Wenn ihr sie schlagen müsst, dann da, wo sie nicht bluten.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien riene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
Pues que este hombre se puso chulo, y le sacudí.
- Er wurde unverschämt. Ich schlug ihn.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas solo siguen sacudiendo sus cabezas contra la pare…...una y otra vez antes de al fin percibi…...que ella no va a cambiar.
Manche Menschen schlagen ihren Kopf ununterbrochen gegen die Wand, immer und immer wieder, bis sie irgendwann feststellen, das…sie sich niemals ändern wird.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
sacudirschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente de la Comisión REX he analizado la propuesta de reglamento y, al igual que el Sr. Virgin, sólo he podido sacudir la cabeza ante algunos puntos que allí se proponen.
Als Berichterstatter des REX-Ausschusses habe ich mir den Verordnungsentwurf angesehen, und wie Herr Virgin konnte ich nur den Kopf schütteln bei einigen Punkten, die da vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes sacudir la cabeza, pero esa es la realidad.
Sie können ruhig den Kopf schütteln, aber das ist die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no voy a entrar en un juego del todo por el todo diciendo que apoyo las categorías para que luego, en alguna ocasión dentro de medio año a través de la comitología, me entere de la existencia de unas categorías sobre las que solamente puedo sacudir la cabeza.
Aber ich lasse mich nicht auf ein Vabanque-Spiel ein, daß ich sage, ja, ich stimme Kategorien zu, und dann erlebe ich irgendwann in einem halben Jahr auf dem Wege der Komitologie Kategorien, über die ich dann nur den Kopf schütteln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconstituir el polvo con 10 ml de agua estéril para inyectables, inyectándolos de manera que fluyan sobre las paredes del vial y agitar suavemente (no sacudir) para evitar la formación de espuma.
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke (WFI) durch Injektion entlang der Innenwand der Durchstechflasche gelöst und das Fläschchen vorsichtig geschwenkt (nicht schütteln), um Schaumbildung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero pudiste haberme dicho que te ibas a sacudir.
Du hättest mir ruhig sagen können, dass du dich schütteln wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Para de sacudir la cabeza.
Hör auf, mit dem Kopf zu schütteln!
Korpustyp: Untertitel
¡Oigan, monos de gravilla, si necesitan sacudir piedras, traten de mover sus propias cabezas!
Hey, Schotter-Affen…wenn ihr wirklich Steine schütteln müsst, versucht doch mal euren Kopf zu schütteln!
Korpustyp: Untertitel
Estaba acusada de sacudir a su hijo de seis meses.
Sie wurde beschuldigt ihren sechsmonatigen zu schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Y como le dije a Airey, no espero ganar la elección como líder, pero igual me postularé. Solo para sacudir al partido.
Und ich habe Airey gesagt, ich erwarte nicht, Präsidentin zu werden, aber ich kandidiere, um die Partei etwas zu schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Y nadie tiene un trabajo porque lo único que hacen es estar ah…...comer maná, sacudir los puños e ir a las crucifixiones.
"Und niemand hat dort Arbeit, weil alle immer nur herumstehen, "Manna essen, ihre Fäuste schütteln und zu Kreuzigungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
sacudirerschüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a sacudir tu mundo.
Ich werde deine Welt erschüttern.
Korpustyp: Untertitel
Así que debo decir Liberate, están tratando de sacudir la confianza en el sistema, y enfocarse en funcionarios públicos parece ser el truco.
Also muss ich auf Liber8 tippen, dass sie versuchen, das Vertrauen in das System zu erschüttern, indem sie Prominente ins Visier nehmen und es scheint zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Unos promovían la creencia de que el ordenador internamente había preparado una sorpresa en la forma de varios cientos de miles de virus capaces de sacudir a la civilización humana hasta su mismísimo núcleo.
Die eine Seite schürte die Angst, der Untergrund habe mehrere hundert Viren vorbereitet, die die Zivilisation in ihren Grundfesten erschüttern werde, wobei die Botschaft deutlich war:
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
sacudirDruckstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitar agitar y sacudir la solución para inyección de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) dentro del vial.
Schütteln und Druckstrahlen der 9 mg/ml (0,9%ige) Natriumchlorid-Injektionslösung in die Durchstechflasche vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar agitar y sacudir la solución para inyección de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) dentro del vial.
Vermeiden Sie Schütteln und Druckstrahlen der 9 mg/ml (0,9%ige) Natriumchlorid-Injektionslösung in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacudirSache rumreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué quieres sacudir el barco?
Warum wollen Sie auf der Sacherumreiten.
Korpustyp: Untertitel
sacudirschüttele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdame a sacudir la manta, olerá a humo.
Schüttele die Bettdecke. Der ganze Rauch.
Korpustyp: Untertitel
sacudirschüttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a sacudir el polvo de esta mísera ciudad y voy a recorrer el mundo.
Ich schüttle den Staub dieser kleinen Stadt von meinen Füßen und geh in die Welt hinaus!
Korpustyp: Untertitel
sacudirflöße ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a sacudir un poco de sentido en su cerebro claramente enfermo.
Ich flöße ihr etwas Verstand in ihr offensichtlich krankes Hirn ein.
Korpustyp: Untertitel
sacudirsniffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente intentando sacudir a uno de esos países, …
Wahrscheinlich versucht er eines der Länder dort zu sniffen ode…
Korpustyp: Untertitel
sacudirwackelt ganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el va, puede sacudir una litera como un marinero en permiso
Wenn er dann loslegt, wackelt das ganze Bett, wie bei einem Matrosen auf Landgang.
Korpustyp: Untertitel
sacudirdaz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en nombre de todo lo que hemos compartido, Dejaré a un lado los principios de mi educación y me permitir…sacudir su mano.
Und im Angedenken an das, was wir erlebt haben gemeinsam, werde ich mich hinwegsetzen über meine Erziehungsgrundsätze und mich hinreißen lassen daz…
Korpustyp: Untertitel
sacudirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el colapso, la mayoría de la energía fue absorbida por las torres y las estructuras alrededor, convirtiéndolas en escombro y polvo, pero sin sacudir significativamente la tierra.
Während des Zusammensturzes am 11. Sept. wurde der Großteil der Energie von den Türmen und umstehenden Gebäuden aufgenommen. die Gebäude wurden zu Geröll und Staub, aber sie bewirkten keine stärkeren Erderschütterungen.
Korpustyp: Untertitel
sacudiraufschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si te aburres, hay una carga de ropa en la secadora que podrías sacudir y doblar.
Aber wenn es dir langweilig werden sollte, da ist noch jede Menge Wäsche im Trockner die du aufschütteln und falten kannst.
Korpustyp: Untertitel
sacudirSchütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudir ligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtes Schütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacudirabbürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacudir las partículas que se hayan depositado en la piel.
Lose Partikel von der Haut abbürsten.
Korpustyp: EU IATE
sacudirtippen Mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aún tienen agua, retira los tapones, usa un paño seco sobre el vástago del tapón y vuelve a sacudir los auriculares hasta que estén secos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sacudirdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país sufrió en el pasado la entrada de elementos revolucionarios de otro país, por así decirlo, pero no nunca tuvo la ocurrencia de sacudir el orden mundial aboliendo las fronteras.
Mein Land hat in der Vergangenheit sozusagen auch ein derartiges Eindringen revolutionärer Elemente aus einem anderen Land erdulden müssen, doch war undenkbar, daß die internationale Ordnung durch Aufhebung von Grenzen gestört werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacudirgroßem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a sacudir a fondo las ideas que se tienen tradicionalmente acerca de nuestro proceso decisorio.
Er wird in großemMaße unsere traditionellen Vorstellungen von Beschlußfassung in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacudirzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajemos juntos, Europa y Estados Unidos, para derrotar la creciente amenaza del terrorismo procedente de Pakistán y Afganistán que en cualquier momento puede sacudir las calles de cualquiera de nuestros países.
Wir, Europa und Amerika, müssen gemeinsam arbeiten, im Kampf gegen die wachsende Bedrohung durch den Terrorismus aus Pakistan und Afghanistan, der jederzeit in den Straßen jedes unserer Länder zuschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacudirhatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara, en 1999, recién nombrado Comisario de Política Regional, tuve que responder a diputados griegos preocupados por las consecuencias del terremoto que acababa de sacudir su país.
Es war genau hier in dieser Kammer im Jahre 1999, dass ich als gerade ernannter Kommissar für Regionalpolitik den griechischen Mitgliedern Antwort geben musste, die über die Folgen der Erdbeben besorgt waren, die es gerade in ihrem Land gegeben hatte.
Si el examen visual no descubre la presencia de agua o en caso de duda, el CIL se medirá siguiendo el método descrito en el anexo 4, apartado 3.2, o en el anexo 14, apartado 4.2, después de haber sacudidoligeramente el dispositivo catadióptrico para eliminar el exceso de agua de la superficie.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser entdeckt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der Rückstrahlwert nach dem in Anhang 4, Absatz 3.2 oder in Anhang 14, Absatz 4.2 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Rückstrahlers durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudirligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sacudir"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Tropfen vom Objektträger abschütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y nunca jamás sacudir así un perfume.
Und niemals darf ein Parfum so rumgeschüttelt werden!
Korpustyp: Untertitel
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Konjugattropfen vom Objektträger abschütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Enviarte afuera a sacudir los borradores?
Dir 'ne Strafarbeit verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a sacudir un poco las cosas.
Dann wird alles etwas aufgerüttelt!
Korpustyp: Untertitel
Mi pito no se va a sacudir solo.
Mein Schwanz kriegt das nicht allein hin.
Korpustyp: Untertitel
No hay que sacudir ni agitar vigorosamente el vial.
Die Durchstechflasche sollte nicht geschüttelt oder heftig bewegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No somos capaces de sacudir las conciencias de nuestros gobiernos.
Wir können das Gewissen unserer Regierungen nicht wachrütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, aparentemente, ha vuelto a sacudir a la opinión pública.
Offensichtlich hat das die Weltöffentlichkeit wieder wachgerüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy bueno sacudir un poco a estos tipos.
Es wird schwer sein, dieses Publikum zu schockieren.
Korpustyp: Untertitel
Quizás aún no estés lista para sacudir tu trasero desnudo frente a un viejo verde.
Strip-Club oder Titten-Bar, bist du nicht reif, deinen nackten Hintern gegen einen Knacker zu reiben.
Korpustyp: Untertitel
Señor Patijn, esperamos que sepa usted sacudir a todos los gobiernos europeos.
Wir hoffen, Herr Patijn, daß es Ihnen gelingen wird, alle europäischen Regierungen wachzurütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo utilizado para sacudir o agitar será capaz de funcionar a temperatura constante.
Es sollte ein Schüttel- oder Rührgerät verwendet werden, das bei einer konstanten Temperatur arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien riene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Tropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien tiene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
Tragedia en embarcación con migrantes debería sacudir la conciencia de Europa
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Aunque aún está en su infancia, la red ha demostrado que tiene el poder para sacudir a China y sacarla de su pasado estancado, aislado y represivo.
Obwohl die Entwicklung noch in den Kinderschuhen steckt, hat das Internet also bewiesen, dass es in der Lage ist, China aus dem Stillstand, der Isolation und Unterdrückung der Vergangenheit zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamet se ciñe a la misma estructura: siempre que hay un momento de seguridad y confianza, encuentra una forma de sacudir esa confianza.
Was Mamet vom Aufbau her macht: lmmer wenn es Elemente von Behauptung und Stärke gibt, zerstört er das Selbstvertrauen des Mannes wieder.
Korpustyp: Untertitel
La nieve y el brillo se pueden sacudir y se extendió la felicidad y el reloj de juego, un sonido de la melodía celestial puede ser.
DE
Además, también posee una vibración ultrasónica más eficiente, que al sacudir las partículas de polvo del sensor, es más eficaz que los sistemas anteriores.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
El derecho de asilo y la protección temporal que exigen las desgracias que acaban de sacudir nuestro continente en unos pocos años son elementos que se señalan y que merecen nuestra total adhesión.
Das Asylrecht und der zeitweilige Schutz, den das vielgestaltige Elend nötig macht, das binnen weniger Jahre über unseren eigenen Kontinent hereingebrochen ist, sind häufig aufgeworfene Fragen, die unsere bedingungslose Zustimmung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras más le decía, más empezaba a sacudir su cabeza así, y finalmente dije, usted sabe, "Qué sucede?" y el dijo, "Esto suena demasiado como el comunismo para ser exitoso en Rusia."
Je mehr ich ihm erzählte, umso mehr schüttelte er so den Kopf, und ich fragte schließlich, "Was stimmt nicht?" Und er sagte, "Das klingt zu sehr nach Kommunismus, um in Russland erfolgreich zu sein."
Korpustyp: Untertitel
Ahora le dirás a Buddy que la próxima vez que venga a Broken Bow, si Bolger se quiere sacudir la serpiente o yo quiero algo refrescante, espero un poco más de maldito tiempo.
- Jetzt richtest du Buddy aus, wenn ich wieder mal nach Broken Bow komme, oder Bolger sich einen runterholen will, oder ich ein kühles Getränk brauche, erwarte ich etwas mehr Freundlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, en muchos casos, el CEO -frecuentemente una superestrella respaldada por Wall Street que aterrizó para sacudir las cosas- ahora es la compañía, a pesar de tener poco conocimiento de sus productos, clientes y competidores.
Tatsächlich ist in vielen Fällen der CEO - häufig ein von der Wall Street bejubelter Superstar, der rekrutiert wird, um die Puppen tanzen zu lassen - jetzt das Unternehmen, obwohl er seine Produkte, Kunden und Wettbewerber kaum kennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta casa, abierta desde el 2010, tiene sus orígenes en los sueños de dos amigos de infancia: Hugues Pouget y Sylvain Blanc. Lo suyo es sacudir los códigos de la pastelería tradicional.
Seit 2010 wirft das Haus, das den Träumen der zwei Freunde aus Kindheitstagen Hugues Pouget et Sylvain Blanc entsprungen ist, die Normen der traditionellen Patisserie über den Haufen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que tiene que hacer ahora el Defensor del Pueblo es sacudir a la Comisión, al Consejo e incluso al Parlamento, para que las instituciones de la Unión Europea no sean un coto para privilegiados sino un espacio abierto para todos.
Die Herausforderung an den Bürgerbeauftragten liegt jetzt darin, die Kommission, den Rat und auch das Parlament aufzurütteln, damit das geschlossene Ladengeschäft der EU-Institutionen für alle göffnet und einsehbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos apreciar la competencia de todos ellos en el día a día, en el marco de la puesta en marcha y de la aplicación de las políticas monetarias y de las soluciones encontradas para responder a las fluctuaciones que no dejarán de sacudir los mercados financieros.
Wir werden die Fähigkeiten eines jeden Bewerbers täglich bei der praktischen Durchführung und Anwendung der Währungspolitik sowie im Rahmen der Lösungen beurteilen müssen, die für die Währungsschwankungen gefunden wurden, die auf den Finanzmärkten nicht ausbleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE