linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schenken regalar 524 prestar 204 ofrecer 100 conceder 76 donar 36 conferir 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schenken a 176 una 33 dar 27 regalo 16 preste 15 darle 12 dan 11 dar a 10 un 9 conceda 7 regalan 6 dará 6 regalamos 6 al 6 un regalo 6 regalar a 5 regalos 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas schenken hacer un regalo 1
Aufmerksamkeit schenken prestar atención 567

Aufmerksamkeit schenken prestar atención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem soll den niedrig ausgebildeten Arbeitnehmern größere Aufmerksamkeit geschenkt, und kann Mobilität nicht höheren Orts auferlegt werden.
Además, hay que prestar más atención a los trabajadores poco calificados y la movilidad no puede ser impuesta por orden superior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat schenkt dem Problem der Abwrackung von Schiffen große Aufmerksamkeit.
El Consejo presta mucha atención al problema del desguace de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben ist Bedeutungslos, wenn Dir niemand Aufmerksamkeit schenkt.
La vida no tiene significado si nadie te presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Für Männer ist ein sehr wichtiger Schritt in diese Richtung, der richtigen Ernährung besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Por eso, uno de los puntos que no deberían pasar por alto es prestar especial atención a lo que comen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
No obstante, es preciso prestar especial atención a varios factores relativos a su construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ich Zach mehr Aufmerksamkeit geschenkt, anstatt mit Hannah zusammen zu sei…
Si hubiera prestado más atención a Zach en lugar de estar con Hanna…
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird folgenden Themen geschenkt:
Se prestará especial atención a los siguientes temas:
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei der Einschätzung des derzeitigen politischen Risikos müssen die Analysten dem Charakter des politischen Systems besondere Aufmerksamkeit schenken.
Al estimar el riesgo político hoy, los analistas pueden prestar particular atención al carácter del sistema político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das waren nur Trinker, denen wir kaum Aufmerksamkeit schenkten.
Eran borracho…...así que no les prestábamos demasiada atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Vorstellungsgespräch mehr als einer Person gegenübersitzen, schenken Sie jeder Person gleich viel Aufmerksamkeit.
Si le entrevista más de una persona, preste la misma atención a todos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schenken

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöner Schenken mit Skype!
Historias inolvidables de Skype en vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sinnvoll schenken mit Plan! DE
¡Regale con sentido con Plan! DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Wir schenken Ihnen zudem:
Además les obsequiamos con:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Deberíamos escuchar sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schenken Sie ihm keine Beachtung.
No le haga caso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Vertrauen schenken.
Debemos depositarle nuestra confianza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie dir schenken.
Yo te los compraré.
   Korpustyp: Untertitel
Éch mochte dir etwas schenken.
Quiero que tengas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr was schenken.
Tenemos que comprarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allen irgendwas schenken.
Todos deben recibir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir etwas schenken.
Debería ser yo quien te diera algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich Ihnen schenken.
Quiero que tengas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch Unsterblichkeit schenken.
Puedo daros la inmortalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn mir schenken?
Quieres decir que me lo das?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie uns Ihr Vertrauen
Confianza para todo tu viaje
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ich hätte dir die Welt schenken können.
Podía haberte dado el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Mutter ihr Gesundheit schenken.
Que la Madre le dé salud.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Krieger ihr Mut schenken.
Que el Guerrero le dé valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eminenz wird Ihnen gerne Gehör schenken.
Su Eminencia lo escuchará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst uns nicht so viel schenken.
No deberías mimarnos tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Und schenken sie mir nicht diesen Blick.
Y no me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er euch viele, viele Kinder schenken.
Debería darte muchos, muchos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte heiraten und uns Enkelkinder schenken.
Necesita casarse y darnos nietos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir den Urenkeln was schenken.
Sí, me gustaría ahorrar algo de dinero para mi bisnieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich mir das schenken.
Bueno, entonces creo que puedo omitir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir keine Krone schenken.
Ningún hombre me da corona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie schenken dem nicht viel Beachtung.
Pero no le damos demasiada credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette durfte Stefan dir nicht schenken.
El collar no era para que Stefan lo diera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lungen in diesen Ländern zunehmend Aufmerksamkeit schenken .
jurídica de estos países .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen dem Rechtsstaat Italien Vertrauen schenken.
Debemos confiar en el Estado de derecho italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Feststellung soll man also Glauben schenken?
Así pues, ¿qué afirmación hay que creer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Stimmen müssen wir Gehör schenken.
Ésas son las voces que debemos oír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sollte uns sonst Glauben schenken?
¿Qué credibilidad tendríamos entonces en el mundo que nos rodea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Y haciendo eso, deberíamos centrarnos en la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem König Kinder schenken.
¿Estoy en condiciones de tener hijos para el rey?
   Korpustyp: Untertitel
Elena, schenken Sie mir diesen Tanz?
¿Me daría el honor de este baile?
   Korpustyp: Untertitel
Lhamo, ich werde dir einen besseren schenken.
Lhamo, te conseguiré uno mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, ich möchte Ihnen das schenken.
Señora, me gustaría regalarle esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
El problema es si la opinión mundial le creerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die dir Liebe schenken könnten.
Los que podrían lograr tu amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm mehr Aufmerksamkeit schenken würdes…
Si le dieras mas atencio…
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
El poder de procrear con los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie dem Protokoll Glauben schenken?
¿Has visto el guión del protocolo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wem kann ich sie schenken?
Pero quien puede quererlos?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir nicht irgendwas anderes schenken?
¿No quieres otra cosa para tu cumpleaños?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns zwei Jungs schenken.
Nos darán dos varones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es dir schenken, Jadzia.
Jadzia, quiero que sea tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich mir das schenken.
-Entonces no es necesario que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem glauben schenken, dann ja.
Si puedes creer eso, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seinen Erinnerungen keinen Glauben schenken.
No tienes que comprar sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihren Worten Glauben schenken?
¿Quieres escuchar lo que han dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken
Espero que me des algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm auch etwas schenken.
Deberías regalarle algo tu también.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie Ihnen die größtmögliche Aufmerksamkeit. ES
¡Dedícales la atención que merecen! ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Kishore, schenken Sie den Medienberichten keine Beachtung.
Kishore, ignora las historias de los medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden Ihnen genug Aufmerksamkeit schenken.
Ay, atención no le faltará.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir ewiges Leben schenken.
Entonces te daré la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Geister schenken Ihnen Gehör.
Espero que los espíritus te escuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dem würde ich nicht viel Glauben schenken."
Yo no me lo creería".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es Ihnen gerne schenken.
Quería que lo tuviera y se lo compré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs hättet mir nichts schenken müssen.
No tenían que regalarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er würde es ihm vielleicht schenken.
Carajo, probablemente se la regalaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du versprichst, mir nie etwas zu schenken!
¡Y nunca me compres nada!
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden schenken sich wirklich nichts.
- Estos dos no dejan nada en el tintero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schenken keinen Alkohol aus.
Pero no vendemos alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns neues, kraftvolles Leben schenken. DE
Quiere darnos vida nueva y llena de fuerza. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie uns Ihr Vertrauen schenken? ES
¿Por qué cualquier persona preocupada por su cabello debería confiar en nosotros? ES
Sachgebiete: film universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Weihnachten ist auch die Zeit des Schenkens DE
Receta de ganso de Navidad DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
Analítica de móviles ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Herr möge uns diese Gnade schenken.
Que el Señor nos done esta gracia
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
Ellos quieren comprarme autos, joyas y abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tu…...außer dir mein Herz schenken?
Qué puedo hacer Sino entregarte mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Allerschönste, was du mir schenken konntest.
Ésa es la cosa más hermos…...que podías haberme dado.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber wir werden euch keine Punkte schenken.
Lo siento, pero no podran marcar puntos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, was du mir schenken kannst.
Ya sé lo que quiero me regales.
   Korpustyp: Untertitel
lasst ihr euch sowas nicht von Marie und mir schenken?
¿Por qué no nos dejas que os lo compremos María y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
Sólo Dios puede otorgar la vida eterna no esta agua pagana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen, schenken oder schütteln.
No invierta ni agite el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuch zu raten, was ich dir zum Vatertag schenken würde.
Piensa qué puedo regalarte el día del padre.
   Korpustyp: Untertitel
Amleto, wird die Heilige Jungfrau mir ihre Gnade schenken?
Amleto, ¿me concederá la Madonna su gracia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir etwas schenken, das du noch nicht hast.
Quería comprarte algo que no tuvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist dem Subsidiaritätsprinzip weiterhin Beachtung zu schenken.
No obstante, hay que seguir teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dieser Anfrage noch etwas Aufmerksamkeit zu schenken.
Retengo su atención sobre esta misma pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, schenken Sie schlechten Ratschlägen kein Gehör!
Señora Comisaria, no escuche los malos consejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Stimmen, denen wir Gehör schenken müssen.
Son estas voces las que deberíamos escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, diesem Aspekt Beachtung zu schenken.
Vale la pena insistir en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen José Manuel Barroso unser Vertrauen schenken.
Tenemos que confiar en José Manuel Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese drei Grundvoraussetzungen können wir uns alles andere schenken!
Sin estas tres condiciones fundamentales de nada nos sirve todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
La OSCE debería hacer más hincapié en que se tomen medidas en estas áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
¿Hasta qué punto deberíamos creer los planes militares para la defensa nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerin wird diesem Punkt meines Wissens vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
Tengo entendido que abordará urgentemente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dem Thema Volksgesundheit Aufmerksamkeit schenken.
Hemos de considerar además las cuestiones de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission schenken dieser Problematik keine bzw. unzureichende Beachtung.
El Consejo y la Comisión no hacen nada o lo que hacen resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solchen Stimmen sollte man meiner Ansicht nach Aufmerksamkeit schenken.
Creo que hay que escuchar esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, wem wir unser Vertrauen schenken können.
Tenemos que saber en quién podemos confiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Bemerkungen sollten wir auch künftig Beachtung schenken.
Estos comentarios se deben tener también en cuenta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sollten Sie Gehör schenken, bevor es zu spät ist!
¡Escúchenles antes de que sea demasiado tarde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Davis die Roots-DVDs zu schenken war…
Davis la caja de DVD de Raíces estuvo…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst meinem Urteil Vertrauen schenken, Eure Hoheit.
Debe confiar en mi criterio, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel