Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um Sie zu ersuchen, von Ihren Befugnissen Gebrauch zu machen und, ich glaube in unser aller Namen, Herrn Anastassiadis, der gestern Opfer eines Anschlags auf Zypern wurde, bei dem Bomben auf sein Haus geschleudert wurden, eine Botschaft der Solidarität zu übermitteln.
– Tomo la palabra con el fin de pedirle, señor Presidente, que desde su puesto transmita, creo que en nombre de todos nosotros, un mensaje de solidaridad al Sr. Anastasiades, que ayer fue víctima de un atentado en Chipre, durante el cual se lanzaron bombas contra su casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jupiter könnte jeden Moment einen Blitz schleudern.
Júpiter podría lanzar un rayo en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Troll schleudert zwei Äxte um sich selbst herum, welche in einem nahen Bereich Flächenschaden verursachen und die nächsten Angriffe der getroffenen Einheiten verfehlen lassen.
aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder.
Y él Arrojará la vida de tus enemigos como de en medio del hueco de una honda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jupiter könnte jeden Moment einen Blitz schleudern.
Júpiter podría arrojar un rayo en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
In Fukushima gibt es hingegen sechs strahlende Reaktordruckbehälter und viele Tonnen heißer, verbrauchter Brennstäbe, die möglicherweise noch monatelang weiter heiß bleiben und gefährliche Mengen radioaktiver Isotope in die Landschaft schleudern.
Considerando que en Fukushima hay seis reactores calientes y toneladas de barras de combustible caliente que potencialmente se mantendrán calientes por meses y continuaran arrojando peligrosos niveles de isotopos en el área.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sicherlich sind sich alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus bewusst, dass sich in diesen Tagen vor den Küsten Siziliens eine weitere erschütternde Tragödie ereignet hat: 14 Zuwanderer aus Drittstaaten sind ertrunken, nachdem sie von dem Boot, das sie befördert hatte, ins Meer geschleudert wurden.
Señor Presidente, como sin duda sabrá toda la Asamblea, ha tenido lugar otra angustiosa tragedia en los últimos días en las costas de Sicilia, donde 14 inmigrantes de terceros países se ahogaron después de haber sido arrojados al mar desde el bote que los transportaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behälter werden auf Katapulte gelegt und auf die Feinde geschleudert.
Las vasijas se ponen en catapultas y se arrojan al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Aus seinem nach Nordosten geöffneten Schlund schleuderte er gewaltige Mengen an Asche heraus, die usammen mit Asche des Vulkans Pinos de Gáldar eine Fläche von 4Km2 bedeckt.
La boca, abierta hacia el Noreste, arrojó enormes cantidades de piroclastos que se mezclaron con los de la Caldera de Los Pinos de Gáldar y cubrieron más de cuatro kilómetros cuadrados.
Das Laufrad bewegt sich in hoher Geschwindigkeit und schleudert auf Grund seiner hohen Geschwindigkeit das angesaugte Wasser dank der entwickelten Fliehkraft gegen außen und leitet es in den festen Pumpenblock und anschließend in den Zuleitungsschlauch.
IT
El rodete, moviéndose a alta velocidad, proyecta el agua aspirada al exterior gracias a la fuerza centrífuga desarrollada y encanala el líquido en el cuerpo fijo y luego en el tubo de descarga.
IT
Bei der Explosion des Reaktorkerns wurden Tonnen von radioaktivem Material in die Atmosphäre geschleudert.
La explosión del núcleo del reactor proyectó a la atmósfera toneladas de material radiactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, si el vehículo frena de manera brusca cuando se desplaza hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, en caso de que el vehículo frene de manera brusca cuando se esté desplazando hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung angebracht sein.
Se instalará una protección en las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante hacia un hueco de escalera como consecuencia de un frenazo brusco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bewusst, dass bei dieser Technik Lichtverstärkung durch stimulierte (induzierte) Aussendung von Strahlungen erzeugt wird und dass die am Prozess beteiligten Substanzen mit elektromagnetischem Staub in die Atmosphäre geschleudert werden.
¿Está informada la Comisión de que esta tecnología se genera mediante una luz amplificada por la emisión estimulada de radiación y que las sustancias y las partículas electromagnéticas que entran en juego en el proceso son proyectadas a la atmósfera?
Korpustyp: EU DCEP
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
Vor ein paar Jahren waren ein paar Kumpel und ich beim Drachenfliege…an diesen Felsen in Neuseeland. Da kam ein großer Aufwind und schleuderte mich gegen die Wand.
Hace unos años, unos amigos y y…...volamos en ala delta en unos acantilados en Nueva Zeland…...y una corriente ascendente me aventó contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
schleudernarrojando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir Dinger auf Stannis schleudern, wird er sie auf uns zurück schleudern.
Porque cuando le estemos arrojando cosas a Stannis, él nos las devolverá.
Korpustyp: Untertitel
In Fukushima gibt es hingegen sechs strahlende Reaktordruckbehälter und viele Tonnen heißer, verbrauchter Brennstäbe, die möglicherweise noch monatelang weiter heiß bleiben und gefährliche Mengen radioaktiver Isotope in die Landschaft schleudern.
Considerando que en Fukushima hay seis reactores calientes y toneladas de barras de combustible caliente que potencialmente se mantendrán calientes por meses y continuaran arrojando peligrosos niveles de isotopos en el área.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
schleudernlanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lob Wedges z.B. (60°-64°), die den Ball sehr hoch in die Luft schleudern und für weiche Punktlandungen sorgen (Phil Mickelsons Spezialität) haben einen niedrigen Bounce, weil der Schläger sonst durch kleine Fehler vom Boden abprallen könnte und so einen ‚dünnen‘ Schlag hervorrufen würde.
Por ejemplo, los lob wedges (60-64 grados) lanzan la pelota muy alto para un aterrizaje suave alrededor del green (Phil Mickelson's) y tienden a generar un rebote bajo, porque incluso el más mínimo error puede hacer que rebote fuera del campo y causar un tiro “flácido”.
Einige schleudern Blitze dunkler Magie aus weiter Entfernung, während andere Horden an dunklen Dienern beschwören, um die schmutzige Arbeit für sie zu erledigen.
Algunos lanzan relámpagos de magia oculta desde la distancia, mientras que otros convocan a hordas de sanguinarios esbirros para que hagan el trabajo sucio.
Weil wir den legendären Schwierigkeitsgrad reduzieren wollten, der uns manchmal dazu bewegt hat unsere PS Vita durch den Raum zu schleudern. (Keine Sorge, Teppichboden!)
Porque queríamos reducir la legendaria dificultad del juego que, de vez en cuando, nos hacía querer abandonarlanzando nuestra PS Vita a través de la habitación donde trabajamos (tiene moqueta, no te preocupes).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
schleudernenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht bloß mit ihrem Körper, sondern auch mit dem von andere…Pandawas können im Kampf Verbündete auf den Schultern tragen, um sie zu schützen oder aber ihre Gegner durch die Luft schleudern, um sie zu verletzen!
El Pandawa no duda en levantar del suelo a sus aliados para protegerlos, o enviar por los aires a sus enemigos para herirlos (o matarlos en los días de gran forma).
Drücke die Leertaste, um sie hochzuschleudern, und drücke dann erneut die Leertaste, um sie mit einem Kissen durch die Luft zu schleudern, bis sie zu Boden fallen.
Pulsa la barra espaciadora para lanzarlas por los aires y vuelve a pulsar la barra para darles un golpe con un almohadón y enviarlas a la superficie terrestre.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
schleudernlanzar tal distancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stärke dieses Eindringlings, jede Zelle im Körper zu zerstören, zusammen mit der nötigen Energie, um die Enterprise weit zu schleudern, deuten auf eine sehr hohe Kultur und große Gefahr hin.
El poder de este intruso para destruir las células de un cuerpo, unido al poder que se requiere para lanzar la Enterprise a taldistancia, indica que es una cultura muy avanzada y peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
schleudernlanzarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer uns 990, 7 Lichtjahre weit weg schleudern und immer noch unsere Hauptenergiequelle sabotieren kann, wartet nicht darauf, in Gewahrsam genommen zu werden.
Una fuerza capaz de lanzarnos a 990, 7 años luz y de sabotear nuestra principal fuente de energía, no se queda esperando a que la detengan.
Korpustyp: Untertitel
schleudernresbalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal schleudert man, rast in eine Mauer oder einen Baum holt sich ein paar Beulen und kratzt seine hohen Ideale wieder zusammen.
Unas veces uno resbala, otras da varias vueltas y se estrell…...contra un muro o un árbol, destrozand…...esos románticos ideales que trajo de América.
Korpustyp: Untertitel
schleudernechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso por pas…y cortaremos cada mamparo y lumbrer…hasta que lo arrinconemo…y lo echaremos al puto espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sand schleudern
.
Modal title
...
Trocken Schleudern
.
Modal title
...
Honig schleudern
.
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleudern"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film sport internet
Korpustyp: Webseite
- Hier, halt das.…önnen sie ganze Planeten kolonisiere…...indem sie ihre Sporen ins All schleudern.
Ahora pueden colonizar planeta…...lanzando sus esporas al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre wird uns abbremsen, Jupiter wird uns anziehen, und uns auf seine dunkle Seite schleudern.
La atmósfera nos frenará, y la gravedad de Júpiter nos sostendr…y nos expulsará detrás de la cara oculta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ins Schleudern gekommen, gegen einen Baum gekracht und gestorben.
Se deslizó en el camino, chocó y murió.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) mit fotografischen Emulsionen
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Restfeuchte“ bezeichnet die nach dem Schleudern in der eingefüllten Wäsche enthaltene Feuchtigkeitsmenge;
«contenido de humedad residual», la cantidad de humedad contenida en la carga al finalizar la fase de centrifugado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ der Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
«Deriva o ángulo de deriva»: arco tangente del cociente de la velocidad transversal con respecto a la velocidad longitudinal del centro de gravedad del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
La producción, la extracción y el envasado deben realizarse exclusivamente en la zona geográfica delimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Que vencen la gravedad de la Tierr…...y envían el proyectil al espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie ein Auto ins Schleudern geriet und von der Straße abkam.
Estaba mirando ese coche que se me acercaba, y dio un viraje, y así como dio un viraje, despegó.
Korpustyp: Untertitel
Beim Werfen drehen Sie das Handgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Cuando la tires, gira tu muñeca y lánzala.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Que vencen la gravedad de la Tierra y envían el proyectil al espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
- Que superarán la gravedad de la Tierra. Y enviarían un proyectil hacia el espacio.
Korpustyp: Untertitel
- Die, die sich nach dem Winde drehen…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
¿Creéis que ataco a la gente que rueda y gira? Un aspa puede terminar vuestras querella…...lanzándoos al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Energien, die uns in einer Art Raumschiff in andere Welten schleudern könnten.
Energías que podrían llevarnos a otros mundos en naves espaciales.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann ich mit ein paar Schleudern und Pfeilen umgehen.
Mientras tanto, puedo manejar algunas eslingas y flechas.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, halten Sie das. können sie ganze Planeten kolonisiere…indem sie ihre Sporen ins All schleudern.
Ahora pueden colonizar planeta…...lanzando sus esporas al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESC verbessert die Stabilität des Fahrzeugs und verhindert ein Schleudern.
ES
Bei schlecht gesicherter Ladung kann Ladegut verloren gehen oder gar zu einem Schleudern und Ausbrechen des Fahrzeugs führen.
Una carga mal asegurada puede hacer que se pierda la mercancía o incluso provocar que el vehículo salga despedido o se rompa.
Korpustyp: EU DCEP
Schleudern und Steine waren damals nicht erlaubt, doch David benutzte sie und sein Name ging in die Geschichte ein.
Las hondas y las piedras no estaban permitidas, pero David las usó y su nombre pasó a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Honig darf nur in zugelassenen Schleuderräumen gewonnen werden, und das Schleudern und Abfüllen muss im Produktionsgebiet erfolgen.
La miel sólo puede extraerse en salas de extracción autorizadas y la operación de extracción y decantación debe realizarse obligatoriamente en la zona de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach alldem, was sie dir und deinem Vater angetan hat könnte die Schuld sie wieder ins Schleudern bringen.
Pero después de todo lo que les hizo pasar a ti y a tu papá, La culpa podría desmoronarla.
Korpustyp: Untertitel
Diese können wir abdecken, und dan…..treiben wir es in die Luftschleuse und schleudern es ins Weltall.
Podemos taparlo y después podemos hace…que entre a la esclusa de aire y mandarlo al espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Hogarth teilt mit seiner Axt kräftig aus und scheut nicht davor zurück, sie jemandem entgegen zu schleudern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Beim Fallenlassen auf eine Metalloberfläche wird er in 1000 Stücke zerbersten und scharfkantige Splitter durch den Raum schleudern (Augen schützen!).
IT
La PowerSwing de Kannegiesser trabaja con un sistema de tambor giratorio para optimizar la carga, el lavado, el centrifugado y la descarga de la máquina.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie haben groß in Ihr Familiengeschäft investiert, was erstaunlich ist, doch wenn der Euro ins Schleudern gerät, zahlt Loyalität keine Dividenden.
Has invertido mucho en tu negocio familiar, lo que es admirable, pero cuando el euro está cayendo en picada, la lealtad no paga los dividendos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kräfteverläufe sind bei einem Frontalaufprall andere als bei einem Seitenaufprall (meist in Folge von Schleudern) oder bei einem Überschlag in Längs- oder beim Überrollen in Querrichtung.
La actuación de las fuerzas en caso de choque frontal difiere de la correspondiente a un choque lateral (el cual suele ser consecuencia de que el vehículo ha patinado), de un vuelco en dirección longitudinal o de la rodadura del vehículo en dirección transversal.
Korpustyp: EU DCEP
Von den jährlichen 420 Tonnen Schwefeldioxyd in Lübeck-Travemünde schleudern z.B. die Fähr- und Passagierschiffe alleine 390 Tonnen in die Luft.
Por ejemplo, de las 420 toneladas de dióxido de azufre emitidas anualmente a la atmósfera en Lübeck-Travemünde, 390 corresponden a los buques de pasaje y los transbordadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er jedoch das Feld der konkreten Vorschläge betritt, gerät er manchmal ins Schleudern, weil er sich dann in Bereichen bewegt, die nicht die seinigen sind.
No obstante, cuando entra en el ámbito de las propuestas concretas sufre algunos deslizamientos, porque se adentra por ámbitos que no son los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet.
Ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet, beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet;
el ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird das Fahrzeug innerhalb physikalischer Grenzen durch aktive Bremseingriffe bei einem oder mehreren Rädern und durch Steuerung des Motordrehmoments stabilisiert und ein Schleudern verhindert.
Funciona estabilizando el vehículo y evitando el derrape, dentro de unos límites físicos, mediante la intervención activa de los frenos de una o más ruedas y la adecuación de la potencia del motor.
Korpustyp: EU DCEP
Keiner aus dem Rat wollte Deutschland ins Schleudern bringen, weil jeder von ihnen wußte, dass er eines Tages vor dem gleichen Problem stehen könnte.
Nadie en el Consejo quería molestar a Alemania, porque todos ellos reconocieron que podrían enfrentarse al mismo problema algún día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Riesenhaufen cooler Geräte wartet auf dich: Jetpacks, Schleudern und Schwebeboards, um Chicken aus vielen kniffligen Situationen herauszuhelfen, wie zum Beispiel außerirdische Invasionen, abstürzende Asteroiden und Kornfeld-Labyrinthe.
Te espera un sinfín de divertidos artilugios, como paquetes de cohetes, tirachinas y tablas flotantes que ayudan a Chicken a escabullirse de situaciones locas como invasiones alienígenas, lluvias de asteroides y laberintos en maizales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Damit Autofahrer im Winter nicht ins Schleudern geraten, sollten sie weit vorausschauend mit angepasster Geschwindigkeit fahren, auf ausreichend Sicherheitsabstand achten, wenn nötig, sanft bremsen und gefühlvoll lenken.
Se debe tener la precaución de mantener una distancia de seguridad suficiente, para, en caso de ser necesario, poder frenar suavemente y dirigir bien su vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Droht ein Fahrzeug ins Schleudern zu geraten oder zu kippen, muss der Fahrer blitzschnell die Gefahrensituation erfassen und sofort reagieren, um das Fahrzeug wieder unter Kontrolle zu bekommen.
ES
Si un vehículo amenaza con derrapar o volcar, el conductor debe asimilar inmediatamente la situación de peligro y reaccionar al instante para volver a tener el vehículo bajo control.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das System überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift dann automatisch in das Motormanagement und Bremssystem ein, wenn der Lkw zu kippen oder zu schleudern droht.
ES
El sistema de estabilidad electrónico (ESP) supervisa continuamente el estado de la dinámica de marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y el sistema de frenado si el camión corre riesgo de derrapar o volcar.
ES
Showtime en Windows Phone 7, puedes realizar acrobacias que desafíen a la muerte y saltar a través de aros, desbloqueando logros mientras progresas, ¡allí donde estés!
Das erweiterte elektronische Stabilisierungsprogramm kann kritische Fahrsituationen erkennen, sorgt für ein stabiles Fahrverhalten und kann bei Kurvenfahrten ein Ausbrechen oder Schleudern des Fahrzeugs verhindern.
ES
El programa electrónico de estabilización ampliado es capaz de detectar las situaciones de marcha críticas, garantiza un comportamiento de marcha estable y puede evitar que el automóvil se desvíe de su trayectoria o derrape al trazar curvas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ist der Bolzen verschlissen oder beschädigt, kann der Stoßdämpfer sich lösen und beim Schleudern ein lautes Geräusch und starke Vibrationen verursachen.
ES
Im Geiste eines Sommers schleudern Sie brauchen nicht schuldig zu fühlen, möchten wir wissen, was Ihre Lieblings-Spaß Sommer Bände sind in diesem Jahr.
En el espíritu de una aventura de verano que no es necesario que sentirse culpable, queremos saber cuáles son sus divertidas favorito tomos de verano son de este año.
Sie kann Seismischer Stoß benutzen, um anstürmende Moloche aus dem Geschehen zu schleudern, und dann die ungeschützten hinteren Reihen des gegnerischen Teams mit einer wohlplatzierten Aufgetrennten Erde verlangsamen.
Puede usar Empujón sísmico para alejar a los colosos del combate y dejar al descubierto a la retaguardia enemiga para ralentizarlos más fácilmente con Tierra comprometida.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es war Ironie des Schicksals, dass die Absturzserie damit begann, dass am 2. August in Toronto ein Airbus A340 der Air France auf der Landebahn ins Schleudern geriet, und wie durch ein Wunder alle Insassen überlebten.
Irónicamente, los accidentes comenzaron el 2 de agosto con una historia de supervivencia cuando un Airbus A340 de Air France se salió de una pista del aeropuerto de Toronto.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder…durch Widerstand sie enden ".
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt ha citado a Shakespeare en su intervención y yo quisiera citar el monólogo de Hamlet: ¿es más noble sufrir las adversidades de la vida o, por el contrario, ponerles fin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den USA hier im Parlament weiß ich nur zu gut um die zahlreichen Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, die die Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA ausmachen.
Como presidente de la Delegación para las relaciones con los Estados Unidos de este Parlamento, conozco demasiado bien las adversidades de la vida que constituyen los conflictos comerciales entre la UE y los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne das Risiko, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne das Risiko sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur, dass du so stolz auf Lemon warst, dass sie auf ihren eigenen zwei Füßen steht mit all den Schleudern und Pfeilen, die ihr dieses Jahr in den Weg kamen.
Es sólo que has estado tan orgulloso de Lemon manteniendose por sus propios medios con todos los golpes y flechas que se ha llevado este año.
Korpustyp: Untertitel
Noch bevor die Wall Street ins Schleudern geriet, setzte sich in China mehr und mehr die Überzeugung durch, dass seine Reserven weit über das Niveau hinausgewachsen waren, das zur Vermeidung einer weiteren Krise wie der von 1997 benötigt wurde.
Incluso antes de que Wall Street comenzara a perder el rumbo, había consenso en China de que sus reservas habían crecido mucho más de lo necesario para evitar otra crisis al estilo de 1997.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das elektronische Stabilisierungsprogramm erkennt im Rahmen der Grenzen des Systems kritische Fahrsituationen und kann mithilfe des Antiblockiersystems ABS inklusive Komfortbremsassistent, elektronischer Bremskraftverteilung, Motorschleppmomentregelung und Antriebsschlupfregelung ein Ausbrechen oder Schleudern des Fahrzeugs verhindern.
ES
Mantiene el automóvil en su rumbo junto con el sistema antibloqueo de frenos ABS con asistente de frenada de confort, la distribución electrónica de la fuerza de frenado, la regulación del par de arrastre del motor y el control electrónico de tracción.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
So wird auf Pumpen, Schleudern und motorisierte Verfahren völlig verzichtet und alle Prozesse werden zur Schonung von Traube und Wein von Hand ausgeführt, um ein gesundes Qualitätsprodukt mit exzellenten Sinnesqualitäten anzubieten.
ES
La bodega no cuenta con bombas, ni centrífugas, ni equipos motor, todos los procesos son de carácter manual y artesano, para tratar con mimo tanto la uva como el vino y ofrecer un producto saludable de calidad y excelencia sensorial.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Das Elektronische Stabilitätsprogramm (ESP) überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift automatisch in das Motormanagement und Bremssystem ein, wenn der Lkw zu kippen oder zu schleudern droht.
ES
El sistema de estabilidad electrónico (ESP) supervisa continuamente el estado de la dinámica de marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y el sistema de frenado si el camión corre riesgo de derrapar o volcar.
ES
Nach dem Schleudern kann die Wäsche mit einem ausreichend niedrigen Feuchtegehalt in einen drehbaren Wäschetrockner oder in eine mit einem Wäschetrockner kombinierte Bügelmaschine gebracht werden, um sie vollständig zu trocknen.
Una vez centrifugada, la ropa puede pasarse con un grado de humedad lo suficientemente bajo a una secadora rotativa o a una planchadora-secadora para proceder a su secado.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
No obstante, si viene un invierno duro y la economía se tambalea seriamente, podría alegrarse de tener esa lucha de clases a la mano, aunque es probable que conjurar ese fantasma genere inestabilidad y acabe con las esperanzas de ingresar a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
Hemos establecido unos plazos difíciles o costosos de cumplir y hemos dado el absurdo paso de no tomar en cuenta la propuesta de introducir impuestos basados en el CO2 en los Estados miembros, lo que significa que los vehículos viejos que producen muchas emisiones de CO2 seguirán en el mercado y en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind es der Iran, Syrien als dessen Stellvertreter und die Hisbollah als dessen bewaffneter Arm, die diese Botschaft des Hasses weiter tragen und der internationalen Gemeinschaft ihre Absicht ins Gesicht schleudern, einen souveränen Staat und sein Volk von der Weltkarte zu tilgen.
Hoy, este mensaje de odio es transmitido por Irán, por Siria, que es su repetidor, y por Hezbolá, que es su brazo armado, declarando a la cara de la comunidad internacional su voluntad de borrar del mapa a un Estado soberano y a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheiden Sie sich für den professionellen Weg. Waschen und Trocknen Sie Kopfsalat, Spinat, Lauch, Petersilie, Kohl, Brokkoli, Artischocken und vieles mehr in Rekordzeit. Bei der Vorbereitung von Gemüse mit den Schleudern und Gemüsewaschmaschinen von Electrolux bleibt die Geschmacksqualität und die Konsistenz unbeeinträchtigt.
ES
Elija cuál es la mejor para su cocina profesional, lavan y secan lechuga, espinaca, puerros, perejil, repollo, brocoli y alcachofas en tiempo record asegurando el mejor sabor y la más delicada textura que se mantiene hasta que se sirve.
ES