El papel de Brasil en el panorama global viene siendo cada vez más importante y se ha revelado como un interlocutor clave para la UE.
Brasilien spielt eine zunehmend wichtigere Rolle im weltweiten Geschehen; das Land hat sich zu einem bedeutenden Gesprächspartner für die EU entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y si alguien la revelar…...¿còmo conseguimos una copia con sonido?
Und falls ihn doch jemand entwickelt, wie kommen wir dann an eine Tonkopie?
Korpustyp: Untertitel
Revelamos sus copias con un sistema de exposición fotográfica.
ES
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Los artistas y deportistas siempre son agradecidos de las personas calificadas, quienes descubren y revelen su talento.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "revelar algo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que revelaralgo.
Ich muss etwas offen legen.
Korpustyp: Untertitel
¿Algo más que nos quiera revelar?
Wollen Sie noch weiteres enthüllen, bevor wir weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
En vez de armas de destrucción masiva, es tiempo de revelaralgo mucho más poderoso.
Es ist Zeit anstelle der Massenvernichtungswaffen etwas viel mächtigeres zu entfesseln:
Korpustyp: Untertitel
Él preferiría ser separado de su familia, antes que revelaralgo sobre King.
Er würde lieber von seiner Familie abgeschoben werden als über King zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Creen que puede tener algo que revelar respecto al número 6.
Man glaubt, sie wüsste was über die Motivation von Nr. 6.
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que existiera algo que revelar, ¿cree que debería habérselo comunicado a alguna autoridad competente?
Sie finden, wenn sie bestanden hätte, hätte er seinen Vorgesetzten informieren müssen?
Korpustyp: Untertitel
Comprendo que no pueda revelar detalles en un debate público, pero nos sería útil saber qué ha sucedido realmente en este sentido con algo más de detalle.
Mir ist klar, dass Sie in einer öffentlichen Debatte keine Details darlegen können, aber für uns wäre es hilfreich, noch ein bisschen genauer zu erfahren, was da eigentlich geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos revelar nuevos sueños, sino presentar algo que sea posible en un período de uno, dos, tres o cuatro años para demostrar que lo hemos logrado.
Nicht neue Träume auspacken, sondern etwas vorlegen, bei dem wir dann in ein, zwei, drei oder vier Jahren auch beweisen können, dass wir es hinbekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego de su éxito, clar…...era una gran tentación revelar todas las historia…...y quizá tomar algo del crédito por ella, como era president…
Und nachdem es geglückt war, war die Versuchung groß, alles publik zu machen, selbst an dem Erfolg teilzuhaben, schließlich war ich Präsident.
Korpustyp: Untertitel
El modo en que se maneja este tipo de información explosiva en el país de las oportunidades y las libertades ilimitadas, y el hecho de que Twitter sea obligado a revelar datos personales no constituyen algo siniestro, sino algo peor.
Wie dabei aber im Land der unbegrenzten Möglichkeiten und der Freiheit mit diesen brisanten Informationen umgegangen wird und dass Twitter zur Herausgabe personenbezogener Daten verurteilt wurde, ist mehr als ominös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la información financiera propuesta no puede obviamente tener ningún efecto sobre la información reglamentaria cuando el emisor no tenga ninguna discreción en la decisión de si es o no oportuno revelaralgo al público (o retrasar dicha revelación).
Zudem können die vorgeschlagenen Finanzinformationen selbstverständlich nicht die Vorlage von zu Regulierungszwecken geforderten Informationen beeinflussen, bei denen der Emittent keinerlei Ermessensspielraum hat zu entscheiden, ob eine Information dem Publikum offen zu legen ist oder nicht (oder ob die Vorlage dieser Information verzögert werden kann oder nicht).
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede revelaralgo de la percepción de Boyle sobre la naturaleza humana, aunque la mayor parte del público indio sabe que viven en una tierra casi desprovista de héroes legendarios.
Dies mag etwas über Boyles Sicht der menschlichen Natur aussagen, doch die meisten indischen Zuschauer wissen, dass sie in einem Land leben, in dem überlebensgroße Helden Mangelware sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede llegar a ser una mala forma de comunicación, cuando muchas personas utilizan un pseudónimo y así pueden chatear con total libertad con todo el mundo sin tener que revelaralgo acerca de si mismos.
Es kann sich als eine schlechte Kommunikationsform herausstellen, wenn viele Menschen einen Pseudonamen nutzen um so ganz ungehindert mit anderen Menschen chatten zu können, ohne etwas von sich preisgeben zu müssen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Espero que nuestros colegas de la Comisión de Presupuestos vuelvan a examinar esa cuestión, tal vez mediante un pequeño informe por iniciativa propia o algo de ese tipo, para revelar qué será, a fin de cuentas, de esos 85 millones de ecus.
Ich hoffe, unsere Kollegen im Haushaltsausschuß werden diesen Punkt - vielleicht mit einem kleinen Initiativ-Bericht oder ähnlichem - aufgreifen, um aufzuzeigen, was schließlich mit den 85 Millionen ECU geschieht.