linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sacudir schlagen 5 zucken 2

Verwendungsbeispiele

sacudir wanken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ellos se hayan sacudido ellos se hubieran sacudido DE
wir werden gewankt haben ihr werdet gewankt haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo me habré sacudido yo me hubiere sacudido DE
ich habe gewankt gehabt du hast gewankt gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo me habré sacudido yo me hubiere sacudido DE
ich bin gewankt gewesen du bist gewankt gewesen DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se habría sacudido nosotros nos habremos sacudido DE
ich war gewankt gewesen du warst gewankt gewesen DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo me haya sacudido yo me hubiera sacudido DE
ich wäre gewankt du wärst/wärest gewankt DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nosotros nos habríamos sacudido vosotros os habréis sacudido DE
wir hatten gewankt gehabt ihr hattet gewankt gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieran sacudido DE
wir werden gewankt haben ihr werdet gewankt haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
tú hubieres sacudido DE
wir haben gewankt gehabt ihr habt gewankt gehabt DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
nosotros habremos sacudido DE
ich hatte gewankt gehabt du hattest gewankt gehabt DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
nosotros nos sacudiremos DE
ich würde gewankt haben du würdest gewankt haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacudir ligeramente leicht schütteln 2
palmetas para sacudir las alfombras .
máquina para sacudir las fibras .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sacudir"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Tropfen vom Objektträger abschütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nunca jamás sacudir así un perfume.
Und niemals darf ein Parfum so rumgeschüttelt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Konjugattropfen vom Objektträger abschütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Enviarte afuera a sacudir los borradores?
Dir 'ne Strafarbeit verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a sacudir un poco las cosas.
Dann wird alles etwas aufgerüttelt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi pito no se va a sacudir solo.
Mein Schwanz kriegt das nicht allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que sacudir ni agitar vigorosamente el vial.
Die Durchstechflasche sollte nicht geschüttelt oder heftig bewegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No somos capaces de sacudir las conciencias de nuestros gobiernos.
Wir können das Gewissen unserer Regierungen nicht wachrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, aparentemente, ha vuelto a sacudir a la opinión pública.
Offensichtlich hat das die Weltöffentlichkeit wieder wachgerüttelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy bueno sacudir un poco a estos tipos.
Es wird schwer sein, dieses Publikum zu schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás aún no estés lista para sacudir tu trasero desnudo frente a un viejo verde.
Strip-Club oder Titten-Bar, bist du nicht reif, deinen nackten Hintern gegen einen Knacker zu reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Patijn, esperamos que sepa usted sacudir a todos los gobiernos europeos.
Wir hoffen, Herr Patijn, daß es Ihnen gelingen wird, alle europäischen Regierungen wachzurütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo utilizado para sacudir o agitar será capaz de funcionar a temperatura constante.
Es sollte ein Schüttel- oder Rührgerät verwendet werden, das bei einer konstanten Temperatur arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien riene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Tropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien tiene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Tragedia en embarcación con migrantes debería sacudir la conciencia de Europa
Jeder verunglückte Bootsflüchtling belastet Europas Gewissen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Este asesinato deberá sacudir al mund…Será encabezado en la prensa y en los medios.
Sein Tod wird die Welt aufrütteln und überall in den Medien gezeigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede sacudir la cabeza a los ganadores del Premio Nobel de la Lucha contra el . DE
Kopfschütteln kann man bei den Gewinnern des Anti-Nobel-Preises. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa espacio para sacudir la máquina si la bola no quiere moverse.
Verwende die Leertaste, um am Gerät zu rütteln, wenn der Ball festhängt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Buell por sí mismo va así – no lo es necesario sacudir. RU
Buell an und für sich so fährt – es ist es перетряхивать nicht notwendig. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La magnitud de las naves que se mueven por Nueva York y Los Ángeles fue suficiente para sacudir ambas ciudade…
Die schiere Masse der Schiffe über New York und L.A. ließ meilenweit beide Städte erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, disculpa, tengo que sacudir mi verg…en una fuente de plástic…con un montón de tipos alrededor.
Na dann. Ich muss jetzt leider meinen kleinen Freund melken und in einen Becher kommen, umgeben von lauter Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo cuando el suelo comenzó a sacudirs…...y ahí me di cuenta de que nunca fue un edificio.
Ich erinnerte mich nicht mehr daran, wann der Boden anfing zu wackeln, und dann wurde mir klar, dass es gar kein Gebäude war.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien con quien sacudir mientras doblas la rop…...alguien a quien susurrar en una fiesta aburrid…...alguien a quie…
Jemand zu halten, wenn man die Arme verschränkt, jemand den man zuflüstert auf einer langweiligen Party, jemand zu…zu…
   Korpustyp: Untertitel
COMBICHRIST, líderes de la escena industrial/EBM vienen a sacudir vuestros cuerpos en el SUMMER BREEZE 2015. DE
Mit COMBICHRIST wird ein führender Vertreter der Industrial/EBM-Szene auf dem SUMMER BREEZE 2015 für zuckende Leiber sorgen! DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DBN, grupo compuesto por tres artistas, músicos y djs, está destinado a sacudir la movida electrónica en todo el mundo.
DBN, bestehend auf drei Künstlern, Musikern und DJs, sind dazu bestimmt, die weltweite Elektro-Szene aufzumischen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Aunque aún está en su infancia, la red ha demostrado que tiene el poder para sacudir a China y sacarla de su pasado estancado, aislado y represivo.
Obwohl die Entwicklung noch in den Kinderschuhen steckt, hat das Internet also bewiesen, dass es in der Lage ist, China aus dem Stillstand, der Isolation und Unterdrückung der Vergangenheit zu reißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamet se ciñe a la misma estructura: siempre que hay un momento de seguridad y confianza, encuentra una forma de sacudir esa confianza.
Was Mamet vom Aufbau her macht: lmmer wenn es Elemente von Behauptung und Stärke gibt, zerstört er das Selbstvertrauen des Mannes wieder.
   Korpustyp: Untertitel
La nieve y el brillo se pueden sacudir y se extendió la felicidad y el reloj de juego, un sonido de la melodía celestial puede ser. DE
Schnee und Glitzer können aufgeschüttelt werden und Glück verbreiten und die Spieluhr kann eine himmlische Melodie ertönen lassen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, también posee una vibración ultrasónica más eficiente, que al sacudir las partículas de polvo del sensor, es más eficaz que los sistemas anteriores.
Zusätzlich sorgt eine besonders wirksame Ultraschallvibration dafür, dass die Staubentfernung effizienter, als bei früheren Systemen arbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que poner cuidado en sacudir bien mi cama para que vuelen las plumas, pues entonces nieva en la Tierra.
Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleissig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt;
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
El derecho de asilo y la protección temporal que exigen las desgracias que acaban de sacudir nuestro continente en unos pocos años son elementos que se señalan y que merecen nuestra total adhesión.
Das Asylrecht und der zeitweilige Schutz, den das vielgestaltige Elend nötig macht, das binnen weniger Jahre über unseren eigenen Kontinent hereingebrochen ist, sind häufig aufgeworfene Fragen, die unsere bedingungslose Zustimmung verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras más le decía, más empezaba a sacudir su cabeza así, y finalmente dije, usted sabe, "Qué sucede?" y el dijo, "Esto suena demasiado como el comunismo para ser exitoso en Rusia."
Je mehr ich ihm erzählte, umso mehr schüttelte er so den Kopf, und ich fragte schließlich, "Was stimmt nicht?" Und er sagte, "Das klingt zu sehr nach Kommunismus, um in Russland erfolgreich zu sein."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora le dirás a Buddy que la próxima vez que venga a Broken Bow, si Bolger se quiere sacudir la serpiente o yo quiero algo refrescante, espero un poco más de maldito tiempo.
- Jetzt richtest du Buddy aus, wenn ich wieder mal nach Broken Bow komme, oder Bolger sich einen runterholen will, oder ich ein kühles Getränk brauche, erwarte ich etwas mehr Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, en muchos casos, el CEO -frecuentemente una superestrella respaldada por Wall Street que aterrizó para sacudir las cosas- ahora es la compañía, a pesar de tener poco conocimiento de sus productos, clientes y competidores.
Tatsächlich ist in vielen Fällen der CEO - häufig ein von der Wall Street bejubelter Superstar, der rekrutiert wird, um die Puppen tanzen zu lassen - jetzt das Unternehmen, obwohl er seine Produkte, Kunden und Wettbewerber kaum kennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta casa, abierta desde el 2010, tiene sus orígenes en los sueños de dos amigos de infancia: Hugues Pouget y Sylvain Blanc. Lo suyo es sacudir los códigos de la pastelería tradicional.
Seit 2010 wirft das Haus, das den Träumen der zwei Freunde aus Kindheitstagen Hugues Pouget et Sylvain Blanc entsprungen ist, die Normen der traditionellen Patisserie über den Haufen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que tiene que hacer ahora el Defensor del Pueblo es sacudir a la Comisión, al Consejo e incluso al Parlamento, para que las instituciones de la Unión Europea no sean un coto para privilegiados sino un espacio abierto para todos.
Die Herausforderung an den Bürgerbeauftragten liegt jetzt darin, die Kommission, den Rat und auch das Parlament aufzurütteln, damit das geschlossene Ladengeschäft der EU-Institutionen für alle göffnet und einsehbar wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos apreciar la competencia de todos ellos en el día a día, en el marco de la puesta en marcha y de la aplicación de las políticas monetarias y de las soluciones encontradas para responder a las fluctuaciones que no dejarán de sacudir los mercados financieros.
Wir werden die Fähigkeiten eines jeden Bewerbers täglich bei der praktischen Durchführung und Anwendung der Währungspolitik sowie im Rahmen der Lösungen beurteilen müssen, die für die Währungsschwankungen gefunden wurden, die auf den Finanzmärkten nicht ausbleiben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado. DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite