linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saborear genießen 76
schmecken 47 kosten 27 probieren 19

Verwendungsbeispiele

saborear genießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Amantes del chocolate, saboreen con reverencia sus próximos huevos de Pascuas!
Schokoladenliebhaber, genießt andächtig eure nächsten Schokoladeneier!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Varus desea que le chupes la polla hasta dejársela seca, tú saborearás cada gota.
Wenn Varus wünscht, dass du seinen Schwanz trocken saugst, wirst du jeden Tropfen genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora va a acudir a Cardiff para decir adiós a los Jefes de Estad…¡y para saborear las delicias de la capital de Gales!
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está saboreando su libertad.
Die Menschen genießen ihre Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saboreará un campo de trabajo chino.. .. . .si no sigue el plan.
Er genießt ein Arbeitslager.. .. . .wenn er den Plan nicht einhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pero durante ese tiemp…...podrá saborear los efectos del entremés consumid…...con un suero salino con mucho cuerpo.
Aber in der Zwischenzeit werden Sie Gelegenheit haben, die Wirkung des verspeisten Appetithappens mit einem vollmundigen Tropfen Salzsäure zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cualquiera haya sido tu propósito, querida mí…me deleito sumamente al saborear cada horror por separado.
Welchen Zweck Sie auch verfolgten, ich genieße jede Schreckensszene.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven las cosas diferentes, las cosas huelen diferent…uno comienza a saborear todo, un vaso de agua o una caminata.
Sie sehen Dinge anders, riechen sie anders. Sie genießen alles: ein Glas Wasser, einen Spaziergan…
   Korpustyp: Untertitel
Por eso saboreo cada minuto contigo.
Deshalb genieße ich jede Minute mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente intento, Vinger, pero somos más listos que tú y, una vez más, seremos nosotros quienes saboreemos el suave y en cierto modo feliz sabor de la victoria.
Ein hervorragender Versuch, Winger, allerdings sind wir schlauer als du und wieder einmal sollen wir es sein, die den milden und etwas ha-ha-hopfigen Geschmack des Sieges genießen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saborear

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo saborear el cuero.
Ich schmeck schon das Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo saborear tu boca.
Ich kann dich schmecke…
   Korpustyp: Untertitel
Saborear sus famosas ostras.
seine köstlichen Austern zu geniessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vamos a saborear el instante.
Dies ist ein ganz besonderer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Brujas es saborear y olfatear. BE
Schnuppern und Schmausen, das ist Brügge. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debes aprender a saborear el éxito.
Du solltest lernen, den Erfolg auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está listo para saborear el dolor?
Wer ist bereit, den Schmerz zu spüren?
   Korpustyp: Untertitel
En verdad puedo saborear mis bolas.
Ich schmecke tatsächlich meine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Shemales of Hentai Chica saborear su esperma
Shemales of Hentai Bondage arsch mit schwanz
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Algunos tips para saborear Absolut Raspberri
Einige Tipps zum Genuss von Absolut Raspberri
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una experiencia gastronómica privada para saborear ES
Eine ganz besondere private Speisemöglichkeit ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Todavía puedo saborear las galletas que solías hacer.
Ich rieche heute noch deine Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Al Café Jomier, a saborear unas deliciosas ancas de rana.
lm Café Jeunier, da gibt es Froschschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Después de 30 segundos saborear trago a trago.
Nach 30 Sekunden Schluck für Schluck geniessen.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tenemos que abrir los ojos y saborear el cambio".
Wir müssen unsere Augen öffnen und die Veränderung geniessen."
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Pool – Bar Maricel, un lugar para saborear el infinito.
Pool - Bar Maricel, ein Ort, um die Unendlichkeit zu geniessen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oh, la mayoría se limitan a saborear vino a temprana edad.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si me tomo un momento para saborear la belleza de la vida?
Wenn ich kurz innehalte und die Schönheit des Lebens genieße?
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si mi pobre boca podrá saborear una pizza de nuevo.
Ich frage mich ob mein Gaumen jemals wieder mit Pizza verwöhnt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he revisado tantos planos azule…que puedo saborear la tinta en mis dedos.
Ich hab so viele Blaupausen durchgewälZt, ich schmeck die Tinte durch meine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no podría dejar este mundo, sin saborear mi victoria
Aber ich konnte diese Welt nicht verlassen, ohne meinen Sieg auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
Los platos se pueden saborear en el mismo restaurante o llevárselos a la casa.
Alle Gerichte können im Restaurant verzehrt oder zum Mitnehmen bestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La tabla que vemos a continuación nos permite saborear la odisea que representa establecer un negocio.
Die Tabelle vermittelt einen Eindruck von der Odyssee, die damit verbunden ist, ein Geschäft zu gründen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el bar o lounge podrás saborear un buen aperitivo en la mejor compañía. ES
Die Bar/Lounge lädt zum Entspannen bei einem Drink ein. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que saborear un vino así, porque nunca se sabe si volverás a hacerlo.
Geniesse ihn, denn du weisst nie, wann du ihn wieder bekommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre tiene derecho a saborear el poder antes de morir.
Jeder Mann sollte sich mächtig fühlen, bevor er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
En el restaurante del Hotel Reina Cristina, los huéspedes pueden saborear especialidades regionales y delicias internacionales.
Im Restaurant La Vivezza verwöhnt der Küchenchef des Hotels seine Gäste mit leichter mediterraner Küche.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
el lugar perfecto para oler, oír, saborear, sentir y ver cómo funciona nuestro planeta.
Es ist der perfekte Ort, um mit den 5 Sinnen zu entdecken, wie unser Planet Erde lebt.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saborear un pedazo de torta casera y leer un libro en alguno de sus jardines. DE
In den Gärten ein Stück selbstgebackenen Kuchen essen und ein Buch lesen. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Celebrities, gastronomía internacional; y The Beach Bar & Grill, para saborear los mejores mariscos y carnes asadas.
das Celebrities wartet mit internationaler Küche auf und The Beach Bar & Grill begeistert mit Köstlichkeiten aus dem Meer und Grillspezialitäten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nadar, tomar el sol o saborear una refrescante bebida al borde de la piscina.
Ein paar Bahnen schwimmen. Ein Sonnenbad nehmen. Dösen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
The Orbit Es sumamente agradable saborear un cóctel en familia en el bar The Orbit.
The Orbit Es ist wirklich sehr angenehm, mit der ganzen Familie einen Drink im The Orbit zu nehmen..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para empezar a saborear Gijón, es necesaria una jornada con una intensa agenda.
Um Gijón kennenzulernen, ist ein ganzer Tag einzuplanen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El viajero puede aparcar el coche, porque es un pueblo para saborear a pie.
Am besten stellt der Reisende sein Auto ab, um das Dorf zu Fuß zu erkunden.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Esto es un lugar perfecto para traer un buen libro y saborear su bebida preferida.
Das ist der perfekte Ort um ein gutes Buch oder eine Lieblings-Getränk zu geniessen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Usted tiene la opción entre Internacional, costarrisence, o saborear el arte culinario tailandés.
Du hast die Wahl zwischen lokalen, internationalen und Thai Gerichten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Porque solo deseas saborear el mejor Caffè Latte, espresso o café recién preparado.
Denn nur der beste Caffè Latte, Espresso oder Filterkaffee ist gut genug.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Degustar, de hecho, significa saborear con conciencia, integrando el placer sensorial y el intelectual.
Es ist die Verbindung von Sinneseindrücken mit intellektuellem Genuss.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El Pub de nuestro Hotel ofrece un ambiente ideal donde saborear un cóctel en verano.
Unser Pub hat die ideale Atmosphäre um einen Cocktail zu geniessen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Indicado para los consumidores con paladar exigente, que aprecian saborear un buen mate. DE
Die Yerba Mate kommt von den besten Yerba Mate Plantagen der Regionen Itapúa und Alto Paraná. DE
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los golfistas podrán saborear el desafío de algunos de los mejores campos de la región.
Golfspieler können sich auf einigen der besten Golfplätze in der Region messen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bar y un encantador jardín privado perfecto para saborear el desayuno. ES
Ein bezaubernder Garten sorgt für Ruhe fernab vom Stress der Großstadt. ES
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Podrá saborear platos de cocina local en el restaurante, que también proporciona servicio de habitaciones. ES
Das Restaurant an der Unterkunft bietet regionale Küche und einen Zimmerservice. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
También podrá saborear una apetitosa cocina clásica austriaca con alguna que otra pincelada mediterránea. ES
In die schmackhafte klassisch-österreichische Küche mischen sich auch mediterrane Elemente. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Era la época de la música disc…...pero para mí, era más bien la Epoca de Saborear Hongos.
Das war während der sogenannten " Disco-Ära". Aber für mich war das eher die " Magic-Mushroom-Ära".
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos dicen que esta fruta te mantiene jove…y puedes saborear el secreto con la lengua.
Die weisen Alten, fühlen sich noch wie Junge. Du spürst ihr Geheimnis mit der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento propone también otros platos y otros tipos de carne, saborear con alegría y con buen humor.
Die Speisekarte umfasst natürlich auch noch andere Fleischsorten und Gerichte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Hallmarks Of The Widder, saborear sus platos de cocina internacional y disfrutar de una exclusiva atmósfera.
Das Hallmarks Of The Widder Restaurant bietet eine Auswahl an internationalen Gerichten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Beach Features A, saborear sus platos de cocina americana y disfrutar de una cálida atmósfera.
Das Beach Features A Restaurant bietet eine Auswahl an amerikanischen Gerichten.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Square Concept, saborear sus platos de cocina francesa y disfrutar de una especial atmósfera.
Zu den Angeboten gehören die französischen Speisen im traditionellen Restaurant. Die stilvolle Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Tienes lo que hace falta para saborear la gloria, o tendrás que morder el polvo de la derrota? ES
Bist du bereit für den Ruhm des Sieges – oder die Schmach der Niederlage? ES
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
SurfA Leo le gusta saborear las mejores cosas de la vida, como tubos translúcidos y rotaciones aéreas.
SurfingLeo hat ein Faible für die schönen Dinge des Lebens – wie etwa grüne Tubes und komplette Rotationen.
Sachgebiete: sport radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También dispone de un bar o lounge donde podrás saborear un buen aperitivo en la mejor compañía.
Sauna. Die Bar/Lounge lädt zum Entspannen bei einem Drink ein.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el restaurante y en la terraza los huéspedes del hotel Rebstock pueden saborear especialidades de cocina regional.
Im Restaurant werden sowohl regionale als auch internationale Speisen zu Tisch gereicht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el restaurante los clientes pueden saborear platos de cocina suaba e internacional muy notos en la región.
Im Restaurant können sich die Gäste mit schwäbischen Spezialitäten und internationaler Küche, die über die Ortsgrenzen hinaus bekannt sind, kulinarisch verwöhnen lassen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con una cafetería y un restaurante, en los que podrás saborear nuestra saludable cocina.
Der obere Bereich unseres Hotels ist bequem mit dem Lift erreichbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Pero quien no posee un yate también puede saborear los panoramas que ofrece la costa en los alrededores.
Aber auch für diejenigen, die keine Yacht besitzen, bietet die umliegende Küste herrliche Panoramen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El salón reservado al desayuno resulta ser el lugar ideal para saborear quizás la comida más importante del día.
Die wichtigste Mahlzeit des Tages wird im adretten Frühstücksraum eingenommen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El punto central es la visita a las torres, llenas de alimentos, que los visitantes pueden, además, saborear. ES
Höhepunkt ist der Besuch durch die mit Lebensmittel gefüllten Türme, woraus sich die Besucherinnen und Besucher bedienen dürfen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es como el oasis en el que detenerse para saborear la alegría del encuentro y calmar nuestra sed de Dios.
Er ist wie die Oase, in der wir innehalten, um die Freude der Begegnung zu verkosten und unseren Durst nach Gott zu stillen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
También dispone de un bar o lounge donde podrás saborear un buen aperitivo en la mejor compañía.
Die Bar/Lounge lädt zum Entspannen bei einem Drink ein.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También dispone de un bar o lounge donde podrás saborear un buen aperitivo en la mejor compañía.
WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Fahrstuhl. Die Bar/Lounge lädt zum Entspannen bei einem Drink ein.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También dispone de un bar o lounge donde podrás saborear un buen aperitivo en la mejor compañía.
Die Bar/Lounge lädt zum Entspannen bei einem Drink ein. Zu den Freizeiteinrichtungen gehört auch:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Marcelina A 5 metros del mar, este restaurante es ideal para saborear una especialidad de Valencia : la paella.
La Marcelina Dieses direkt am Strand gelegene Restaurant verwöhnt seine Gäste mit schmackhaften valenzianischen Gerichten, wie der typischen Paella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Saborear un buen café es como leer un libro que recuerda tierras lejanas y el aroma de Italia.
Einen guten Kaffee zu verkosten ist wie ein Buch zu lesen, das ferne Länder und das Aroma Italiens heraufbeschwört.
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante General Post Office The, saborear sus platos de cocina americana y disfrutar de una cálida atmósfera.
Das General Post Office The Restaurant bietet amerikanische Köstlichkeiten in warmer Umgebung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Borromeo, saborear sus platos de cocina italiana y disfrutar de una tranquila atmósfera.
Das Borromeo Restaurant bietet leichte Speisen der internationalen Küche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Hotel, saborear sus platos de cocina polaca y disfrutar de una hogareña atmósfera.
Zu den Angeboten gehören die polnischen Speisen im traditionellen Restaurant.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Lobby, saborear sus platos de cocina china y disfrutar de una contemporánea atmósfera.
Das Restaurant bietet leichte Meeresfrüchte-Speisen und eine zeitgenössische Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Saborear un espresso en Il Caffè di Roma es un ritual del que disfrutar en los detalles:
Einen Espresso im ll Caffè di Roma zu trinken, ist ein Ritual, das man bis ins kleinste Detail genießt:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes visitar el restaurante Hotel, saborear sus platos de cocina checa y disfrutar de una familiar atmósfera.
Das Hotel Restaurant bietet hervorragende Speisen der internationalen Küche.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los clientes podrán, literalmente, saborear el pasado en el restaurante de la RDA, Domklause, situado en el Spree.
Besucher können im DDR-Restaurant Domklause an der Spree sprichwörtlich eine Kostprobe der Vergangenheit nehmen:
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Las estrechas calles albergan numerosos restaurantes y discotecas donde podrá saborear una excelente comida y bailar toda la noche.
in den engen Straßen gibt es zahlreiche Restaurants und Clubs, wo man vorzüglich speisen und die ganze Nacht durchtanzen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio Lunch & Dinner es íntegramente de bufé para saborear productos típicos e internacionales preparados por nuestros jóvenes chefs.
Unser als SB-Buffet angebotener Mittag- und Abendtisch bietet den Genuss der von unseren jungen Küchenchefs zubereiteten heimischen und internationalen Gerichte.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Podrán degustar los platos típicos de la zona elaborados a la forma tradicional, así como beber y saborear vinos extremeños.
Kann die typisch regionale Gerichte auf traditionelle Weise zubereitet, sowie Trink-und Weinproben aus der Extremadura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Drome provenzal y pasos de Vaucluse, vienen saborear la dulzura de una región haber conservado su autenticidad.
Drome Provencale und Schritte von Vaucluse, kommen die Süße einer Region, dessen Authentizität bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un ritmo distinto flotaba en La Habana en 1882, un «tiempo lento» que permitía saborear cada instante. EUR
1882 herrschte in Havanna ein anderes Zeitmass, ein „tiempo lento“ erlaubte noch, jeden Augenblick zu geniessen. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrá saborear una fricassée de gambas a la plancha, un pescado del lago, un foie gras casero, etc. ES
Der Chef kreiert eine ansprechende Jahreszeitenküche auf traditioneller Basis, so z. B. Frikassee von Crevetten à la plancha, Fisch aus dem See, hausgemachte Foie gras u. a. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Era como si al saborear ese delicioso bocado de la infancia...... el mundo volviera a ser inocente...... y todo regresara a la normalidad.
Es schien, als bewirke der Biss in diese Süßigkei…dass die Welt unschuldig würde und alles wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sus clientes pueden saborear un cóctel junto a la piscina mientras que los bosquimanos de la zona sufren para obtener agua suficiente para sobrevivir.
Gäste können nun am Swimmingpool Cocktails trinken, während die Buschleute nebenan darum kämpfen müssen, genug Wasser zum Überleben zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestro restaurante gourmet podrá saborear lo mejor de la gastronomía local y nuestras 3 salas de reuniones de estilo francés son idóneas para cualquier tipo de evento.
Unser Gourmet-Restaurant erweckt Ihre kulinarischen Sinne, und unsere drei Tagungsräume im französischen Stil eignen sich für Veranstaltungen aller Art.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Cairo 40 He aquí una dirección en pleno centro de Zamalek para saborear una excelente cocina típicamente egipcia, y en un ambiente también tradicional.
Le Caire 40 Ein Restaurant im Herzen des Zamalek-Viertels, in dem man köstliche, typisch ägyptische Gerichte verzehren kann. Das Ambiente ist ebenfalls sehr traditionell.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un impresionante buffet y cocinas interactivas abiertas con estaciones gastronómicas en vivo garantizan que podrá saborear un mundo de platos, donde sea que lo lleven sus papilas gustativas.
Das Kaleidoscope lockt mit einem eindrucksvollen Büffet und offenen Küchen, in denen vor Ihren Augen zubereitet wird, wonach Ihnen gerade der Sinn steht.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto sucede porque el Miércoles por la noche cientos de universitarios se citan en piazza delle Erbe para charlar y saborear el Spritz. IT
An diesem Abend treffen sich hunderte von Studenten in der Piazza delle Erbe um miteinander zu plaudern und einen Spritz zu sich zu nehmen. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Después de La Maison du Whisky, tenemos la mayor selección de Francia", nos confiesa Nicolas mientras nos ofrece saborear sus aromas. ES
"Wir haben die größte Auswahl Frankreichs nach La Maison du Whisky", erklärt uns Nicolas und lässt uns dabei die unterschiedlichen Aromen riechen. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una piscina, varios jardines, y la terraza son lugares para saborear aromático jazmín y Lemon Tree olores y deja vagar sus ojos sobre el mar.
Am Pool, in mehreren Gärten und auf der Terrasse kann man bei aromatischen Düften (nach Jasmin und Zitronenbaum) und direktem Meerblick abschalten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un elegante hotel de 4 estrellas, el Hotel Jalta proporciona una gran base desde la cual usted podrá saborear la histórica metrópolis que hoy es Praga.
Das elegante 4 Sterne Hotel Jalta ist eine erstklassige Basis, um die historische Metropole Prag zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los comensales podrán saborear menús personalizados que abarcan desde exquisitos entremeses para disfrutar de pie hasta deliciosos menús de cena en nuestras mesas.
Zum Speiseangebot zählen individuell zusammengestellte Gerichte, von authentischen Hors d'œuvres bis zu üppigen Menüs.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden saborear un rico desayuno mientras disfrutan de las vistas a la plaza Marktplatz y al Castillo de Karlsruhe.
Ein besonderer Genuss ist das reichhaltige Frühstück mit herrlichem Blick auf den Marktplatz und das Karlsruher Schloss. Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sus huéspedes podrán empezar el día con el bufé de desayuno del Hotel & Restaurant Blaufuchs y saborear deliciosos platos en su restaurante.
Jeden Morgen können Gäste sich an einem Frühstücksbuffet bedienen und im hoteleigenen Restaurant stehen köstliche Gerichte auf der Speisekarte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El hotel Dorée está situado en la cuesta del distrito de Montmartre, en la parte norte del centro de París, donde es posible saborear la auténtica vida parisina.
Das Hotel Dorée befindet sich im Bezirk Montmartre, im nördlichen Stadtteil von Paris - genau dort, wo sich das echte Pariser Leben abspielt.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aunque el fragmento fue muy limitado en espacio y tiempo (actuaciones interpretadas en playback), pudimos saborear la atmósfera de tres de las piezas más emblemáticas del álbum: IT
Eine durch Zeit und Platz sehr limitierte Kostprobe (nur 3 Tänzer, Gesang im Playback), welche die Atmosphäre von drei Meisterwerken des Albums aufschimmern liess: IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra carta de vinos es una selección de la más alta calidad, con la posibilidad de degustar y saborear los matices que los caracterizan.
Unsere Weinkarte beinhaltet eine hervorragende Auswahl an lokalen Weinen und gibt Ihnen einen guten Überblick über die Bodegas der Insel.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
A través de su colección de 220 botellas, los huéspedes pueden aprender sobre los vinos de las nuevas bodegas boutique de México y saborear otros de prestigiosas cosechas.
Die aus 220 Flaschen bestehende Sammlung lädt die Gäste dazu ein, die neuen aufstrebenden mexikanischen Boutique-Weine sowie prestigeträchtige ältere Jahrgänge zu verkosten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además, la exquisita elegancia de este país se manifiesta en la deliciosa cocina que puede saborear en cualquier punto de este hospitalario país.
Außerdem denht sich der Glanz dieses Land auf seine angenehm würzige Küche in jedem Bereich dieses gastfreundlichen Landes aus.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Un salón comedor que da al jardín o al mar, donde nuestros clientes podrán saborear especialidades de mariscos y pescados, carnes y productos regionales.
Speisesaal zum Meer oder Garten. Gäste werden mit Zuchthummer, Muscheln, Fisch, Fleisch und regionalen Produkten verwöhnt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, no se olvide de explorar esta fabulosa ciudad perdiéndose entre sus callejuelas y tomándose tiempo para saborear un delicioso café. DE
die bezaubernde Stadt „Gässle nauf-Gässle nunter“ erkunden und unbedingt Zeit für einen Kaffee einplanen! DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
En Paradores te ofrecemos otra forma de descubrir las ciudades a través de un entorno único y unas propuestas gastronómicas para saborear. ES
Bei Paradores bieten wir Ihnen eine andere Art und Weise an, eine Stadt durch eine einzigartige Umgebung sowie anhand eines köstlichen Speiseangebots zu entdecken. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Estar en lugares así te da la vida, y en ellos la fuerza de la naturaleza es algo increíble, una auténtica aventura que saborear.
Ein Aufenthalt dort tut mir sehr gut, die Natur gibt mir unglaublich viel Kraft.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los días en Condesa comienzan con gente hermosa disfrutando de parques y boutiques de diseño, apenas interrumpidos para saborear un latte al aire libre. ES
Die Tage beginnen in Condesa mit wunderschönen Menschen, die durch die Parks und Designerboutiquen strömen und nur Pause machen, um unter freiem Himmel Lattes zu schlürfen. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite