Spanien wird Mauretanien vier Patrouillenboote schenken, damit das afrikanische Land aktiv zur Kontrolle der von seiner Küste ausgehenden illegalen Einwanderung beiträgt.
España regalará a Mauritania cuatro patrulleras para que el país africano contribuya activamente en el control de la inmigración ilegal que parte de sus costas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Junge, der seinen Esel einem Freund schenkte.
Un pequeño que regaló su asno a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine kleine Giraffe aus Stoff zum Geburtstag geschenkt bekommen.
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat schenkt dem Problem der Abwrackung von Schiffen große Aufmerksamkeit.
El Consejo presta mucha atención al problema del desguace de buques.
Korpustyp: EU DCEP
und die meiste Zeit schenken wir ihnen unsere ungeteilte Aufmerksamkeit. ich habe gehört er hat gestern einem Kerl der zusammenbrach das Leben gerettet.
y la mayor parte del tiempo les prestamos toda nuestra atención Escuche que el por su cuenta salvo a un chico que codificaba ayer
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung, indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Zudem schenkt der Rat der legitimen und rechtlich festgeschriebenen Rolle des Parlaments bei den Schritten in Richtung auf die EWU wenig oder keine Aufmerksamkeit.
Segundo, el Consejo está prestando escasa o ninguna atención al papel legítimo y legalmente establecido del Parlamento en los avances hacia la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An jenem Tag steckte er etwas unter seine Jacke, bevor wir gingen, aber ich schenkte dem keine allzu große Aufmerksamkeit.
Antes de salir de casa, se escondió algo bajo la chaqueta, pero decidí no prestar demasiada atención.
Korpustyp: Untertitel
Man muss auch der korrekten Angabe von arbeitshygienischen Grenzwerten Beachtung schenken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Eurosystem hat den EPC aufgefordert , den Lastschriften eine besonders hohe Aufmerksamkeit zu schenken , da sie eins der wichtigsten Zahlungsinstrumente im Euro-Währungsgebiet darstellen .
El SEBC ha realizado una encuesta a los proveedores que ofrecen soluciones innovadoras para los pagos electrónicos y con teléfono móvil entre comerciantes y consumidores , y entre consumidores .
Korpustyp: Allgemein
Man schenkt Gott nicht das Leid der anderen!
No se ofrecen a Dios los sufrimientos ajenos.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Zeit schenkt ein Graf Thuring seine Güter dem Kloster “Corvey”.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen die Konfliktparteien, die Verhandlungen hartnäckig und unverzagt weiterzuführen, ohne den pessimistischen oder gar drohenden Stimmen Gehör zu schenken, die manchmal aus den Ländern selbst kommen.
Ofrecemos nuestro ánimo a las partes enfrentadas para que insistan con coraje en las negociaciones, desoyendo las voces más pesimistas, cuando no amenazadoras, que a veces provienen de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Templer schenkt Gott seine Keuschheit.
El templario ofrece su castidad a Dios
Korpustyp: Untertitel
Ihren Angehörigen wird damit Sicherheit und Vertrauen geschenkt.
ES
Opfer des Vorfalls waren italienische Fischer, die sich in den Gewässern der Großen Syrte aufhielten; sie wurden von einem unter libyscher Flagge fahrenden Patrouillenboot, das der libyschen Regierung im Rahmen eines bilateralen Abkommens von der italienischen Regierung geschenkt wurde, unter Beschuss genommen.
Las víctimas del suceso fueron pescadores italianos que navegaban en aguas del golfo de Sidra, y que recibieron los disparos de una lancha patrullera que enarbola pabellón libio y que había sido donado previamente al Gobierno libio por el Gobierno italiano en virtud de un acuerdo bilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Also schenkte ich ihn einem Museum und hoffte, dass er dort ein Zuhause findet.
Lo doné a un museo, esperando que hallara un hogar.
Korpustyp: Untertitel
Gott ist Barmherzigkeit, Gott ist Treue, er ist Leben, das sich uns allen schenkt.
Fovea fotografiert Mannschaften beim Gothia Cup und schenkt allen Teilnehmern, die auf einer Aufnahme verewigt sind, ein Diplom mit Mannschaftsbild – völlig kostenlos.
SV
Fovea tomará las fotos de equipo en la Gothia Cup y donará un diploma con una foto del equipo a todos los participantes. Absolutamente sin costo alguno!
SV
Und mit exklusiven Ausstattungspaketen schenken Sie Ihrer B-Klasse – wenn gewollt – die Extraportion sportlichen Charakters oder noch ein Quantum Luxus obendrauf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
schenkena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich, dass eine gezielte Nachbarschaftspolitik erforderlich ist. Wir sollten nämlich nicht nur der Entwicklung der Situation Aufmerksamkeit schenken, sondern auch besagte Länder bei ihren Anstrengungen, den vorgeschriebenen Standards gerecht zu werden, unterstützen.
Por esta razón, considero que la Política Europea de Vecindad debería ser proactiva, concretamente no deberíamos limitarnos a controlar la evolución de la situación, sino también apoyar a los países en cuestión en sus esfuerzos por cumplir las normas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Johannesburg, Kyoto und anderswo haben wir erlebt, dass sie dem, was wir sagen, überhaupt keine Beachtung schenken.
Hemos visto en Johanesburgo, en Kyoto y en otros lugares que no prestan ni pizca de atención a lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es den Kolleginnen und Kollegen damit möglich sein wird, einigen der wesentlichen Punkte, die ich in meinem vorherigen Beitrag vorzubringen versucht habe, weitere Beachtung zu schenken.
Espero que esto ayude a Sus Señorías a considerar más detenidamente algunas de las observaciones de fondo que he intentado formular en mi intervención anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Energieeffizienzsubventionen müssen eine bedeutendere Rolle im künftigen langfristigen Haushaltsplan der EU spielen, wobei den Bausanierungsprogrammen der ehemaligen sozialistischen Länder besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
En segundo lugar, debe otorgarse un papel más significativo a las subvenciones para la eficiencia energética en el futuro del presupuesto a largo plazo, con especial consideración a los programas de reconstrucción de los antiguos países socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zukunft auch der Beschäftigungswirkung von Maßnahmen angemessene Beachtung zu schenken.
Por esta razón instamos a la Comisión y a los Estados miembros a que presten en el futuro una adecuada atención al efecto que tienen sobre el empleo las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen gleichfalls das Anliegen der Berichterstatterin, bestimmten Opferkategorien besondere Aufmerksamkeit zu schenken, so beispielsweise Ausländern, Minderjährigen, Opfern sexueller Gewalt oder von Menschenhandel und Opfern von Terroranschlägen.
Del mismo modo, compartimos la preocupación de la ponente con respecto a la atención especial que merecen algunas categorías de víctimas, tales como los extranjeros, los menores, las víctimas de agresiones sexuales o de la trata de seres humanos y las víctimas de actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun speziell die Gewalt gegenüber Kindern angeht, bedarf es zunächst einer ernsthaften europäischen Regelung zum Schutz von Kindern, wobei den Adoptionsgesetzen besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Por lo que se refiere, en particular, a la violencia sobre los menores, hará falta, por el contrario, elaborar una seria normativa europea para proteger los derechos de los menores, deparando una atención especial a las leyes relativas a las adopciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn ebenso eindringlich bitten, zwei Themen Aufmerksamkeit zu schenken, die im Lärm anderer Debatten leicht untergehen könnten.
Quisiera también instarlo a que preste atención a dos zonas que corren peligro de quedar perdidas en la algarabía de otros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Falle sehen wir bei allen Einschränkungen doch eine gewisse positive Entwicklung in der endgültigen Stellungnahme und hoffen, dass die Mitgliedstaaten diesem Aspekt des künstlerischen und literarischen Schaffens und der Förderung seiner Verbreitung unter Wahrung der Rechte der Autoren besondere Beachtung schenken.
Pero, en cualquier caso, pese a sus limitaciones, reconecemos cierta evolución positiva en la posición final y esperamos que los Estados miembros presten atención particular a ese aspecto de la creación artística y literaria y al fomento de su divulgación, respetando los derechos de los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Rechte zu verteidigen sind wir hier, denn wir sprechen im Namen der Bürger, und wir müssen auch mehr und mehr in der Lage sein, ihnen direkt Gehör zu schenken.
Estamos aquí para defenderlos (a los ciudadanos), ya que hablamos en su nombre y debemos poder escucharles más y más directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schenkenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss der Fortführung der traditionellen Tätigkeiten jeder Fischereigemeinschaft Beachtung schenken.
El mantenimiento de las actividades tradicionales de cada comunidad pesquera debe ser una preocupación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der bisher durch die Troika erzielten Ergebnisse hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz den Anliegen der Roma zumindest mehr Beachtung als bisher schenken wird.
Teniendo en cuenta los resultados de la Troika hasta el momento, espero que, al menos, la Presidencia sueca centre una atención a los problemas de la comunidad gitana mayor que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist nicht dabei, und dies obwohl Sie die Idee des kritischen Dialogs befürworten, was bedeutet, Geschäfte zu machen, ohne der Frage der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit besonders große oder zumindest wirkliche Beachtung zu schenken.
Europa está ausente, y ello a pesar de que usted cultiva la idea del diálogo crítico, que significa hacer negocios sin prestar demasiada atención o al menos una atención real al problema de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Bericht hervorgehoben - und ich möchte dem Berichterstatter dazu gratulieren - ist es daher notwendig, bei der Entwicklung der Gemeinschaftspolitik der wirtschaftlichen und sozialen Lage von Frauen besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Como se enfatiza en este informe, y quiero felicitar a nuestro ponente por ello, resulta por tanto necesario prestar una atención especial a la situación económica y social de las mujeres al desarrollar las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Situation der Mädchen, der in allen Politikbereichen besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist, da die Mädchen nicht nur hier in Europa, sondern überall auf der Welt immer noch besonderen Diskriminierungen ausgesetzt sind.
En tercer lugar, la situación de las jóvenes a las que hay que dedicar una atención especial en todos los ámbitos políticos, pues las jóvenes están expuestas todavía a discriminaciones específicas y no sólo aquí, en Europa, sino en todas las partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung sicherer Rahmenbedingungen für die Investoren kann zweifellos eine der Grundvoraussetzungen dafür sein, es ihnen zu ermöglichen, auch nicht traditionellen Bestimmungsländern mehr Aufmerksamkeit zu schenken, d.h. Ländern, die von den internationalen Investoren als weniger zuverlässig im Vergleich zu anderen Ländern gelten.
Un marco de seguridades sin duda es una de las condiciones fundamentales para permitir que los inversores presten una mayor atención a los destinatarios no tradicionales, es decir, a los países considerados como menos fiables por parte de estos mismos inversores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besondere Aufmerksamkeit muss die internationale Gemeinschaft der Stellung der Frauen schenken.
La comunidad internacional tiene que prestar una atención muy especial a la situación de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Ewing, findet auch meine volle Unterstützung, wenn sie dafür plädiert, den Unternehmen mit weniger als 50 Beschäftigten vorrangige Aufmerksamkeit zu schenken.
Apoyo asimismo a la ponente, la Sra. Ewing, cuando aboga por una atención prioritaria para las de menos de 50.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass es das bis zum Äußersten getriebene nicht mehr erlaubt, Reisenden, die Hilfe brauchen, besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Es gibt kein Personal, das sich um sie kümmert.
La verdad es que el bajo coste a ultranza no permite ya prestar una atención especial a los pasajeros que necesitan ayuda: no hay personal para ocuparse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da wir im Parlament den 100. Jahrestag des internationalen Frauentages begehen, schenken wir den Fragen der Geschlechtergleichstellung und der Beseitigung der Armut von Frauen besondere Aufmerksamkeit.
Señora Presidenta, hoy en el Parlamento, mientras festejamos el centésimo aniversario del Día Internacional de la Mujer, estamos dedicando una especial atención a las cuestiones de igualdad de género y la superación de la pobreza femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schenkendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach muss der Rat Unternehmen, vor allem kleinen Unternehmen sowie diesem Parlament mehr Aufmerksamkeit schenken.
Creo que el Consejo debería dar más importancia a las empresas, sobre todo a las pequeñas, y a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulange sind wir gescheiterten Ideologien der Vergangenheit auf den Leim gegangen, haben wir es versäumt, den neuen Grenzen, die sich vor uns aufrichten, Augenmerk zu schenken und uns den Herausforderungen zu stellen.
Durante demasiado tiempo hemos caído en la trampa de las ideologías fracasadas del pasado, hemos sido incapaces de mirar hacia las nuevas fronteras que tenemos ante nosotros y de dar respuesta a esos retos que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, unsere Regierungen müssen bestimmten Umfeldern mit besonders hohem Risiko vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
En efecto, nuestros gobiernos tienen que dar prioridad a los entornos de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu verpflichtet, den weniger bekannten Menschen genauso viel Aufmerksamkeit zu schenken, wie den bekannten.
Estamos obligados a dar la misma importancia a aquellos que son muy conocidos y a los menos conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut informierte Mütter in Europa werden eindeutig zweimal Leben schenken wollen.---
Las madres bien informadas de Europa seguramente querrán dar vida dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erster wird mir Herr Waidelich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas sein Vertrauen schenken müssen, dem ich das Wort für vier Minuten erteile.
La primera confianza me la tendrá que dar, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, el Sr. Waidelich que tiene la palabra por el tiempo de cuatro minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat sich der Rat bereit erklärt, der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Además, el Consejo se ha declarado dispuesto a dar prioridad a la cuestión de la conciliación entre la vida familiar y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Mäuse, die der abgegriffen hat, müsste er uns eins seiner Kinder schenken.
Con el dinero que ya le pagamos, nos tendría que dar uno de sus propios hijos.
Korpustyp: Untertitel
Vater will mir ein Auto schenken und euer Chauffeur könnte mir sage…
Mi padre me quiere dar un coche y tu chófer me podría deci…
Korpustyp: Untertitel
Und ein Vater.. . ich meine.. . niemand kann jemandem einen Vater schenken.
Y un padre. Quiero deci…Nadie puede dar un padre a alguien.
Korpustyp: Untertitel
schenkenregalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte lasst mich Euch ein Fässchen schenken.
Le daré un barril. U…un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Die Familien der Bräutigame haben das ganze Jahr gespart, um ihnen was Schönes zu schenken.
Las familias de los novios han ahorrado todo el añ…para hacerles un buen regalo.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Ich moechte Ihnen etwas schenken.
Espere, voy a hacerle un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich es dir zum Geburtstag schenken.
Bueno, supongo que es tu regalo de cumpleaños por adelantado.
Korpustyp: Untertitel
Die sich ihre Körper schenken.
Dándonos el regalo de estos cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat quasi versprochen, uns ein Haus zur Hochzeit zu schenken.
Mi madre nos dijo que nos dará una casa como regalo de casamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange überlegt, was ich dir für deine Reise schenken soll.
Sabes, yo pensé mucho tiempo acerca de tu regalo para el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas schenken, bevor ich sterbe.
Quiero darte un regalo antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas schenken.
Quiero hacerte un regalo.
Korpustyp: Untertitel
schenkenpreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuallererst rufe ich den Parlamentsausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten auf, dieser Frage auf höchster Ebene hervorragende Aufmerksamkeit zu schenken, alle ähnlichen Fälle zu prüfen und die erforderlichen Schritte zu unternehmen.
En primer lugar, pido a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que preste una atención prioritaria a esta cuestión al más alto nivel, que examine todos los casos similares a este y que tome las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kommt zu dem Schluss, dass ein Ansatz, der nur im Rahmen des Binnenmarkt wirkt, für diesen sehr sensiblen Sektor nicht angemessen ist und ruft die Kommission auf, den Ansichten des Europäischen Gerichtshofs in dieser Angelegenheit besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Ese informe llega a la conclusión de que un enfoque que se aplique únicamente al marco del mercado interior no es apropiado en un sector altamente sensible, y pide a la Comisión que preste en esta cuestión una atención especial al punto de vista del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl allein stehender Immigrantinnen, die ihre Familienpflichten allein schultern müssen und zweifellos aufgrund ihrer Herkunft und ihres Geschlechts doppelter Diskriminierung ausgesetzt sind, zwingt uns, Frau Kommissarin, insbesondere Immigrantinnen sehr viel mehr Beachtung zu schenken.
El elevado número de mujeres emigrantes solas, con cargas familiares no compartidas, que se enfrentan sin duda a una doble discriminación, por razón de origen y por razón de género, obliga, señora Comisaria, a que se preste una atención mucho más específica a las mujeres emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ersucht, der Förderung von Programmen für Frauen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit besondere Beachtung zu schenken, um der zunehmenden Ausbreitung der Epidemie unter Frauen entgegenzuwirken.
pide a la Comisión que preste una atención especial a la promoción de los programas de salud sexual y reproductiva dirigidos a las mujeres, a fin de contrarrestar la feminización de la epidemia;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Kommissarin! Ich bitte Sie, der Botschaft des Landwirtschaftsausschusses Gehör zu schenken, der wichtige Änderungen an Ihrem Reformvorschlag vorgenommen hat.
(FR) Señora Comisaria, deseo que preste oídos al mensaje de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que ha aportado unas modificaciones importantes a su propuesta de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vollstes Verständnis für den Wunsch des Berichterstatters, dass dem Datenschutz uneingeschränkte Beachtung zu schenken ist.
La Comisión comprende el deseo del ponente de garantizar que se preste plena atención a las cuestiones de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten und in seinem Bericht den Mädchen unter den Flüchtlingen besondere Aufmerksam keit zu schenken.
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe acerca de la aplicación de la presente resolución en el que preste especial atención a la cuestión de las niñas refugiadas.
Korpustyp: UN
ersucht die Kommission, der Förderung von Programmen für Frauen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit besondere Beachtung zu schenken, um der zunehmenden Ausbreitung der Epidemie unter Frauen entgegenzuwirken;
Pide a la Comisión que preste una atención especial a la promoción de los programas de salud sexual y reproductiva para las mujeres, a fin de contrarrestar la feminización de la epidemia;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung des finanziellen und wirtschaftlichen Engagements der Europäischen Union im Nahen Osten und insbesondere zugunsten der Palästinenser; fordert, der sozialen Entwicklung der Bevölkerung in der Region besondere Beachtung zu schenken;
Hace hincapié en la importancia del compromiso financiero y económico de la Unión Europea con el Oriente Próximo, en particular en favor de los palestinos; pide que se preste particular atención a la mejora de la situación de la población de la región;
Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht den Wunsch des Parlaments, im Entwurf des Haushaltsplans für 2009 den kleinen und mittleren Unternehmen sowie den Kleinstunternehmen aufgrund ihrer Bedeutung für die regionale Entwicklung besondere Beachtung zu schenken;
Hace hincapié en el deseo del Parlamento de que en el proyecto de presupuesto general para el ejercicio 2009 se preste una atención especial a las pequeñas y medianas empresas, así como a las microempresas, teniendo en cuenta su papel en el desarrollo regional;
Korpustyp: EU DCEP
schenkendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich auch gegenüber denjenigen, die nicht zugegen sind, meine Betrübnis zum Ausdruck bringen, dass der Rat hier heute nicht vertreten ist, um diesem äußerst wichtigen Bericht die gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Permítanme señalar también para aquellos que no están presentes, la tristeza que nos provoca que el Consejo no se encuentre aquí para darle la importancia necesaria a este informe tan relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte schnell groß werden, um dem Vater Nachkommen zu schenken.
Papá quería que creciera rápido, así podía darle un heredero.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm eine Tochter schenken.
Yo quería darle una hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geschenk angenommen und möchte ihm heute im Gegenzug etwas schenken.
Acepté el regalo. Y hoy quiero darle algo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Genau das, was ich ihr nicht schenken will. - Ist sie nicht süß?
Y eso es justo lo que No quiero darle. - ¿No es lindo?
Korpustyp: Untertitel
Die Hand Gottes animierte ihn zum Sex, damit er eine Hautläsion aufkratzt und das Gesicht einer Frau befingert, um ihr ein paar Monate zu schenken.
Sí, la mano de Dios alcanzó los pantalones del chic…...lo hizo tener sexo para que tuviese su erupció…...pegar los dedos a la cara de la chica, y darle unos meses extra.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Kerl, der lieber seiner Frau das Herz bricht, als ihr ein Baby zu schenken, - bist du eine verdammt gute Nanny.
Sabes, para un tipo que prefiere romperle el corazón a su esposa a darle un bebé, eres toda una niñera.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht jeden Tag hat ein Vater Gelegenheit, seinem Kind eine Welt zu schenken.
Ademá…no cada día un padre puede darle un mundo a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Kompatibel mit fast allen Browsern und Geräten ist WOWSlider die ideale Software um Ihrer Präsentation den Wow-Faktor zu schenken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihrem Lieben oder Ihrer Lieben gerne eine Überraschung machen, indem Sie ihm oder ihr einen thematischen Aufenthalt in einem Logis-Hotel-Restaurant schenken?
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
schenkendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die dem Gerücht Glauben schenken, weisen auf eine der ersten Entscheidungen seines Kabinetts hin, $17 Millionen für die Renovierung der Jamkaran-Moschee bereitzustellen, in der die Anhänger des 12. Imam seit Jahrhunderten beten.
Quienes dan crédito al rumor citan una primera decisión de su gabinete de asignar 17 millones de dólares para restaurar la mezquita de Jamkaran, donde han rezado durante siglos los devotos del Duodécimo Imam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er heiratet seine Töchter, und diese schenken ihm mehr Töchter.
Se casa con sus hijas y ellas le dan más hijas.
Korpustyp: Untertitel
Sollten die Götter Daenerys einen Sohn schenken, wird das Reich bluten.
Si los dioses le dan a Daenerys un hijo, el reino derramará sangre.
Korpustyp: Untertitel
Er heiratet seine Töchter, und die schenken ihm mehr Töchter.
Se casa con sus hijas, y estas le dan más hijas.
Korpustyp: Untertitel
Die jenigen die dir leben schenken? Und dann ist ihre Arbeit getan?
¿Los que te dan la vid…...y luego su trabajo está terminado?
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen mit den Gaben, die uns die Götter schenken.
Jugamos con los juguetes que nos dan los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen mit den Gaben, die uns die Götter schenken.
Jugamos con los juguetes que los dioses nos dan.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter schenken den Rassen von Tyria die Magie
Deshalb sollten wir den Handelsbeziehungen mit Indien besondere Aufmerksamkeit schenken.
Por lo tanto, deberíamos dar especial importancia a las relaciones comerciales con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei unserem Signal Gehör schenken will, ist das nur durch die Freilassung von Herrn Birdal möglich, denn es handelt sich hier tatsächlich um eine Provokation.
Si Turquía quiere dar a entender que ha escuchado nuestra señal, su única opción es liberar al Sr. Birdal, ya que se trata de una verdadera provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Extremisten mehr Aufmerksamkeit schenken, als sie verdienen, wenn wir die Verbindung zwischen Religion und Terrorismus akzeptieren, disqualifizieren wir die Mehrheit der Gläubigen, die ihren Glauben auf vielfältige Art friedlich ausüben.
Al dar a los extremistas más importancia de la que se merecen y al aceptar el vínculo entre religión y terrorismo, estamos descalificando a una mayoría de creyentes que, en sus diversas formas, practican su religión de forma pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Gruppe den Fragen der Kontamination, der Eindämmung und der Sanierung des Standorts mehr Aufmerksamkeit schenken sollte?
¿Cree la Comisión que el cometido de este grupo debería dar prioridad a la cuestión de la contaminación, a la contención y a la depuración del emplazamiento en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst mir nie ein Kind schenken.
Nunca se me va a dar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Werden eine heiße lesbische und anderen Mädchen Freude schenken, lecken ihre nassen Fotzen und ficken mit Strapon.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Reaktion der Kinder lässt darauf schließen, dass einfache und alltägliche Dinge, wie zum Beispiel ein Brief, den Kleinen viel Freude schenken können.
La reacción de los niños induce a darse cuenta de que, a veces las cosas sencillas y accesibles, como esa carta, pueden dar a los niños una tamaña alegría como esa.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
schenkenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Sinceramente creo que ha sido un fallo arrojar luz sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebadi forderte den Westen und alle mutigen Menschenrechtsaktivisten im Hoheitsgebiet der Islamischen Republik Iran auf, dem Fall Sotoudeh mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Ebadi hacía un llamamiento a Occidente para que prestase mayor atención al caso Sotoudeh y a todos los valientes defensores de los derechos humanos en el territorio de la República Islámica de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch unser Berichterstatter möchte ich die Notwendigkeit unterstreichen, der besseren Berücksichtigung ihrer rechtlichen und sozialen Rechte sowie ihrer zunehmenden Einbeziehung in das politische Leben mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
E insisto, con nuestro ponente, en la necesidad de prestar una atención constante para que sus derechos jurídicos y sociales tengan un mayor peso y para que aumente la participación de las mujeres en la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich angebracht, unmittelbar nach der Billigung durch den Rat den Konsequenzen der divergierenden Optionen, für die sich die Mitgliedstaaten bei der Anwendung von Artikel 5 entscheiden können, in organisierter Form Beachtung zu schenken und zu versuchen, koordinierend tätig zu werden.
Sin embargo, creo que no será excesivo prestar atención de forma organizada, tras la aprobación por parte del Consejo, a las consecuencias de las diversas opciones que pueden adoptar los Estados Miembros en lo que respecta a la aplicación del artículo 5 y hacer un esfuerzo de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Europäische Union einen systematischen Ansatz umsetzt, um den Sozialschutz in all seinen Aspekten zu messen und dabei Wirtschafts- und Umweltfaktoren und der Verbesserung der Lebensqualität mittel- und langfristig besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Así pues, he votado a favor de este informe, pues considero importante que la Unión Europea aplique un enfoque sistemático para medir el bienestar social en todos sus aspectos, haciendo un hincapié particular en los factores económicos y medioambientales, y en la mejora de la calidad de vida a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir den Grundsatzentscheidungen, die unsere Wettbewerbsfähigkeit und den zukünftigen Wohlstand unserer Gesellschaften beeinflussen, angemessen und auf umfassende Weise Beachtung schenken.
De este modo, podemos considerar de forma adecuada y ampliamente las decisiones políticas que tienen un impacto en nuestra competitividad y la prosperidad futura de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regierungen mit wirtschaftlichem Niedergang und steigender Arbeitslosigkeit konfrontiert sind, schenken sie ihre Aufmerksamkeit viel eher Interessengruppen im Inland als der Einhaltung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Al tener que afrontar el declive económico y un aumento del desempleo, los gobiernos tienen una tendencia mucho mayor a prestar atención a los grupos de presión internos que a cumplir con sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass Maßnahmen zugunsten bereits niedergelassener Junglandwirte bei der Reform der GAP besonderen Vorrang bekommen müssen, und fordert die Kommission auf, dem Problem des Generationenwechsels in der Landwirtschaft auf europäischer Ebene besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
Recuerda la necesidad de que la reforma de la PAC otorgue especial prioridad a las medidas en favor de los jóvenes agricultores ya instalados, y pide a la Comisión un tratamiento específico del problema del relevo generacional en la agricultura a nivel europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine zu wissen, dass es Brauch sei, Land zu schenken. Eine bescheidene Landschenkung, als Belohnung.
Creo que es habitual para un gran triunf…una gratificacion de tierra modesta a concederme.
Korpustyp: Untertitel
schenkenconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß die Kommission Symbolen, durch die kleinere Nationen wie Wales hervorgehoben werden könnten, einige Aufmerksamkeit schenken wird.
Espero que la Comisión conceda cierta importancia a los símbolos que puedan poner de relieve a naciones más pequeñas tales como el País de Gales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Stand der Globalisierung sowie die rasche Entwicklung der Technik machen es mehr denn je erforderlich, nicht nur dem Handel mit konkreten Waren, sondern auch dem Handel mit Dienstleistungen Beachtung zu schenken.
El nivel actual de globalización y el rápido avance tecnológico requieren, más que nunca, que se conceda atención no sólo al comercio de bienes físicos, sino también al comercio de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
bittet den Rechnungshof, den Programmen Sokrates und "Jugend für Europa" in seinen Jahresberichten besondere Aufmerksamkeit zu schenken, damit geprüft werden kann, ob die Kommission die aufgetretenen Mängel behoben hat;
Pide al Tribunal de Cuentas que conceda particular atención en sus informes anuales a los programas "Sócrates" y "La juventud con Europa", a fin de comprobar si la Comisión ha subsanado las deficiencias constatadas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, der Finanzierung der Erforschung alternativer Produkte besondere Beachtung zu schenken;
Pide a la Comisión que conceda una atención particular a financiar las investigaciones en materia de productos de sustitución;
Korpustyp: EU DCEP
Möge Gott dir und deinem Eheman…unendliches Glück schenken.
Que Dios os conceda felicidad infinita a ti y a tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Sie möge uns die gleiche Kraft schenken, mit der die Märtyrer ihren Glauben bezeugt haben.
Der Tonalpass und die Gletscher des Adamello schenken der Gegend kilometerlange Pisten in einem einzigartigen Ambiente, inmitten von regionalen Spezialitäten, wie dem Gorgonzola, dem Provolone, dem Grana Padano, den Pizzoccheri, dem Taleggio und traditionellen Gerichten wie dem Risotto nach Mailänder Art, Kalbshaxe und Kotelett.
El paso del Tonale y los glaciares del Adamello regalan kilómetros de pistas, en un ambiente único entre especialidades regionales, como el Gorgonzola, el Provolone, el Grana Padano, los pizzoccheri, el Taleggio, y platos de la tradición (risotto alla milanese, ossobuco y cotoletta).
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schenkendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen will er mir noch mehr schenken.
Dijo que me dará más mañana.
Korpustyp: Untertitel
"Glauben Sie mir, Gott wird Ihnen Frankreich nicht schenken."
"No os hagáis otra idea, Dios no os dará el reino de Francia."
Korpustyp: Untertitel
Ich denke leider nicht, dass Sie mir diese Freude schenken wird.
Desgraciadamente, creo que no me dará esa satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Allah wird uns den Sieg schenken.
Alá nos dará la victoria.
Korpustyp: Untertitel
In einer jüdischen Textsammlung des ersten Jahrhunderts heißt es: „Drehe und wende die Tora (Schrift) in alle Richtungen, denn alles ist in ihr; sie allein wird dir wahres Wissen schenken.
EUR
Un rabino, citado en una colección de textos judíos de los primeros siglos después de Cristo, dice «Da vuelta a la Torah de una lado al otro, en todos las direcciones, porque allí se encuentra todo, ella sola te dará conocimiento verdadero.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
schenkenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte der Botschaft der Erklärung von Kigali der AKP-Parlamentarier und der Europaparlamentarier Gehör schenken.
Debe comprenderse el mensaje de la Declaración de Kigali transmitido por los diputados al Parlamento de los países ACP y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob bei einer schonungslosen liberalen Politik tatsächlich noch ein angemessener Umweltschutz möglich ist, ist sehr zweifelhaft, der Versuch, der Umweltpolitik mehr Aufmerksamkeit zu schenken als von der Kommission vorgeschlagen wird, findet jedoch meine Unterstützung.
En efecto, tengo mis dudas acerca de que en una política liberal despiadada haya espacio para el respeto al medio ambiente, pero la propuesta de la Comisión de dedicar más atención a la política medioambiental cuenta con mi respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur WTO-Tagung in Hongkong möchte ich anmerken, Herr Rübig, Sie wissen sehr gut, dass wir dieser Frage große Aufmerksamkeit schenken, und dass wir immer noch hoffen, in Hongkong ein positives Übereinkommen erzielen zu können.
Por lo que respecta a la reunión de la OMC en Hong Kong, señor Rübig, usted sabe muy bien que estamos muy al tanto de esta cuestión y que seguimos esperando obtener un acuerdo positivo en Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich geht es um unsere Ehre als Abgeordnete, und ich hoffe, dass Sie mir als Künstlerin Vertrauen schenken und die beiden Änderungsanträge, die den europäischen Künstlern Hoffnung geben, unterstützen.
En mi opinión, está en juego nuestro honor como diputados al Parlamento Europeo, y espero que depositen su confianza en la artista que soy y que apoyen las dos enmiendas que aportan esperanza a los artistas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir solchen Bereichen wie der Gesundheit, den Frauen und Kindern und dem Kampf gegen die Armut größere Aufmerksamkeit widmen sowie Beschäftigung und menschenwürdiger Arbeit stärkere Beachtung schenken.
Por ello debemos prestar una atención especial a ámbitos como la salud, las mujeres y los niños, y la lucha contra la pobreza, así como al empleo y al trabajo digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte schenken Sie Ihre Aufmerksamkeit Agent Mullins, Raubdezernat des FBI.
Por favor, presten atención al agente Mullin…de la Unidad de Asaltos a Mano Armada del FBI.
Korpustyp: Untertitel
schenkenun regalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Zwerge wiederkamen, wollte er ihnen dieses Haus schenken.
Siempre decía que esa casa era unregalo para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir was zur Hochzeit schenken?
¿Quieres hacerme unregalo de boda?
Korpustyp: Untertitel
Als ob du in der Lage wärst, die Freiheit zu schenken, als Belohnung für treue Dienste.
Hablaba de concederle a la gente sus derecho…...como si pudiese hacer de ellos unregalo de la liberta…...como una recompensa por los servicios prestados.
Korpustyp: Untertitel
Und Agustina müsst ihr was schenken, die hat sich sehr anständig verhalten.
A la Agustina tenéis que hacerle unregalo, se ha portado muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich meiner Tochter Emily an ihrem wirklichen Geburtstag schenken. Also muss ich hier raus.
Quiero darle a mi hija Emily unregalo en el día de su cumpleaño…...así que necesito salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Personen bucht bei Homair Vacances einen Aufenthalt mit mindestens 7 Übernachtungen = wir schenken Ihnen einen Aufenthalt von 3 Wochen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn du noch nicht weißt, was du zu Weihnachten dieses Jahr schenken sollst, ist unser Tipp, die Weihnachtsmarkten in Rom zu besuchen, wo du viele originelle Geschenke für deine Lieben finden kannst.
IT
Si aún no sabes qué hacer para los regalos de Navidad de este año, nuestro consejo es visitar los mercadillos de navidad en Roma, donde puedes encontrar muchasideas originales para regalar a tus seres queridos.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sr. Fuster wollte seiner Frau ein Gebäude schenken und entschied sich dafür, das Gebäude im Paseo de Gracia, 132 zu kaufen. 1905 erhielt er die nötigen Genehmigungen, um das Gebäude abzureissen und ein spektakuläres Haus nach den Vorstellungen Consuelos zu bauen.
ES
El Sr Fuster va voler regalar una casa a la seva esposa i va decidir comprar l’edifici situat al Passeig de Gràcia núm 132. El 1905 van obtenir els permisos necessaris per enderrocar-lo i construir una casa espectacular a la vista de Consol Fabra i Puig i la ciutat Comtal.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
schenkenregalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe meine Frau, aber im schenken ist sie scheiße.
Amo a mi esposa, es muy mala con los regalos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse sie vor Weihnachten, so muss ich ihnen nichts schenken.
Suelo dejarlas en esta época del año! Así no tengo que comprarles regalos y es…
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir schenken uns nichts.
Dijiste que no nos haríamos regalos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm doch nichts schenken und dann sagen, dass es von mir ist.
No puedes comprarle regalos y decir que yo se los envío.
Korpustyp: Untertitel
Weil mit solch bescheidenem Umsatz eine teure Innen- und Terrassenausstattung nicht drin ist, lässt er sie sich von den Gästen schenken (Gross nimmt alles, was noch hübsch ist:
DE
Con semejantes precios, no puede tener una decoración cara ni equipamiento de terraza, él acepta regalos de sus clientes (Philippe Gross coge todo lo que aún puede servir:
DE