linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
separación Trennung 1.600
Abstand 117 Abtrennen 16 Staffelung 8 Lücke 4 Abscheiden 3 Spalt 1 Isolierung 1 Ausscheidung 1 Sortierung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
separación Trennung ohne Auflösung des Ehebandes 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

separación Trennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Albert, mi amo…nuestra separación me ha destruido.
Albert, mein Geliebter, unsere Trennung hat mich zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la memoria emocional de separación y rechazo está profundamente grabada en sus cerebros.
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
La idea era mantener nuestra separación en un plano discreto.
Der Plan war eigentlich, unsere Trennung diskret zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
garantizando una separación entre los diferentes lotes de producción;
eine zeitliche Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha sido de la separación entre iglesia y estado?
Was ist aus der Trennung von Kirche und Staat geworden?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, es importante distinguir entre dicha separación jurídica y la separación de la propiedad.
Es muss jedoch zwischen einer solchen rechtlichen Trennung und der Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debería perjudicar el interés superior del niño.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución a este problema jurídico es la separación de las tres funciones atribuidas a las garantías de origen:
Die Lösung für dieses rechtliche Problem besteht in der Trennung der drei Funktionen, die den Herkunftsnachweisen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Perdón, supongo que estoy en una fase amarga de la separación.
Tut mir leid, ich bin wohl noch etwas bitter nach dieser Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan me contó sobre la separación.
Stefan hat mir von eurer Trennung erzählt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separación intercolumna . . .
separación judicial .
separación legal rechtliche Trennung 3
separación lateral Seitenstaffelung 1
separación longitudinal Längsstaffelung 1
separación manual manuelle Trennung 2
separación radar .
fragmentación-separación .
separación infantil . .
separación física .
separación centrífuga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separación

814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plantas de separación electromagnética;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación de la Corona.
Die neuesten Trends des Designs.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Secciones de separación de fases: tipo de separación utilizada
Phasentrennstrecken: Art der verwendeten Trennstrecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secciones de separación de sistemas: tipo de separación utilizada
Systemtrennstrecken: Art der verwendeten Trennstrecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite y concentrados de separación
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Seis grados de separación (película)
Das Leben – Ein Sechserpack
   Korpustyp: Wikipedia
Separación y clasificación de materiales
Zerlegen von Schiffs- und Fahrzeugwracks und anderen Altwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
separación horizontal, obtenida al proporcionar:
Horizontalstaffelung, zu gewährleisten durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación de ABN AMRO N
Aufspaltung von ABN AMRO N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación, concentración o purificación celular.
Separieren, Konzentrieren oder Reinigen von Zellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coupée de falsa separación.
Der Scheinangriff, Coupé!
   Korpustyp: Untertitel
Siente ansiedad con la separación.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
Separación de hidrógeno en marcha.
(Frau) Wasserstoffabscheidung im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
cómo ayudarles en la separación ES
So helfen Sie Ihren Kindern ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Separación fiable en pocos minutos DE
Zuverlässige Separierung innerhalb weniger Minuten DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Estante para Interior sin separación
Regal für Modul ohne Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estante para Interior con separación
Regal für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior sin separación
Schublade für Modul ohne Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior con separación
Schublade für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior con separación
Regal für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior con separación
Seiten und Inneres der Schublade in silbergrau.
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Separación por cuchilla giratoria/cuchilla lineal Proceso de separación manual Longitud de separación de hasta 450 mm DE
Trennprinzip Rollmesser/Linearmesser Trennvorgang von Hand Trennlänge bis 450 mm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Muro de separación en Palestina
Betrifft: Grenzmauer in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
La temida separación entre el 7-10.
Der gefürchtete 7-10 Split.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de la separación de pantógrafos
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación del pedúnculo, selección a mano
Entfernung des Stiels, manuelle Auslese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de separación por intercambio químico;
Trennanlagen durch chemischen Austausch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
separación de los tubos por presión
Auseinandernehmen der Rohre durch Druck
   Korpustyp: EU IATE
separación de isótopos mediante láser molecular
Isotopentrennung nach dem molekularen Laserverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Reno, bello emblema de la gran separación.
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es sólo esta separación.
Und es ist nicht nur dieses Beziehungsende.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir la separación primero.
Ich muss das erst genehmigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra separación no fue muy amistosa.
Wir trennten uns nicht im guten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta separación me rompe el corazón.
DerAbschied von dir fällt mir sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Una lástima la separación de la banda.
Eine Schande die Band auseinanderzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de la separación del pantógrafo
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
“):” como cierre del paréntesis y separación,
‚):‘ als schließende Klammer und Trennungszeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edad de separación obligatoria del servicio
Vorgeschriebene Altersgrenze für das Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: UN
Veo la separación con mi visor.
Ich sehe sie mit meinem Visor.
   Korpustyp: Untertitel
No hay separación por edad o peso.
Es gibt keine Unterteilung nach Alter oder Gewichtsklasse.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
la separación de los elementos inestables; ES
das Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe; ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
separación de basura, uso de papel reciclado
Mülltrennung, Einsatz von Recyclingpapier
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
suspensión estable también en separación de medios
stabiles Schweben auch bei Medientrennung
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No fue suficiente con toda esa separación?
Reichen noch nicht all die Trennungen?
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de separación es muy complejo.
Der Trennungsprozess ist ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la separación con mi visor.
Ich sehe die Linie mit meinem Visor.
   Korpustyp: Untertitel
Puerta de separación entre recibidor y dormitorio ES
Trenntür zwischen Eingangs- und Schlafbereich ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
1814 Separación de Noruega de la Unión ES
1814 Norwegen verlässt die Nordischen Union ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gran calidad de separación en grandes caudales.
Hohe Sortierqualität für hohe Durchsätze.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Proyecto de separación SAP IS-U
Reporting und Planung mit SAP BI
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Cajón botellero para interior con separación
Flaschenschublade für Modul mit Innentrennwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior sin separación - Minspira
Schublade für Modul ohne Innentrennwand - Minspira
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estante para Interior sin separación - Minspira
Regal für Modul ohne Innentrennwand - Minspira
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón para interior con separación - Minspira
Schublade für Modul mit Innentrennwand - Minspira
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estante para Interior con separación - Minspira
Regal für Modul mit Innentrennwand - Minspira
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajón botellero para interior con separación
Seiten und Inneres der Schublade in silbergrau.
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La separación (transplante) no debe tomarse literalmente.
Das Vereinzeln (Pikieren) darf man nicht wörtlich nehmen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Separación en rollos por Swiss Effects: EUR
Akttrennung durch Swiss Effects: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descuento de Separación de Residuos - cómo reciclar IT
Discount für Mülltrennung - So recyceln IT
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grupo unidades hidráulicas de mecanizado y separación
Gruppe hydraulische Bearbeitungs- und Trenneinheiten
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Separación de la INTOSAI Artículo 13:
Austritt aus der INTOSAI Artikel 13:
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómoda silla colgante con barra de separación
Bequemer Hängestuhl mit Spreizstab.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
separación entre las superficies de apoyo de dos peldaños:
Höhe zwischen den Aufstützflächen zweier Stufen:
   Korpustyp: EU DCEP
La separación funcional está ya aceptada en algunos Estados miembros.
Die Funktionstrennung ist für manche Mitgliedstaaten bereits eine anerkannte Realität.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres que te lleve una galletita salada? ansiedad de separación
Ja, soll ich dir eine Brezel mitbringen? Trennungsangst
   Korpustyp: Untertitel
Lectura del agregado de separación del agua A:
Dateien vom Wasserseparation-Aggregat A o’k.
   Korpustyp: Untertitel
la convergencia y la separación de la placa terrestr…
Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatte…
   Korpustyp: Untertitel
Alguno…...alivian el dolor de la separación denigrando su relación.
Manche überbrücken den Abschiedsschmer…...indem sie die Beziehung schlechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía sigue con la separación de los estúpidos Beatles?
Geht es ihr immer noch um die Auflösung der blöden Beatles?
   Korpustyp: Untertitel
Separación de las ayudas y regulación de los mercados agrícolas
Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion und Regulierung der Agrarmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el principio de separación de las funciones
der Übergang zum Wettbewerb noch nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplanar todas las capas antes de la separación
Alle Ebenen vor Auftrennung glätten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir a 8 bits antes de la separación
Herunterrechnen auf 8-bit vor dem Auftrennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice
Extrazeile für den Namen des Anhangs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es una separación tempora…...de tu collar, si aceptas.
Darum, dass du dich eine Weile von etwas trennst. Von deinem Collier!
   Korpustyp: Untertitel
Distorsión óptica y separación de la imagen secundaria
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos brutos procedentes de la separación [38]
Rohe Fettsäuren aus der Fettspaltung [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos destilados puros procedentes de la separación [38]
Reine destillierte Fettsäuren aus der Fettspaltung [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la separación isotópica y sus componentes
Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung und deren Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muro de separación no va a solucionar el problema.
Die Trennmauer wird das Problem nicht lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos provocar procesos de separación de este tipo.
Wir dürfen keine derartigen Spaltungsprozesse heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, defendemos su separación en una sección específica.
Daher treten wir für die Ausweisung in einem besonderen Einzelplan ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una transgresión grave de la separación entre competencias.
Damit wird die Trennlinie zwischen den Zuständigkeiten erheblich überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soluciones para las secciones de separación de fases y sistemas
F Lösungen für Phasen- und Systemtrennstrecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación mínima entre pantógrafos adyacentes (en su caso)
Mindestabstand zwischen benachbarten Stromabnehmern (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La separación eléctrica la considera el Administrador de Infraestructura.
Der elektrische Mindestabstand wird vom Infrastrukturbetreiber berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLUCIONES PARA LAS SECCIONES DE SEPARACIÓN DE FASES Y SISTEMAS
LÖSUNGEN FÜR DIE PHASEN- UND SYSTEMTRENNSTRECKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Área de dispositivo de separación del tráfico (TrafficSeparationSchemeArea)
Zone eines Verkehrstrennungsgebiets (TrafficSeparationSchemeArea)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce de dispositivo de separación del tráfico (TrafficSeparationSchemeCrossing)
Kreuzung eines Verkehrstrennungsgebiets (TrafficSeparationSchemeCrossing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confluencia del dispositivo de separación del tráfico (TrafficSeparationSchemeRoundabout)
Kreisverkehr eines Verkehrstrennungsgebiets (TrafficSeparationSchemeRoundabout)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separador de dispositivo de separación del tráfico (TrafficSeparationSchemeSeparator)
Übergangszone eines Verkehrstrennungsgebiets (TrafficSeparationSchemeSeparator)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación del cargo y destitución de los Jueces
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite y concentrados procedentes del proceso de separación
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede presentar ligera separación de componentes cerosos en forma microcristalina
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo también un ensayo estático de separación.
Zusätzlich ist ein statischer Trennungsversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la separación mecánica debe efectuarse inmediatamente después del deshuesado.
Die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch muss unmittelbar nach dem Entbeinen stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la separación isotópica y sus partes
Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung und deren Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
la separación y la destrucción del organismo especificado;
die Entfernung und Vernichtung des spezifizierten Organismus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación delante del pedal de embrague/pedal abatible/extraíble
Trennwand vor dem Kupplungspedal/abgeteiltes/heruntergeklapptes Kupplungspedal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación delante del pedal de freno/pedal abatible/extraíble
Trennwand vor dem Bremspedal/abgenommenes/heruntergeklapptes Bremspedal
   Korpustyp: EU DGT-TM