linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

schön hermoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Queenstown ist ein sehr sicherer und schöner Ort. NZ
Queenstown es un lugar muy hermoso y seguro. NZ
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
Neftalí es una venada suelta que Tendrá hermosos venaditos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michelle war eine schöne, junge Frau.
Michelle era una mujer hermosa y joven.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie wird als ein sehr schönes Mädchen bekannt.
Barbie es conocida como una chica muy hermosa.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
   Korpustyp: Untertitel
Cala Serena ist mit der schönste Teil von Cala D’Or. ES
Cala Serena es la parte más hermosa de Cala D'Or. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Schöne Worte und noch so gewandte Rhetorik können die Armut nicht ausrotten.
Las palabras hermosas y la retórica no sirven para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach dir keine Sorgen, es ist so ein schöner Tag.
Peter, no te preocupes tanto en un día tan hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Giorgio (Muravera Trekking) gibt uns diese schönen Bilder und ein schönes Video.
Giorgio (Muravera Trekking) nos da estas hermosas imágenes y un hermoso video.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schön-und Widerdruck . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schön

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schön, schön, ein neues Gesicht.
Veo una cara nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rapid. Schön praktisch und praktisch schön ES
Sistema Start-Stop y recuperación de energía ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Schön, Sie kennenzulernen, Tad.
Es un placer conocerte, Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Schön mutig, hier runterzukommen.
Hay que tener huevos para bajar hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht schön?
Nunca había visto el oceáno.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dann gehe ich.
Entonces yo me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Wär schön fürs Titelbild.
Será una gran portada.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß deine Familie schön.
Mándale saludos mios a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Babys sind schön.
Todos los niños lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr schön.
No tengo a nadie con quien sincerarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viel Frühstück.
Parece un gran desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Estoy tan contenta de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Es tan grandioso verte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben schön hier.
Dije que te quedes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav sein, setzen.
Levántate Se una buena chica y siéntate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön hier.
Estoy a gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt so schön.
Me gusta cómo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Que gusto de verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über dreißig. - Schön.
- Un poco más de treinta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist schön.
Tengo una buena vida.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Medizinkenntnisse zu haben.
Lo que es tener conocimientos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön aufs Schneewittchen.
¡Y apunta a Blanca nieves!
   Korpustyp: Untertitel
Ist schön zu träumen.
Sí, es un buen sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön nah dran.
Está cerca del blanco,
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zuhause zu sein.
¡No hay nada como volver a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Schön liebhaben und streicheln.
Hazle cariños y acarícialo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, für den Silvesterabend.
Es un buen lugar para recibir el año.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, hier zu sein.
Me da gusto estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
War schön dich kennenzulerne…
Ha sido un placer conocert…Estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich gehe alleine.
De acuerdo, iré yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Warre…schön Dich wiederzusehen.
Warren, que alegría volver a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön, Frau McKenna.
Muchas gracias, Sra. McKenna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau Aelvoet .
Muchas gracias, Sra. Aelvoet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau Gröner!
Muchas gracias, señora Gröner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Herr Ratspräsident!
Muchas gracias, Señor Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön würde ich sagen.
Estupendo, diría yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Herr Posselt.
Muchas gracias, señor Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Herr Sakellariou.
Muchas gracias, señor Sakellariou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, dich zu sehen.
Nos da gusto verte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise wird schön.
Será un viaje estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, was ist?
¿Se puede saber qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Qué alegría de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Schön für dich, Mike.
Sí, soy un buen piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich wiederzusehen, Marianne.
Fantástico verte de nuevo, Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Schön kühl im Sommer.
Es fresco en el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die ist schön.
Sí, es una historia genial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag war schön.
ME ENCANTO LA TARDE.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dein Haus.
Me gusta tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, die Mietbindung.
La dicha del control de arriendos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schön kühl.
A mediodía todavía estarán fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es schön.
Pero esa es mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu sehen.
Estoy contento de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war schön.
Tuve una vida plena.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Es un placer verte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schön.
Me encanta mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön.
Ésto es tan bonit…
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie kennenzulernen, Eileen.
Es un placer conocerla, Eileen.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Señor Ou, me da placer verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schön, Axel.
Eso fue encantador, Axel
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie nicht schön?
No son una maravilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Buena técnica de venta, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist schön.
El agua está buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bier wäre schön.
Me apetece una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schön.
La vida es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön voll geworden.
Ester sitio se ha llenado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie wiederzusehen, Amanda.
Me da gusto volver a verte, Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Restaurant ist schön.
El restaurante es encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schön sein.
Debe de ser estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schön sein.
Eso debe ser genial.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie kennenzulernen, Nona.
Gusto en saludarte de nuevo, Nona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Büfett wäre schön.
Sí, un bufé para picar.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Qué maravilla el verte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wäre schön.
Eso es lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz schön bekifft.
Suena grande si estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, euch alle kennenzulernen.
Es un gusto conocerlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
War schön, euch kennenzulernen.
Ha sido un placer conoceros.
   Korpustyp: Untertitel
Leckt sie schön ab.
Deja que te lama.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schön mitanzusehen.
Eso fue bastante algo para ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich war's schön.
La verdad es que era genial.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich wiederzusehen.
Encantada de verlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Me da gusto verte.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wie du meinst.
De acuerdo, lo que digas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Buena técnica de venta, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Filmkarriere adieu. Schön war's.
Adiós a mi carrera, fue divertida mientras duró.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schön parallel!
Ahora lo tenemos que poner paralelo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich endlich kennenzulernen.
Por fin nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich endlich kennenzulernen.
Qué alegría conocerte, por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schön.
Nos paramos rectos en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schön Heiachen gemacht.
Oye papá, he dormido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Hace mucho que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie endlich kennenzulernen.
Encantado de conocerlo por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Iss jetzt schön, Brownie.
Coma su comida, el Bizcocho de chocolate y nueces.
   Korpustyp: Untertitel
-Schön, Sie zu sehen.
Ziemer, hombre, qué gusto me da verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Nervende schön versiegelt.
Deben haber sellado cada terminación nerviosa del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön optimistisch, Alter.
Eso es un poco optimista, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz schön verrückt.
Suenan peor en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schön.
Y eso es simplemente asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, sie zu sehen.
Encantado de verle de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wohnung ist schön.
Me gusta tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Fehltritt…
Esos fueron unos cuantos lapsu…
   Korpustyp: Untertitel