ihre Hauptargumente erinnern an Argumente die von jenen vorgebracht wurden, die die kubanische Revolution befürworteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se cuenta con la debida pista de auditoría para respaldar la información transmitida a la Comisión;
es existiert ein geeigneter Prüfpfad zur Absicherung der der Kommission übermittelten Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a recursos para respaldar y mejorar su negocio, desarrollo de software y necesidades de comercialización.
Holen Sie sich Ressourcen, die Ihnen bei Ihren Anstrengungen in den Bereichen Geschäftswachstum, Software-Entwicklung und Marketing helfen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Pero si me mantienen al margen ¿Cómo se supone que les voy a respaldar?
Aber wenn Sie mich ausschließen, wie soll ich Ihnen dann den Rücken decken?
   Korpustyp: Untertitel
Comience a respaldar sus documentos, fotos, vídeos y música en 3 sencillos pasos.
Beginnen Sie mit der Datensicherung Ihrer Dokumente, Fotos und Videos - in drei einfachen Schritten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación Respaldar y restaurar está disponible en la pantalla de aplicaciones en el dispositivo.
Die Datenschutzrichtlinien von Sony Mobile gelten nicht bei Nutzung von Anwendungen von Drittanbietern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación Respaldar y restaurar está disponible en la pantalla de aplicaciones en el dispositivo.
Die Sicherungs- & Wiederherstellungs-Funktion ist über den Anwendungsbildschirm deines Geräts verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Conferencias web, videoconferencias, audioconferencias y transmisión como servicios integrados para respaldar su estrategia de comunicaciones unificadas.
Telefon-, Video-, Webkonferenzen und Streaming als integrierte Services für Ihre Unified Communications-Strategie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite