Albert, mi amo…nuestra separación me ha destruido.
Albert, mein Geliebter, unsere Trennung hat mich zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Pero la memoria emocional de separación y rechazo está profundamente grabada en sus cerebros.
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
Korpustyp: Untertitel
La idea era mantener nuestra separación en un plano discreto.
Der Plan war eigentlich, unsere Trennung diskret zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
garantizando una separación entre los diferentes lotes de producción;
eine zeitliche Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha sido de la separación entre iglesia y estado?
Was ist aus der Trennung von Kirche und Staat geworden?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, es importante distinguir entre dicha separación jurídica y la separación de la propiedad.
Es muss jedoch zwischen einer solchen rechtlichen Trennung und der Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debería perjudicar el interés superior del niño.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La solución a este problema jurídico es la separación de las tres funciones atribuidas a las garantías de origen:
Die Lösung für dieses rechtliche Problem besteht in der Trennung der drei Funktionen, die den Herkunftsnachweisen übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón, supongo que estoy en una fase amarga de la separación.
Tut mir leid, ich bin wohl noch etwas bitter nach dieser Trennung.
Sitúe a sus hombres en el camino con 5 metros de separación, ¿entendido?
Stellen Sie die Männer in Abständen von fünf Metern auf. OK?
Korpustyp: Untertitel
Con los restantes alfabloqueantes, debe considerarse una separación temporal entre los dos tratamientos cuando se prescriba vardenafilo concomitantemente (ver sección 4.4).
Bei anderen Alpha- Rezeptorenblockern sollte ein zeitlicher Abstand der Gabe berücksichtigt werden, wenn Vardenafil als Begleitbehandlung verordnet wird (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La simulación se realizará para un único pantógrafo y para múltiples pantógrafos con separación conforme a los requisitos del punto 4.2.17.
Die Simulation ist sowohl für einen einzelnen Stromabnehmer als auch für mehrere Stromabnehmer mit Abständen gemäß den Anforderungen nach Abschnitt 4.2.17 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de la captación de corriente depende del número de pantógrafos en servicio, de su separación y de otras características específicas de la unidad de tracción.
Die Stromabnahmequalität hängt von der Anzahl der gleichzeitig gehobenen Stromabnehmer, deren Abstand und von weiteren triebfahrzeugspezifischen Details ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 alfabloqueantes, debe considerarse una separación temporal entre los dos tratamientos cuando se prescriba vardenafilo concomitantemente (ver sección 4.4).
Bei anderen Alpha- Rezeptorenblockern sollte ein zeitlicher Abstand der Gabe berücksichtigt werden, wenn Vardenafil als Begleitbehandlung verordnet wird (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J 190 mm (mínimo) cuando esté limitada por la separación respecto a la infraestructura civil que no pueda aumentarse de manera económica.
J 190 mm (Minimum), wenn dies durch den erforderlichen Abstand zu Infrastrukturkomponenten erforderlich ist und dieser nicht mit wirtschaftlich vertretbarem Aufwand vergrößert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se administraron dos dosis de vacuna con cepa H5N3 (A/ pato/ Singapur/ 97) a 3 dosificaciones diferentes (7,5; 15 y 30 µg HA/ dosis) con una separación de tres semanas.
Im Abstand von drei Wochen wurden zwei Dosen des Impfstoffes mit dem Stamm H5N3 (A/Ente/Singapur/97) in drei verschiedenen Dosierungen (7,5; 15 und 30 µg HA/Dosis) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiente separación de la rueda.
Ungenügender Abstand zum Rad.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a 1000 mm (f en la figura 1).
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein (siehe f in Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante irá equipado con tabiques de sección transversal completa en las áreas de viajeros y personal de cada vehículo, con una separación máxima de 28 m, que cumplirán los requisitos de integridad durante un mínimo de 15 minutos (suponiendo que el fuego pueda comenzar desde cualquiera de los dos lados del tabique).
In jedem Fahrzeug sind die Fahrgast-/Personalbereiche mit Trennwänden über den gesamten Querschnitt in einem maximalen Abstand von 28 m zu versehen, die eine Feuerbeständigkeit von mindestens 15 Minuten besitzen (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer auf beiden Seiten der Trennwand ausbrechen kann).
Producto de la cebada obtenido tras la separación del almidón.
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárense para una separación de emergencia.
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambio iónico.
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de fécula de patata constituido, principalmente, por sustancias proteínicas después de la separación de la fécula.
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto desecado de la feculería constituido, principalmente, por sustancias proteínicas procedentes de la separación de la fécula.
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Kartoffelstärkegewinnung, das in der Hauptsache aus Eiweißsubstanzen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el subproducto de la fabricación de la mantequilla, obtenido tras el batido o butirificación de la nata y separación de la grasa sólida.
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja obtenida por separación de la fase líquida del efluente de la reacción de hidrogenación; compuesta principalmente de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
[komplexe Kombination, erhalten durch Abtrennen der flüssigen Phase vom ablaufenden Produkt aus der Hydrierung; besteht vorwiegend aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por separación de la fracción con el reformado al platino; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos no aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de 35 °C a 125 °C, benceno y tolueno)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Abtrennen von der Platformat-enthaltenden Fraktion erhält; besteht vorherrschend aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 35 °C bis 125 °C und enthält Benzol und Toluol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decir esto no pretendo polemizar con el orador que me ha precedido, el señor Beaupuy, ya que él se refiere a las regiones problemáticas en las ciudades, en particular, pero esta separación pone en duda la cohesión en muchas regiones, con consecuencias desastrosas.
Ich will das nicht in Konkurrenz zu meinem Vorredner, Herrn Beaupuy sagen, denn er meint vor allem die Problemregionen in den Städten, doch der Zusammenhalt in manchen Regionen wird durch dieses Abtrennen in Frage gestellt, und zwar mit verheerenden Folgen.
Las autorizaciones otorgadas por las dependencias de control de tránsito aéreo proporcionarán separación:
Die von Flugverkehrskontrollstellen erteilten Freigaben haben eine Staffelung zu gewährleisten
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento continuo depende de la coherencia de los valores mínimos de separación entre aeronaves que se apliquen en el espacio aéreo del cielo único europeo.
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
"servicios de vigilancia": las instalaciones y servicios utilizados para determinar las posiciones respectivas de las aeronaves con el fin de establecer una separación segura;
"Überwachungsdienste" bezeichnet die Einrichtungen und Dienste, die zur Ermittlung der jeweiligen Position von Luftfahrzeugen verwendet werden, um so eine sichere Staffelung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
«servicio de asesoramiento de tránsito aéreo» un servicio que se suministra en el espacio aéreo con asesoramiento para que, dentro de lo posible, se mantenga la debida separación entre las aeronaves que operan según planes de vuelo IFR;
„Flugverkehrsberatungsdienst“ ein Dienst, der in Beratungslufträumen zur Sicherstellung der Staffelung, soweit durchführbar, zwischen Luftfahrzeugen mit Flugplänen nach Instrumentenflugregeln zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea velarán por el funcionamiento continuo de dichos servicios dentro del espacio aéreo del que son responsables y en los límites con los espacios aéreos adyacentes, aplicando unos requisitos mínimos de separación entre aeronaves.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los pilotos y operadores de aeronaves, mediante publicaciones de información aeronáutica, cuando la separación se base en el uso por parte de la aeronave de determinadas ayudas para la navegación o técnicas específicas de navegación.
den Piloten und Luftfahrzeugbetreibern mittels Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP), wenn die Staffelung auf der Nutzung bestimmter Navigationshilfen oder bestimmter Navigationstechniken durch die Luftfahrzeuge beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación entre las aeronaves que participan en el vuelo será responsabilidad del jefe de vuelo y de los pilotos al mando de las demás aeronaves participantes e incluirá períodos de transición cuando las aeronaves estén maniobrando para alcanzar su propia separación dentro de la formación y durante las maniobras para iniciar y romper dicha formación, y
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos en los que se pueda aplicar una reducción de las mínimas de separación en las proximidades de los aeródromos, la separación proporcionada por una dependencia de control de tránsito aéreo se obtendrá mediante, al menos, uno de los siguientes métodos:
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Leche cuyo contenido de grasa ha sido reducido mediante separación.
Milch, deren Fettgehalt durch Abscheiden reduziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras, molinos y separadores de cinta pueden ser utilizados incluso en tecnologías de otro tipo que requieren de desmenuzamiento de materiales así como, las que requieren de separación de metales magnéticos y de trituración.
ES
Unsere Zerkleiner, Mühlen und Bandabscheider können auch in anderen Technologien eingesetzt werden, bei denen Materialzerkleinerung, Abscheiden von magnetischen Metallen und Schredder verwendet werden.
ES
El funcionamiento del regulador de freno se confirmará creando una separación excesiva en la pareja de fricción y demostrando que la aplicación repetida de ciclos aplicación/afloje restablecen la distancia correcta.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Wenn Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
NO - El único tribunal que puede ocuparse de asuntos relacionados con tu divorcio o separación legal, incluida la responsabilidad paterna y los derechos de visitas, es el primer tribunal donde se presentó la demanda de divorcio.
ES
NEIN - Nur der erste Gerichtshof, bei dem der Antrag auf Scheidung eingereicht wurde, kann sich mit Fragen in Bezug auf Ihre Scheidung (oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes), darunter die elterliche Zuständigkeit und Besuchsrechte, befassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Los motivos por los que puede pedirse el divorcio o la separación legal, así como otros aspectos prácticos, varían mucho de un país a otro de la UE.
ES
Die Gründe, aus denen Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes einreichen können, sind ebenso wie die damit verbundenen Verfahren in der EU von Land zu Land sehr unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
¿Existen leyes aplicables en toda la UE que determinen por qué legislación se regirá nuestro divorcio o separación legal si uno de los dos vive en otro país?
ES
Gibt es EU-weite Regeln, die festlegen, welches Recht für unsere Scheidung oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes gilt, wenn eine/-r von uns in einem anderen Land lebt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
El tribunal competente para convertir una separación legal en un divorcio es el tribunal del país de la UE que decidió sobre la separación legal, si lo permite la legislación de ese país.
ES
Das Gericht des EU-Landes, das über die TrennungohneAuflösung des Ehebandes entschieden hat, wird auch für die Umwandlung der Trennung in eine Scheidung zuständig sein (sofern dies mit den Regelungen dieses Landes in Einklang steht).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
separaciónEntflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es importante distinguir entre dicha separación jurídica y la separación de la propiedad.
Es muss jedoch zwischen einer solchen rechtlichen Trennung und der Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas de distribución, los Estados miembros podrán eximirlas, cuando sea necesario, de los requisitos de separación legal de la distribución.
Damit kleine Verteilerunternehmen finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la separación jurídica, los gestores de redes de transporte posiblemente decidirán la separación de propiedad por razones comerciales o estratégicas.
Nach der rechtlichen Entflechtung könnten die Übertragungsnetzbetreiber sich aus eigenen kommerziellen Interessen und/oder aus strategischen Gründen für die Eigentumsentflechtung entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la redacción debe limitarse a indicar que la separación jurídica no implica que el Estado miembro imponga a los gestores de redes de transporte requisitos jurídicos de separación de la propiedad.
Der Text sollte sich deshalb auf die Festlegung beschränken, dass die rechtliche Entflechtung nicht bedeutet, den Übertragsnetzbetreibern rechtliche Verpflichtungen aufzuerlegen, um eine Eigentumsentflechtung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
e) la separación efectiva de las cuentas, mencionada en el artículo 19, con objeto de evitar subvenciones cruzadas entre actividades de generación, transporte, distribución y suministro;
e) tatsächliche Entflechtung der Rechnungslegung entsprechend Artikel 19 zur Verhinderung von Quersubventionen zwischen den Erzeugungs-, Übertragungs-, Verteilungs- und Versorgungstätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Es de importancia fundamental que no haya retrasos en la separación de los gestores de la red de distribución, ya que en este sector podrían producirse amplias subvenciones cruzadas entre agentes del mercado, lo que distorsionaría el mercado.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass es keine Verzögerung bei der Entflechtung von Verteilernetzbetreibern gibt, da dies ein potentieller Bereich für weitreichende Quersubventionen zwischen den Marktakteuren und somit für potentielle Marktverzerrungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El texto del Consejo no aclara si el posible aplazamiento de la aplicación del apartado 1 del artículo 15 se refiere sólo a la separación en cuanto al Derecho de sociedades o también a la separación funcional del gestor de la red de transporte.
Der Text des Rates lässt unklar, ob sich der mögliche Aufschub der Umsetzung von Artikel 15 Absatz 1 nur auf die gesellschaftsrechtliche oder auch auf die funktionale Entflechtung des Übertragungsnetzbetreibers erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación inmediata de la separación funcional de las redes de distribución es por lo demás una condición previa mínima para que pueda producirse la indispensable reactivación de la competencia.
Eine sofortige Umsetzung der funktionalen Entflechtung der Verteilernetze ist im übrigen Mindestvoraussetzung dafür, dass es zur dringend benötigten Belebung des Wettbewerbs kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que, como mínimo, se produzca una rápida separación jurídica de los gestores de redes de distribución de la generación y de la venta al por menor.
Es ist wichtig, als Mindestanforderung eine rasche rechtliche Entflechtung der Verteilernetzbetreiber vom Erzeugungs- und Verkaufssektor vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que reforzar también la armonización de la separación funcional.
Auch die Harmonisierung der funktionellen Entflechtung muss verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
separacióngetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos moldes usados podrían, en vista de la simplicidad del proceso, ser sometidos a un tratamiento de separación en las mismas empresas que los producen y usan, y ser tratados posteriormente como «subproductos».
Die verschlissenen Abgüsse könnten angesichts der Unkompliziertheit des Verfahrens von den Betrieben, die sie herstellen oder verwenden, selbst getrennt und anschließend als „Nebenprodukte“ behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Propone introducir el marcado obligatorio de todos los plásticos para facilitar la recogida y separación de todas las aplicaciones de PVC, y pide a la Comisión que apoye el desarrollo de las tecnologías existentes de reconocimiento y separación mecánica de los distintos tipos de plástico
schlägt die Einführung einer Kennzeichnungspflicht für alle Kunststoffe vor, um die Sammlung und Trennung von PVC-Produkten zu erleichtern, und fordert die Kommission auf, die Weiterentwicklung der bestehenden Techniken zu unterstützen, durch die die unterschiedlichen Kunststoffarten identifiziert und mechanisch getrennt werden;
Korpustyp: EU DCEP
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la acción normativa de EUROCONTROL funcione de manera eficaz, la Comisión sugiere que se efectúe una separación entre sus funciones de reglamentación y de prestación de servicios.
Damit die von Eurocontrol erlassenen Normen effizient funktionieren, schlägt die Kommission vor, dass ihre legislative Rolle von ihren Aufgaben als Dienstebetreiber getrennt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión responder a las acusaciones sobre la segregación de hombres y mujeres en algunos autobuses, la separación de hombres y mujeres en las calles, la retirada de imágenes de mujeres de carteles y vallas publicitarias, y a las acusaciones más graves según las cuales a las mujeres ultraortodoxas no se les permite conducir?
Kann die Kommission zu diesen Anschuldigungen, dass Männer und Frauen in bestimmten Bussen getrennt werden, dass Männer und Frauen auf der Straße getrennt werden, dass Abbildungen von Frauen auf Aushängen und Plakaten entfernt werden und den ernsteren Anschuldigungen, dass ultraorthodoxen Frauen das Autofahren verboten wird, Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es preciso modificar el ámbito de aplicación para garantizar la coherencia con el actual acervo de la UE, al objeto de evitar la separación práctica de familiares.
Die Ausweitung des Anwendungsbereichs ist folglich eine notwendige Änderung, die die Übereinstimmung mit dem geltenden Besitzstand sicherstellen und verhindern soll, dass Familienangehörige getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las situaciones de conflictos prolongados entre los padres tras una separación acarrean efectos negativos para los hijos,
C. in der Erwägung, dass sich längere Konfliktsituationen zwischen Eltern, die sich getrennt haben, negativ auf die Kinder auswirken,
Korpustyp: EU DCEP
Es nuestra primera separación de más de un día desde que nos casamos.
Das ist seit unserer Hochzeit das 1. Mal, dass wir getrennt sind.
Korpustyp: Untertitel
separaciónGewaltenteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión del Tribunal Supremo ha hecho un daño inconmensurable a la separación de poderes que existía en Pakistán.
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el principio de separación de poderes es un elemento esencial del sistema democrático, que ha de garantizar de modo eficaz la independencia del poder judicial,
unter Hinweis darauf, dass der Grundsatz der Gewaltenteilung ein wesentlicher Bestandteil des demokratischen Systems ist, der die Unabhängigkeit der Judikative effizient gewährleisten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema comunitario de resolución de los litigios en materia de patentes sólo puede existir si está perfectamente integrado en el ordenamiento comunitario y si es totalmente independiente de los poderes legislativo y ejecutivo, con arreglo al principio de separación de poderes.
Ein gemeinschaftliches Streitregelungssystem für Patente kann es nur geben, wenn es vollkommen in die gemeinschaftliche Rechtsordnung integriert ist, und wenn es von der Legislative und der Exekutive gemäß dem Grundsatz der Gewaltenteilung absolut unabhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este peculiar mecanismo echa por la borda la separación de poderes, un principio fundamental del Estado de Derecho democrático.
Mit dieser merkwürdigen Konstruktion wird das in einem Rechtsstaat grundlegende Prinzip der Gewaltenteilung über Bord geworfen.
Korpustyp: EU DCEP
La situación a la cual se enfrenta Rumanía prueba el hecho que la separación de los poderes en el Estado, como principio democrático fundamental, está lejos de ser funcional.
Die Angelegenheit, mit der Rumänien hier konfrontiert wird, beweist, dass die Gewaltenteilung als grundlegendes demokratisches Prinzip weit davon entfernt ist, funktionell zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
En violación del principio de separación de poderes existente en cualquier sistema democrático, la Comisión incoó un procedimiento contra la refinería de azúcar de Azores (Procedimiento C 2002-1098) sobre una cuestión sometida al Tribunal de Justicia Europeo.
Die Kommission hat unter Verstoß gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung, den es in jedem demokratischen System gibt, wegen einer Frage, die zu diesem Zeitpunkt dem Europäischen Gerichtshof zur Prüfung vorlag, ein Verfahren gegen die Zuckerraffinerie der Azoren eingeleitet Rechtssache (C-1098/02).
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español hace caso omiso de todos los llamamientos que se le dirigen para que ponga fin a esta situación, y los tribunales españoles no se atreven a insistir en el principio democrático de separación de poderes.
Die spanische Regierung ignoriert alle Aufrufe, diesem Leiden ein Ende zu bereiten, und die spanischen Gerichte wagen es nicht, auf dem demokratischen Grundsatz der Gewaltenteilung zu beharren.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la CIG haya suprimido en una fase tan temprana la opción de crear un Consejo Legislativo; considera que esta decisión no contribuye ni a la transparencia de la elaboración de la legislación ni a la separación de poderes;
bedauert, dass die Regierungskonferenz in diesem frühen Stadium die Option der Schaffung eines Legislativrates ausgeschlossen hat; vertritt die Auffassung, dass diese Entscheidung weder der Transparenz der Rechtsetzung noch der Gewaltenteilung zugute kommt;
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Separación de poderes
an den Rat Betrifft: Gewaltenteilung
Korpustyp: EU DCEP
Dicha organización ha señalado asimismo que la nueva Constitución debería garantizar la separación de poderes, reforzar la función del Parlamento, limitar el poder del presidente, asegurar la independencia del poder judicial y proporcionar una supervisión civil plena del militar.
Ferner betonte die Organisation, dass eine neue Verfassung die Gewaltenteilung garantieren, die Rolle des Parlaments stärken, die Macht des Präsidenten beschneiden, die Unabhängigkeit der Justiz sichern und die zivile Kontrolle über das Militär sicherstellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
separacióngetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el Comisario necesita una palanca para mover la posición de los Estados Unidos, le sugiero que trabaje a favor de la separación categorizada de los cultivos modificados genéticamente de sus equivalentes naturales.
Wenn der Herr Kommissar jedoch einen Hebel braucht, um die USA zu einer Änderung ihrer Haltung zu veranlassen, schlage ich vor, sich darum zu bemühen, dass die genmanipulierten Kulturen und ihre natürlichen Äquivalente in getrennte Kategorien eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la puesta en práctica del plan de eliminación de residuos previsto debe permitir la separación de residuos, el reciclado y la incineración, aunque esta última solo en última instancia.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der erstellte Müllentsorgungsplan muss so umgesetzt werden, dass er für die getrennte Sammlung, das Recycling und, als letzte Option, für die Verbrennung von Müll sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habríamos preferido apoyar la posición común, siempre y cuando hubiese incorporado nuestras dos enmiendas referidas a los artículos 4 y 5, que tratan respectivamente de la separación de cuentas en la gestión de los aeropuertos y del comité de usuarios de los mismos.
Zweitens hätten wir lieber den Gemeinsamen Standpunkt unterstützt, vorausgesetzt, unsere beiden Änderungsanträge zu den Punkten 4 und 5 wären berücksichtigt worden, in denen es jeweils um getrennte Rechnungsführung der Flughafengesellschaft und des Nutzerausschusses geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la separación de los detenidos: menores, personas en detención provisional, condenados;
getrennte Unterbringung der Häftlinge: Minderjährige, Untersuchungshäftlinge, verurteilte Häftlinge;
Korpustyp: EU DCEP
Más que suprimir esta medida - como propone la Comisión - habría que precisarla de manera que quedase claro que pueden utilizarse, con carácter transversal, soluciones tales como la no discriminación, la transparencia, la separación de cuentas, la prohibición de prácticas anticompetitivas como la venta combinada etc. para afrontar este tipo de problemas.
Statt auf rechtliche Schritte, wie von der Kommission vorgeschlagen, zu verzichten, sollte der betreffende Absatz präzisiert werden, damit diskriminierungsfreie, transparente Abläufe, getrennte Buchführung und ein Verbot der wettbewerbsfeindlichen Bündelung der Marktmacht usw. marktübergreifend zur Anwendung kommen können, sodass dem Problem begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de sector reservado, la separación contable sigue siendo útil, en caso de que se establezcan otros medios de financiación (fondo de compensación, subvenciones públicas, impuestos directos), con el fin de comprobar que la financiación recibida se corresponde al coste neto del servicio universal.
Auch wenn es keinen reservierten Bereich mehr gibt, ist die getrennte Kontenführung doch weiterhin in den Fällen nützlich, in denen andere Finanzierungsmechanismen eingerichtet werden (Ausgleichsfonds, öffentliche Beihilfen, direkte Besteuerung), um zu kontrollieren, dass die gewährte Finanzierung auch wirklich den Nettokosten des Universaldienstes entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, mientras el sector reservado exista, será lógico conservar una separación contable que permita el control de las subvenciones cruzadas.
Aber auch solange es noch den reservierten Bereich gibt, ist es sachgerecht, eine getrennte Kontenführung beizubehalten, die die Kontrolle von Quersubventionen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
El resto de artículos trata de la aplicación de estas disposiciones (acumulación de cantidades, separación de cuentas, información que deberán facilitar los Estados miembros).
Die übrigen Artikel betreffen die Anwendung dieser Bestimmungen (Kumulierung von Beihilfen, getrennte Buchführung, von den Mitgliedstaaten bereitzustellende Informationen).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario velar por que la separación normativa entre infraestructura y contenido se lleve a cabo de modo tal que no prevalezcan los aspectos tecnológicos y de mercado y no constituyan una amenaza para el pluralismo y la diversidad cultural,
in der Erwägung, dass dafür Sorge getragen werden muss, dass die getrennte Regulierung von Infrastruktur und Inhalt so erfolgt, dass technologische und Marktgesichtspunkte nicht so weit Vorrang haben, dass sie eine Gefahr für den Pluralismus und die kulturelle Vielfalt darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
separaciónAbtrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logramos la separación del Programa DAPHNE y aquí no ha sido posible.
Wir haben die Abtrennung vom DAPHNE-Programm erreicht, doch hier war das nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la optimización de las técnicas de producción, dando preferencia al agrupamiento de la producción fomentando la reutilización y el reciclado de los materiales, en particular desarrollando técnicas para la separación y el reacondicionamiento de productos y materiales usados a fin de que sirvan para nuevos ciclos de producción,
Optimierung der Produktionsverfahren durch Vorrang für das Zusammenlegen der Produktion durch Förderung der Wiederverwendung und Verwertung von Materialien, insbesondere durch Entwicklung von Techniken für die Abtrennung und Wiederaufbereitung gebrauchter Produkte und Materialien, damit sie Eingang in neue Produktionskreisläufe finden können;
Korpustyp: EU DCEP
Extracción y separación de los tensioactivos aniónicos
Herstellung des Extrakts und Abtrennung der anionischen Tenside
Korpustyp: EU DCEP
Extracción y separación de los tensioactivos no iónicos
Herstellung des Extrakts und Abtrennung der nichtionischen Tenside
Korpustyp: EU DCEP
(i undecies)«regeneración»: cualquier procedimiento que permita producir aceites de base mediante un refinado de aceites usados, en particular, mediante la separación de los contaminantes, los productos de la oxidación y los aditivos que contengan dichos aceites;
(ij) „Aufbereitung“ bezeichnet alle Verfahren, bei denen Basisöle durch Raffination von Altöl gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Kontaminanten, Oxidierungsprodukte und Additive, die in solchen Ölen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, van apareciendo una nueva interpretación de la cultura y nuevas formas de producción, consumo y distribución, que superan la separación cultural tradicional establecida por el sistema de financiación estatal.
Gleichzeitig bilden sich ein neues Verständnis von Kultur, neue Formen der Produktion, des Verbrauchs und der Verteilung, die dazu führen, dass die traditionelle Abtrennung der Kultur überwunden wird, die durch das staatliche Finanzierungssystem geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se hizo hincapié en que esta separación no supondría la duplicación o la omisión de los objetivos, y las oportunidades de desarrollo deberían garantizarse por igual tanto en las zonas urbanas como en las rurales, pero existen contradicciones de base.
Es war zwar betont worden, dass durch diese Abtrennung Ziele weder wegfallen sollten noch doppelt verfolgt werden dürften und Entwicklungsmöglichkeiten im ländlichen und städtischen Raum gleichermaßen erschlossen werden müssten, doch liegt hierin von Anfang an ein Widerspruch.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Parlamento Europeo ha insistido sistemáticamente en que la separación entre desarrollo rural y política de cohesión ha de ser objeto de un atento seguimiento que permita evaluar su verdadero impacto en el desarrollo de las zonas rurales.
In diesem Zusammenhang hat das Europäische Parlament konsequent und nachdrücklich gefordert, dass die Abtrennung der Entwicklung des ländlichen Raums von der Kohäsionspolitik aufmerksam überwacht wird, um die tatsächlichen Auswirkungen auf die Entwicklung ländlicher Gebiete bewerten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de fibras y lodos de fibras, rellenos y revestimientos de la separación mecánica
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Korpustyp: EU DCEP
Respalda, como una medida provisional y con miras a la expiración del Tratado Euratom, la separación del Tratado Euratom respecto al Tratado Constitucional y la disociación de la personalidad jurídica de la Comunidad Euratom de la nueva personalidad jurídica de la Unión Europea;
4. unterstützt als Interims-Maßnahme und im Hinblick auf das Auslaufen des Euratom-Vertrags dessen Abtrennung vom Verfassungsvertrag sowie die Trennung der Rechtspersönlichkeit der Euratom-Gemeinschaft von der neuen Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
separaciónAbspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia totalmente inaceptable y absurda ejercida desde Belgrado y las atrocidades del Ejército de Liberación deben finalizar a toda costa y pedir una solución satisfactoria para Kosovo, sin derecho de separación, como dijo la Presidencia del Consejo.
Die vollkommen unannehmbare und sinnlose Gewalt, die von Belgrad ausgeübt wird, und das brutale Verhalten der Befreiungsarmee müssen um jeden Preis aufhören, und es muß eine befriedigende Lösung für den Kosovo gesucht werden, ohne das Recht einer Abspaltung, wie auch die Ratspräsidentin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos otra vez este domingo, en que tendremos otra reunión para ver si es posible que, a través de una reforma constitucional, se pueda evitar el referéndum y la separación de Montenegro de Belgrado.
Wir sehen uns diesen Sonntag erneut zu einer weiteren Beratung, um zu sondieren, ob es möglich ist, mit Hilfe einer Verfassungsreform das Referendum und die Abspaltung Montenegros von Belgrad zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante ya que pide a Serbia que inicie un diálogo con Kosovo sin hacer referencia a nuevas negociaciones sobre su estatus o la separación.
Dieser Text ist sehr wichtig, da Serbien aufgefordert wird, einen Dialog mit dem Kosovo einzugehen, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inaceptable que el Parlamento presione a Serbia para que "dialogue con Kosovo sin volver a hacer alusión a nuevas negociaciones sobre su estatus o sobre la separación".
Es ist außerdem inakzeptabel, dass das Parlament Druck auf Serbien ausübt, damit "ein Dialog mit dem Kosovo eingegangen wird, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, en los diecisiete años que han transcurrido desde los cambios que ocurrieron durante la desintegración de la Unión Soviética y la separación de los Estados independientes libres, Belarús sigue siendo una reliquia como última dictadura de Europa Central y Oriental.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Siebzehn Jahre nach den Umwälzungen im Gefolge des Zusammenbruchs der Sowjetunion und der Abspaltung freier unabhängiger Staaten stellt Belarus als letzte Diktatur in Mittel- und Osteuropa ein Überbleibsel aus vergangener Zeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro es un país pequeño pero hermoso, que ha gozado de una estabilidad y crecimiento económico considerables desde su pacífica separación de Serbia.
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dalai Lama señaló a los eurodiputados que “el Tíbet no pretende una separación de China” y habló de los modelos de Escocia o de Québec, como ejemplos de la autonomía que aspira a alcanzar su región.
Den Abgeordneten versicherte der Dalai Lama, dass Tibet keine Abspaltung von China anstrebe, und sprach von einem Autonomiemodell, das dem von Schottland oder Quebec entsprechen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El uso de bombas de racimo por parte de las fuerzas armadas rusas durante su intervención en Georgia para defender la separación de Osetia del Sur.
Betrifft: Verwendung von Streumunition durch russische Streitkräfte bei ihrer Operation auf dem Hoheitsgebiet Georgiens zum Schutz der Abspaltung Südossetiens
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Culminación de la separación del Servicio Europeo de Acción Exterior de la Comisión
Betrifft: Umsetzung der Abspaltung des Europäischen Außendienstes von der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
separaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los controles efectuados por las autoridades nacionales, las obligaciones incumben a las autoridades veterinarias de los Estados miembros, que deben introducir una separación de responsabilidades.
Für die von den nationalen Behörden durchgeführten Kontrollen sind die Veterinärämter der Mitgliedstaaten zuständig, die die Aufteilung der Aufgaben vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los avances logrados en materia de igualdad entre mujeres y hombres permitirán la instauración progresiva del equilibrio entre los géneros en los equipos de trabajo, las programaciones y las reuniones profesionales, que en la actualidad se rigen a menudo por un sistema de separación de sexos poco compatible con las exigencias de nuestra sociedad;
stellt fest, dass die Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern nach und nach zur Einführung einer ausgewogenen Vertretung der Geschlechter in Arbeitsteams, bei der Programmplanung und in berufsbezogenen Sitzungen führen werden, die heute häufig nach einem System der Aufteilung nach Geschlechtern funktionieren, welches sich mit den Bedürfnissen unserer Gesellschaft kaum vereinbaren lässt;
Korpustyp: EU DCEP
La separación en dos programas me condujo a presentar una serie de enmiendas para elaborar de forma consecuente y sustancial un programa de salud que cubra las necesidades de la UE así como las expectativas y exigencias de los ciudadanos en cuanto a una mejor salud para todos.
Die Aufteilung in zwei Programme war Anlass, eine Reihe von Änderungsanträgen vorzulegen, die zu einem konsistenten und substantiellen Programm im Bereich Gesundheit führen, das den Bedürfnissen der EU und den Erwartungen und Forderungen der Bürger nach „Mehr Gesundheit für alle“ gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una planificación coordinada de los controles permitiría impedir la duplicación superflua de esfuerzos y una mejor separación entre controles internos y externos, entre controles de sistemas y controles de proyectos, dados los riesgos y el nivel de financiación implicados;
ist der Auffassung, dass eine koordinierte Kontrollplanung es erlauben würde, unnötige Doppelbeschäftigung zu vermeiden, und eine bessere Aufteilung zwischen internen und externen Kontrollen, zwischen den Systemrechnungsprüfungen und den Projektkontrollen in Abhängigkeit von den fraglichen Risiken und Beträgen gestatten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Rajmón, si bien parece gozar del apoyo popular, ha reprimido sistemáticamente toda oposición y ha suprimido en la práctica la separación de poderes que el acuerdo de paz de 1997 pretendía garantizar,
in der Erwägung, dass Präsident Rahmon zwar offenbar Rückhalt in der Bevölkerung hat, jedoch alle Oppositionskräfte systematisch unterdrückt und die Aufteilung der Macht, die das Friedensabkommen von 1997 garantieren sollte, praktisch abgeschafft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Y precisamente con esta perspectiva se debe desterrar la idea de la separación de las disciplinas deportivas en función del género reconocer la evolución de las costumbres en relación con el acceso de ambos géneros a todos los deportes.
Deshalb darf man in der geschlechtsspezifischen Aufteilung der sportlichen Disziplinen nicht verharren und muss die Entwicklung der Sitten hinsichtlich der Öffnung aller Sportarten für beide Geschlechter anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que refuerce todas las medidas relativas a la responsabilidad civil y penal en caso de accidente o incidente, en consonancia con los principios de subsidiariedad y de separación de poderes y con el marco normativo internacional;
fordert die Kommission eindringlich auf, alle Maßnahmen im Zusammenhang mit der zivil- und strafrechtlichen Haftung bei Unfällen oder Vorfällen zu verstärken, in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Subsidiarität und der Aufteilung der Zuständigkeiten sowie im Einklang mit dem internationalen Rechtsrahmen;
Korpustyp: EU DCEP
El problema de que las perspectivas financieras se detienen en 2006 se resuelve mediante una separación de la dotación financiera en dos partes: una de 150 727 000 euros que abarca el período de 2003-2006 y otra de 41 773 000 euros para el año 2007.
Das Problem, dass die Finanzielle Vorausschau nicht über 2006 hinausreicht, wird durch eine Aufteilung des Finanzrahmens in zwei Teile gelöst: Eine Tranche von 150.727.000 Euro deckt den Zeitraum 2003-2006 ab, und für das Jahr 2007 wird ein Betrag von 41.773.000 Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la separación de los derechos sobre el fútbol está obstaculizando la libre competencia y conlleva la creación de un cartel?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Aufteilung der Fußballübertragungsrechte einen echten Wettbewerb behindert und zu einer Kartellbildung führt?
Korpustyp: EU DCEP
Este principio se traduce, desde el punto de vista de la organización, en la separación de esas funciones en las distintas Direcciones Generales, bajo la autoridad de los distintos Comisarios.
Dieser Grundsatz spiegelt sich organisatorisch in der Aufteilung dieser Aufgaben auf verschiedene Generaldirektionen wider, die verschiedenen Kommissaren unterstehen.
Korpustyp: EU DCEP
separaciónTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de esa separación artificial de Europa dio paso a una nueva época.
Mit dem Ende der künstlichen Teilung Europas wurde eine neue Ära eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe separación y división, la seguridad se sustituye por incertidumbre y las armas son las que hablan en lugar de mantener negociaciones.
Wo Teilung und Trennung herrscht, wird Sicherheit durch Ungewissheit ersetzt, und anstatt Verhandlungen zu führen, lässt man Waffen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿se producirá una superación de la separación contraria al derecho internacional antes de la adhesión?
Das heißt, wird es eine Überwindung der völkerrechtswidrigen Teilung vor dem Beitritt geben? Wir wünschen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la independencia de Kosovo tiene que celebrarse bajo toda una serie de condiciones que ya resultan evidentes: no a la separación, no a la cooperación con Albania o Macedonia y respeto a la minoría serbia.
Die Debatte über die Unabhängigkeit des Kosovo muss unter mehreren, schon jetzt klar ersichtlichen Voraussetzungen geführt werden: keine Teilung, keine Zusammenarbeit mit Albanien oder Mazedonien sowie Achtung der serbischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear las condiciones para una estabilidad de largo plazo, puede ser necesaria una separación negociada, comparable con el Acuerdo de Paz de Dayton que acabó con la guerra en la ex Yugoslavia.
Um die Bedingungen für langfristige Stabilität zu schaffen, müsste man über eine Teilung verhandeln, um dann zu einem Ergebnis zu gelangen, das mit dem Friedensabkommen von Dayton vergleichbar wäre, das den Krieg im ehemaligen Jugoslawien beendete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un acuerdo de separación pacífica serían necesarias fuerzas de paz internacionales con contribuciones de varias potencias, incluidos estados islámicos, China, India y Japón.
Ein Abkommen über die friedliche Teilung bedürfte internationaler Friedenstruppen, an denen sich viele Länder beteiligen sollten, darunter islamische Staaten, Indien, China und Japan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que la separación de poderes y la independencia de los mismos constituyen la base de cualquier Estado democrático y constitucional,
A. in der Erwägung, dass die Teilung und Unabhängigkeit der Gewalten die Grundlage jedes demokratischen Staates und jedes Verfassungsstaats bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el drama de Sudán permanece incluso tras la separación entre el norte y el sur de Sudán.
Die Tragödie im Sudan setzt sich auch nach der Teilung des Landes in den Nord- und Südsudan weiter fort.
Korpustyp: EU DCEP
Razón por la que compartimos el criterio de la Comisión sobre el riesgo de fragmentación económica y separación entre los Estados principalmente de economía tradicional y aquellos mucho más acostumbrados a la competencia y a la economía de mercado.
Aus diesem Grund teilen wir die Auffassung der Kommission in Bezug auf die Gefahr einer wirtschaftlichen Fragmentierung und Teilung zwischen den Bundesstaaten mit einer vorwiegend traditionellen Wirtschaft und Bundesstaaten, die sich besser an den Wettbewerb und die Marktwirtschaft angepasst haben.
Korpustyp: EU DCEP
en aplicación de los principios de separación, de equilibrio y de cooperación entre los poderes, se defina mejor en la futura Constitución europea una función legislativa, una función ejecutiva y una función judicial autónomas;
in Anwendung der Grundsätze der Teilung, Ausgewogenheit und Zusammenarbeit der Gewalten in der künftigen europäischen Verfassung die Aufgaben einer eigenständigen Legislative, Exekutive und Judikative besser zu definieren,
Korpustyp: EU DCEP
separacióngetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios sindicatos de la región de Campania han volcado sus esfuerzos en la separación de residuos, de modo que han obtenido resultados muy positivos.
Verschiedene Gewerkschaften Kampaniens haben mit der getrennten Abfallsammlung begonnen und unternehmen erhebliche Anstrengungen und erzielen beachtliche Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha emprendido una campaña para dar a conocer la separación de residuos y se han impulsado iniciativas para reducir la cantidad total de residuos.
Darüber hinaus wurde eine Strategie zur getrennten Müllsammlung eingeführt, und Initiativen zur Verringerung der gesamten erzeugten Müllmenge wurden verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de un sistema de separación de cuentas como el previsto por el Reglamento (CEE) no 1191/69, condición necesaria para conceder la compensación (con el fin de evitar una compensación excesiva),
das Fehlen einer nach der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 für die Gewährung eines Ausgleichs vorauszusetzenden getrennten Abrechnung (zur Vermeidung überhöhter Bezuschussungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la introducción de la libertad de prestación de servicios portuarios en la Comunidad, es necesario garantizar que el principio de separación de contabilidades se aplique en todos los puertos comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Vor dem Hintergrund der Einführung der Dienstleistungsfreiheit im Hafensektor der Gemeinschaft ist zu gewährleisten, dass der Grundsatz der getrennten Buchführung für alle Häfen gilt, die durch den Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la EC asegura una fusión fluida de la UE (política) y de la AEE (técnica) que parecería difícil de realizar, a partir de la fase de la definición, a causa de la separación de los cauces existentes en aquel momento.
Zunächst einmal gewährleistet das GU eine reibungslose Verzahnung von EU (Politik) und ESA (Technik), die bereits in der Definitionsphase über die damals getrennten Kanäle nur schwer herzustellen war.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) Deben garantizarse las funciones de supervisión reglamentaria de los organismos reguladores para evitar la discriminación entre empresas ferroviarias, la adecuación de los principios de tarifación y el respeto a la separación de cuentas.
(3b) Es muss gewährleistet werden, dass die Regulierungsstellen ihre Aufsichtspflichten erfüllen, damit es nicht zu Benachteiligungen von Eisenbahnunternehmen kommt, damit geeignete Entgeltgrundsätze angewandt werden und damit dem Grundsatz der getrennten Rechnungsführung entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la introducción de la libertad de prestación de servicios portuarios en la Comunidad, es necesario garantizar que el principio de separación de contabilidades se aplique en todos los puertos comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Vor dem Hintergrund der Einführung der Dienstleistungsfreiheit im Hafensektor der Gemeinschaft ist zu gewährleisten, dass der Grundsatz der getrennten Buchführung für alle Häfen gilt, die durch den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben garantizarse las funciones de supervisión reglamentaria de los organismos reguladores para evitar la discriminación entre empresas ferroviarias, la adecuación de los principios de tarifación y el respeto a la separación de cuentas.
Es muss gewährleistet werden, dass die Regulierungsstellen ihre Aufsichtspflichten erfüllen, damit es nicht zu Benachteiligungen von Eisenbahnunternehmen kommt, damit geeignete Entgeltgrundsätze angewandt werden und damit dem Grundsatz der getrennten Rechnungsführung entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador verificará que la contabilidad de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras cumplen las disposiciones sobre separación de cuentas establecidas en el artículo 6.
Die Regulierungsstelle prüft, ob bei der Rechnungsführung der Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) realizar auditorías o emprender auditorías externas con los administradores de infraestructuras y, en su caso, las empresas ferroviarias, a fin de verificar el cumplimiento de las disposiciones sobre separación de cuentas establecidas en el artículo 6.
Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
separaciónUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que toda la información que reciban sea objetiva y que la industria farmacéutica no emborrone la línea de separación entre la información y la publicidad.
Auch ist es wichtig, dass die Informationen, die sie erhalten, objektiv sind und dass die pharmazeutische Industrie die Unterscheidung zwischen Informationen und Werbung beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las normas aparece ahora una distinción muy importante entre un aplazamiento técnico y un aplazamiento político, que debe tener unos fundamentos claros, al igual que aparece también una clara separación entre el cierre técnico de las cuentas y la postura política que pudiera adoptarse sobre la cuestión de si aprobamos o no las cuentas.
Es kommt jetzt die wichtige Unterscheidung zwischen einer technisch und einer politisch bedingten Vertagung hinzu, was eindeutig begründet werden muß. Ebenso wird es in Zukunft eine klare Unterscheidung geben zwischen dem technischen Abschluß der Konten und der politischen Stellungnahme darüber, ob wir die Haushaltsrechnung genehmigen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Ministerio de Justicia respondió http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/67715b2c-ec81-4f0c-ad6a-476a34d732bd/7366010.pdf que la separación entre el cannabis y el cáñamo textil no entra en sus competencias, que el cultivo de cualquier planta del género cannabis constituye una acción delictiva y que ha propuesto una comisión legislativa para revisar la ley sobre drogas.
In der Antwort des Justizministeriums http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/67715b2c-ec81-4f0c-ad6a-476a34d732bd/7366010.pdf hieß es, dass die Unterscheidung zwischen Indischem Hanf und Faserhanf nicht in den Zuständigkeitsbereich des Ministeriums falle, der Anbau von Pflanzen der Gattung Hanf eine Straftat darstelle und das Ministerium die Bildung eines Ausschusses zur Revision des Betäubungsmittelgesetzes vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se garantizará la coherencia con las medidas financiadas por el Fondo Europeo de Garantía Agrícola así como la separación clara de la financiación de medidas que constituyan las intervenciones estructurales esenciales de otros Fondos Estructurales .
Die Kohäsion muss auch mit den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Maßnahmen gewährleistet sein , wobei eine klare Unterscheidung gegenüber der Finanzierung wichtiger Strukturmaßnahmen aus anderen Strukturfonds zu treffen ist .
Korpustyp: EU DCEP
La definición inequívoca y la separación de «educación» y «formación» es una cuestión prioritaria para la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Eine eindeutige Definition und Unterscheidung von „allgemeiner Bildung“ und „beruflicher Bildung“ ist ein vorrangiges Anliegen für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
- la separación entre los vehículos ya cubiertos por el apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 92/6/CEE modificada y los vehículos a los que afecta la ampliación del ámbito de aplicación en virtud del apartado 2 del artículo 4 (enmienda 5),
– die Unterscheidung zwischen Fahrzeugen, die bereits den Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 1 der geänderten Richtlinie 92/6/EWG unterliegen, und den Fahrzeugen, die durch die Ausdehnung des Anwendungsbereichs in Artikel 4 Absatz 2 erfasst werden (Änderungsantrag 5),
Korpustyp: EU DCEP
así como la separación clara de las medidas de financiación establecidas por otros Fondos Estructurales
, wobei eine klare Unterscheidung gegenüber der Finanzierung wichtiger Strukturmaßnahmen aus anderen Strukturfonds zu treffen ist
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se propone la separación del campo de visión de los retrovisores gran angular del correspondiente a los retrovisores de proximidad para garantizar una mejor visibilidad en términos de seguridad vial y ofrecer seguridad jurídica.
Zusätzlich wird eine Unterscheidung des Sichtfelds von Weitwinkelspiegeln von demjenigen von Nahbereichsspiegeln vorgenommenen, um eine bessere Sicht im Sinne der Sicherheit zu gewährleisten und um Rechtssicherheit herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente esta separación sigue marcando en gran medida la forma de abordar en la práctica la cuestión de la violencia de los hombres contra las mujeres, en particular en lo que respecta al argumento de que el Estado no puede intervenir en la vida privada de los ciudadanos.
Die Art und Weise, wie wir mit der Frage der Gewalt von Männern gegen Frauen in der Praxis umgehen, wird allerdings immer noch zu stark von dieser Unterscheidung beeinflusst, was insbesondere in der Auffassung zum Ausdruck kommt, dass der Staat sich nicht in das Privatleben seiner Bürger einzumischen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Verán, la ciencia de la frenología es crucial para entender la separación de nuestras dos especies.
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologi…ist entscheiden…bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Korpustyp: Untertitel
separaciónAufgabentrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en al menos tres operaciones, las tareas de verificación financiera y la función de ordenador recaían en el jefe de administración, contrariamente a lo dispuesto en el manual de procedimientos financieros y al principio de separación de funciones;
bei mindestens drei Vorgängen nahm der Leiter der Verwaltung die Aufgaben des Finanzkontrolleurs und des Anweisungsbefugten wahr. Dieser Sachverhalt stellt einen Verstoß gegen die Bestimmungen des Handbuchs der Finanzverfahren und gegen den Grundsatz der Aufgabentrennung dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de gestión sea también un beneficiario en el marco del programa operativo, las disposiciones de cara a las verificaciones a las que se refiere el apartado 4, párrafo primero, letra a), garantizarán la adecuada separación de funciones.
Ist die Verwaltungsbehörde auch ein Begünstigter im Sinne des operationellen Programms, ist bei der Organisation der Überprüfungen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a eine angemessene Aufgabentrennung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de gestión tenga también la consideración de entidad beneficiaria en el marco del programa operativo, las disposiciones de cara a las verificaciones a las que se refiere el apartado 4, letra a), deberán garantizar la adecuada separación de funciones.
Ist die Verwaltungsbehörde gleichzeitig Empfängereinrichtung im Sinne des operationellen Programms, müssen die Modalitäten für die Überprüfungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a eine geeignete Aufgabentrennung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una clara separación entre las respectivas funciones de los organismos, departamentos y/o individuos responsables de la gestión, control y certificación del gasto;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades que garantizan la separación de funciones;
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1: Principio de separación de funciones
Abschnitt 1: Grundsatz der Aufgabentrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación, no obstante, por la indicación en las cuentas de que, para las operaciones inferiores a 1 000 euros, el verificador financiero hace las veces de ordenador, vulnerando así el principio de separación de funciones;
ist jedoch besorgt darüber, dass im Jahresabschluss darauf hingewiesen wird, dass der Anweisungsbefugte bei Transaktionen von unter 1 000 EUR entgegen dem Grundsatz der Aufgabentrennung derjenige ist, der die Überprüfung vornimmt;
Korpustyp: EU DCEP
una separación más clara de las funciones de desarrollo y de mantenimiento;
eine klarere Aufgabentrennung in den Bereichen Entwicklung und Instandhaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Portugal ha confirmado que se respetará el principio de separación de funciones, entre las distintas entidades intervinientes y en el interior de las mismas.
Portugal hat bestätigt, dass der Grundsatz der Aufgabentrennung sowohl zwischen den als auch innerhalb der relevanten Einrichtungen eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
● señalaba una serie de carencias en el sistema interno de control del Centro, así como que no se aplicaba rigurosamente el principio de separación de funciones, especialmente en lo que se refería a las funciones de inicio y verificación,
· festgestellt hat, dass das interne Kontrollsystem der Beobachtungsstelle verschiedene Schwachstellen aufweist und der Grundsatz der Aufgabentrennung nicht strikt angewandt wurde, vor allem was die Aufgaben der Einleitung und Überprüfung betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
separaciónEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido del aceite químico extraído después de la separación del naftaleno por destilación y compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de dos a cuatro miembros y bases nitrogenadas aromáticas)
(Rückstand, erhalten aus chemischem Öl, extrahiert nach Entfernen von Naphthalin durch Destillation; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei- bis viergliedrigen kondensierten Ringen und aromatischen Stickstoffbasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la separación de hidrocarburos de cadena ramificada, larga del aceite residual por cristalización en disolvente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un punto de ebullición aproximadamente por encima de 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Entfernen von Kohlenwasserstoffen mit langer, verzweigter Kette aus einem Rückstandsöl durch Lösungsmittelkristallisation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C25 und siedet über etwa 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida por separación con disolvente de parafinas del residuo de destilación de parafinas pesadas hidrocraqueadas tratadas con ácido, y con un punto de ebullición aproximado por encima de 380 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Entfernen von Lösungsmittel aus Paraffinen aus dem Destillationsrückstand von mit Säure behandelten, hydrogekrackten schweren Paraffinen und siedet etwa über 380 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de las valvas y el pelado deberán llevarse a cabo higiénicamente, evitando cualquier contaminación del producto.
Das Entfernen der Schalen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen unter Vermeidung jeglicher Verunreinigung der Erzeugnisse erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí se admitirá, en cambio, la separación de la arena (por ejemplo, por medio de un filtro).
Das Entfernen (u. a. Absieben) von Sand ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
separacióneigentumsrechtliche Entflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos de sobra que el mayor obstáculo es la propuesta de la Comisión relativa a la separación de la propiedad de la producción respecto del transporte dentro del marco de las empresas integradas verticalmente.
Wir alle wissen nur zu gut, dass der Vorschlag der Kommission, eine eigentumsrechtlicheEntflechtung von Erzeugung und Übertragungsnetz innerhalb vertikal integrierter Unternehmen vorzunehmen, der größte Stein des Anstoßes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de propiedad de la red de transporte y la generación es una condición necesaria que ayuda, que facilita, que posibilita que el mercado funcione correctamente, que terceras partes puedan entrar en el mercado y que las inversiones queden garantizadas.
Die eigentumsrechtlicheEntflechtung von Übertragungsnetz und Erzeugung ist eine notwendige Bedingung, die hilft, die es erleichtert und die es möglich macht, dass der Markt ordnungsgemäß funktioniert, dass Dritte in den Markt einsteigen können und dass die Investitionen gesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena separación de la propiedad constituye una condición clave para la reforma.
Die umfassende eigentumsrechtlicheEntflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura no me parece en absoluto coherente con la labor realizada por la comisión, que ha respaldado, por una mayoría notable, la plena separación de la propiedad y la oposición total al establecimiento de sistemas alternativos, por no hablar del papel marginal de la Agencia.
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos planteamientos -la separación de la propiedad y el transporte- son y continuarán siendo el modelo básico de producción auténticamente descentralizada y de seguridad para redes que proporcionen acceso a la electricidad producida a partir de recursos renovables.
Zwei Thesen - eigentumsrechtlicheEntflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante es cómo queremos lograrlo y ahí es donde nos topamos con una bifurcación de los caminos. Muchas Señorías, incluidas algunas que han intervenido hoy, opinan que la separación de la propiedad constituye la panacea universal.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownership unbundling, also eigentumsrechtlicheEntflechtung, das ist das Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Al votar por la separación obligatoria de la propiedad de las empresas de energía en la Unión Europea, el Parlamento Europeo dio un paso decisivo hacia la creación de un mercado común de la energía eléctrica.
schriftlich. - (PL) Als das Europäische Parlament für die obligatorische eigentumsrechtlicheEntflechtung von Energiekonzernen in der Europäischen Union abstimmte, hat es einen entscheidenden Schritt in Richtung Schaffung eines Elektrizitätsbinnenmarktes getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue siendo de la opinión de que la separación plena es la mejor manera de avanzar, si bien hemos seguido manifestando que estamos listos para examinar otras alternativas que sean equivalentes desde el punto de vista funcional.
Die Kommission bleibt bei ihrer Meinung, dass vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung der beste Weg ist, um Fortschritte zu erzielen, aber wir haben auch klargestellt, dass wir zur Prüfung von Alternativen bereit sind, die der Funktionsweise dieser Möglichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esta Cámara aboga por la separación de la producción y la propiedad de las redes en relación con la liberalización de los mercados de la electricidad.
Im Zusammenhang mit der Liberalisierung der Strommärkte fordert die Mehrheit des Parlaments die eigentumsrechtlicheEntflechtung von Erzeugung und Netzbetrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red de transporte puede ser eficaz fácilmente sin separación de la propiedad en todos los Estados miembros participantes.
Das Fernleitungsnetz kann ohne eigentumsrechtlicheEntflechtung in allen beteiligten Mitgliedstaaten problemlos effektiv betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
separaciónAusgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa asimismo que DBB/Belfius se beneficia directamente de su separación del grupo Dexia, que representa una ventaja en sí misma.
Wie die Kommission ferner feststellt, kommt DBB/Belfius die Ausgliederung aus der Dexia-Gruppe direkt zugute, was einen Vorteil an sich darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de DBB/Belfius del grupo Dexia es la única nueva medida estructural de ayuda, en el sentido de que confiere una ventaja indudable, pero no cuantificable.
Die Ausgliederung von DBB/Belfius aus der Dexia-Gruppe ist insofern die einzige neue strukturelle Beihilfemaßnahme, als sie ihm einen unbestreitbaren, aber nicht bezifferbaren Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor encargado de garantizar la separación de las actividades podrá ser el director general de Crediop.
Als Sachwalter, der die Ausgliederung der Geschäftsbereiche gewährleistet, kommt der Generaldirektor von Crediop in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario designar un gestor encargado de garantizar la separación de las actividades de Dexia Israel y DAM, puesto que esas dos entidades se gestionaban ya de forma separada en la fecha de la presente Decisión por las razones indicadas en el plan de resolución.
Für die Ausgliederung der Geschäftsbereiche von Dexia Israel und DAM kann auf die Bestellung eines derartigen Sachwalters verzichtet werden, da diese beiden Teilunternehmen bei Erlass des vorliegenden Beschlusses aus den im Abwicklungsplan dargelegten Gründen bereits getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de un gestor encargado de garantizar la separación de las actividades de Dexia Israel y DAM no es necesaria, ya que esas dos entidades se gestionan ya de forma separada en la fecha de la presente Decisión por las razones que se indican en el plan de resolución.
Für die Ausgliederung der Geschäftsbereiche von Dexia Israel und DAM kann auf die Bestellung eines derartigen Sachwalters verzichtet werden, da diese beiden Teilunternehmen bei Erlass des Beschlusses aus den im Abwicklungsplan dargelegten Gründen bereits getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la separación de grandes carteras por valor de varios miles de millones de euros puede falsear la competencia en ese mismo mercado.
Andererseits könnte die Ausgliederung großer Portfolien im Umfang mehrer Milliarden Euro den Wettbewerb auf eben diesen Märkten verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión considera acreditado que, con la separación del patrimonio especial, la ventaja que se está examinando finalizó el 2 de junio de 2003.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 2. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la separación del IBB del LBB, el 1 de septiembre de 2004 se devolvió la reserva especial al Land de Berlín, de la que unos 1100 millones se transfirieron a dos participaciones pasivas del Land en el LBB.
Mit der Ausgliederung der IBB aus der LBB wurde zum 1. September 2004 die Zweckrücklage an das Land Berlin zurück überführt, wobei etwa 1,1 Mrd. EUR dieser Zweckrücklage in zwei stille Einlagen des Landes an der LBB eingebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó que el NordLB retiraría 450 millones de DEM de la LBS antes de la separación y que NSGV aportaría a LBS la misma cantidad.
Es wurde vereinbart, dass die NordLB aus der LBS vor der Ausgliederung 450 Mio. DEM entnehmen und der NSGV den gleichen Betrag der LBS wieder zuführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Separación del Fondo Social Europeo
Betrifft: Ausgliederung des Europäischen Sozialfonds
Korpustyp: EU DCEP
separaciónSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no es lo más conveniente, a mi juicio, agravar la separación étnica pidiendo apoyo únicamente para la sociedad civil albanesa, cuando es el conjunto de la población civil de la región la que merece ayuda y consideración.
Zweitens, ebenso unangebracht ist es meines Erachtens, die ethnische Spaltung dadurch zu verschärfen, daß nur zur Unterstützung der albanischen Zivilgesellschaft aufgefordert wird, während die gesamte Zivilbevölkerung der Region Aufmerksamkeit und Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo vamos a seguir aceptando esta tendencia que se encamina hacia la separación creciente entre regiones ricas y regiones pobres?
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia histórica de nuestra región en los Balcanes la constituyen la separación de los pueblos, la represión de los pueblos después de una guerra o de una revolución tras unas fronteras fortificadas, que además nadie las considera definitivas, así que también esto ha llegado a ser una fuente de nuevos enfrentamientos.
Die Spaltung der Völker, das Einsperren der Völker nach irgendeinem Krieg oder irgendeiner Revolution hinter befestigten Grenzen, die zudem niemand als endgültig betrachtet und die damit letztlich wieder neue Zusammenstöße heraufbeschwören - all das gehört bedauerlicherweise zur historischen Erfahrung unserer Region auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se evitará que el mercado interno se divida en materia de productos fitosanitarios y se pondrá fin a la separación del mercado en relación con los productos agrícolas.
Damit wird eine Spaltung des Binnenmarktes in Bezug auf Pflanzenschutzmittel vermieden und der Spaltung des Marktes im Hinblick auf landwirtschaftliche Erzeugnisse Einhalt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido por separación de aceites y grasas.
Durch Spaltung von Öl und Fett gewonnenes Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la destilación de ácidos grasos brutos a partir de la separación de aceites y grasas y, en su caso, seguida de hidrogenación.
Erzeugnis, das durch Destillation roher Fettsäuren aus der Spaltung von Öl und Fett gewonnen wird und unter Umständen hydriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se destinen a una transformación química (separación de Na y Cl) para la fabricación de otros productos [12]
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
El sobreproteccionismo en términos de movilidad laboral conducirá a una separación creciente entre Estados miembros y a una desconfianza que puede afectar a la acción de la UE como actor mundial y debilitar su posición desde el punto de vista competitivo.
Ein übertriebenes Maß an Protektionismus in Bezug auf die Arbeitskräftemobilität führt zu einer zunehmenden Spaltung der Mitgliedstaaten und zu einem Misstrauen, das die Leistung der EU als Akteur auf der internationalen Bühne beeinträchtigen und ihre Wettbewerbsfähigkeit schwächen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el alcalde de la localidad de que se trata era socialista y las actuaciones judiciales se justificaban por el antagonismo hacia personas que estaban a favor de una separación del Estado belga.
Erstens sei der Bürgermeister der Stadt Sozialist, und Grund für die Strafverfolgung sei Antagonismus gegenüber Personen, die für eine Spaltung des belgischen Staates eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que odias la separación tanto como yo.
Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich.
Korpustyp: Untertitel
separaciónKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que también en la Unión Europea existe una separación considerable entre los países que aplican nuevas energías y ahorran energía con éxito, y aquellos que quedan rezagados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que ser conscientes de la separación que ha causado el sistema de comercio actual en todo el mundo con respecto al trabajo y a la producción basada en el transporte.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la fiscalidad debería servir para reducir la separación entre los más ricos y los más pobres, no hace sino incrementarla.
Während die Steuerpolitik eigentlich dazu da sein müsste, die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten zu verringern, vertieft sie sie noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo condenar la aplicación, una vez más, de este método subrepticio, que sólo desacredita a esta Cámara y hacer mayor la separación entre diputados y votantes.
Ich muss die Anwendung dieser unlauteren Methode, die dieses Haus nur in Misskredit bringt und die Kluft zwischen Abgeordneten und Wählern nur noch vergrößert, abermals verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene razón al decir que, si se atiende al PIB o al VBP, por ejemplo, entonces está claro que la separación está aumentando y que es necesario hacer algo al respecto.
Sie haben ganz Recht, dass beispielsweise ein Blick auf das BIP oder den BPW verdeutlicht, dass die Kluft immer größer wird und etwas getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el analfabetismo produce una separación creciente entre aquéllos que son privilegiados y en una situación de relativa seguridad y los desfavorecidos y marginalizados, que no tienen acceso al empleo y que sufren, en consecuencia, inseguridad financiera, aislamiento psicológico y no participación en la vida social.
Dieser Analphabetismus schafft eine immer größer werdende Kluft zwischen jenen, die privilegiert sind und sich in einer Lage relativer Sicherheit befinden, und jenen, die benachteiligt und ausgegrenzt sind, die keinen Zugang zur Erwerbstätigkeit haben und somit in finanzieller Unsicherheit leben, psychologisch isoliert und vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, a veces, el campamento europeo está dividido innecesariamente por una separación artificial entre quienes apoyan una mayor orientación al mercado y quienes respaldan un enfoque más social.
Meines Erachtens ist das europäische Lager manchmal unnötig gespalten. Es gibt eine künstliche Kluft zwischen denen, die sich mehr Marktorientierung wünschen, und den Befürwortern einer sozialeren Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existe una separación persistente entre las "buenas intenciones" y la práctica en el ámbito de los derechos humanos, donde los progresos son demasiado lentos. La tortura y el trato degradante de los detenidos siguen siendo frecuentes.
Generell besteht die anhaltende Kluft zwischen den guten Absichten und der Praxis im Bereich der Menschenrechte fort, wo die Fortschritte zu zögerlich sind: Folter und entwürdigende Behandlung von Häftlingen sind weiterhin an der Tagesordnung, das Recht auf freie Meinungsäußerung ist immer noch deutlich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo la política pesquera ha establecido una división entre Estados, y la propuesta de la Comisión ha sido acompañada de una puesta en escena que ha acentuado dicha separación entre Estados.
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El analfabetismo engendra una separación creciente entre las personas privilegiadas y que gozan de una relativa seguridad y las personas desfavorecidas y marginadas, que no tienen acceso al trabajo y padecen inseguridad financiera y aislamiento y no participan en la vida social.
Der Analphabetismus schafft eine immer größer werdende Kluft zwischen jenen, die privilegiert und in relativer Sicherheit leben und jenen, die benachteiligt und an den Rand gedrängt sind, d.h. keinen Arbeitsplatz haben, in finanzieller Unsicherheit leben, isoliert und vom Gesellschaftsleben ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
separaciónScheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia madre sufrió semejante tipo de separación y secuestro hace 85 años, y aún habla sobre ello.
Meine Mutter hat eine solche Scheidung und Entführung vor 85 Jahren mitgemacht, und sie spricht noch heute davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero poco después de la separación, me dije:
Aber kurz nach der Scheidung, da dachte ich:
Korpustyp: Untertitel
La vida familiar tiene que seguir durante el proceso de separación.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Otra de las cuestiones más destacadas investigadas por la Comisión de Peticiones se refería a las prácticas de una serie de oficinas de defensor del menor (Jugendamt) en Alemania, que tienen la responsabilidad de ocuparse del bienestar infantil en casos de separación o divorcio de los padres.
Ein weiterer äußerst wichtiger Gegenstand von Untersuchungen des Petitionsausschusses waren die Praktiken einiger Jugendämter in Deutschland, die bei einer Scheidung oder Trennung von Eltern für das Kindeswohl zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tu madre dijo que quería una separación fácil.
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, un tribunal de Frankfurt se negó a juzgar la denuncia por violencia doméstica (con riesgo de su vida) de una ciudadana alemana de origen marroquí que reside en Alemania en contra de su marido marroquí, en la que solicitaba la declaración de separación.
Kürzlich hat ein Gericht in Frankfurt es abgelehnt, den Fall einer in Deutschland wohnhaften deutschen Staatsangehörigen marokkanischer Herkunft zu verhandeln, die ihren marokkanischen Ehemann wegen häuslicher Gewalt (Drohungen gegen ihr Leben) verklagt und die Scheidung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Pidió la separación en cuanto me fui del país.
Sie reichte die Scheidung ein, als ich nach Übersee ging.
Korpustyp: Untertitel
Se trata del splitting de los derechos a una pensión adquiridos por mujeres durante el matrimonio que dejaron su profesión para dedicarse a la familia, las cuales, tras la separación después de 20 años o más de matrimonio y sin derecho a rentas están en la inmensa mayoría de los casos fuertemente afectadas por la pobreza.
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le evitó el disgusto de su separación.
Zum Glück blieb ihm Ihre Scheidung erspart.
Korpustyp: Untertitel
En muy pocas ocasiones se consigue escapar de la desdicha matrimonial, como fue el caso de la yemení de diez años que, gracias a un juez razonable, obtuvo la separación a pesar de que no existe ninguna ley contraria a los matrimonios con niños.
Nur selten gelingt es, aus dem Ehe-Elend auszubrechen, wie im Fall jener Zehnjährigen aus Jemen, der dank eines verständnisvollen Richters die Scheidung gelang, obgleich es kein Gesetz gegen Kinderehen gibt.
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separación lateralSeitenstaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separaciónlateral, manteniendo las aeronaves en rutas diferentes o en zonas geográficas diferentes.
Seitenstaffelung durch Einhaltung verschiedener Flugwege oder Betrieb der Luftfahrzeuge in verschiedenen geografischen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separación longitudinalLängsstaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separaciónlongitudinal, manteniendo un intervalo entre las aeronaves que llevan la misma derrota, o derrotas convergentes o recíprocas, expresada en tiempo o distancia;
Längsstaffelung durch Aufrechterhaltung eines zeitlichen oder räumlichen Abstands zwischen Luftfahrzeugen, die auf demselben Kurs über Grund, aufeinander zulaufenden Kursen über Grund oder entgegengesetztem Kurs über Grund fliegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
separación manualmanuelle Trennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual
Methode der quantitativen Analyse durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual de mezclas ternarias de fibras
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separación
814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas de separación electromagnética;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;