linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Doyle, voy a examinar positivamente su solicitud.
Frau Doyle, ich werde Ihren Antrag wohlwollend prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si Grecia ha presentado solicitudes de participación en dichos programas; 2.
Hat Griechenland Anträge auf Teilnahme an den obengenannten Programmen gestellt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, puede completar una solicitud por ella si es un pariente.
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos incurridos a la fecha de presentación de la solicitud para el procedimiento de selección serán reembolsables.
Ausgaben, die bis zum Zeitpunkt der Vorlage eines Antrags im Auswahlverfahren getätigt wurden, können erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Schulz tiene la palabra para explicar la solicitud de su Grupo.
Herr Schulz hat das Wort, um den Antrag seiner Fraktion zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Swoboda, comprendo los motivos de su solicitud.
Herr Swoboda, ich verstehe die Gründe Ihres Antrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explicar esta solicitud, tiene la palabra el Sr. Brok.
Herr Brok hat das Wort, um diesen Antrag zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Embajada envía principalmente la solicitud con las certificaciónes legalizadas y traducidas a la oficina de extranjería competente en Alemania. DE
Die Botschaft leitet grundsätzlich die Anträge und die legalisierten Urkunden an die in der Regel zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weiter. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se presentaron 99 solicitudes de 18 países y numerosas disciplinas.
99 Anträge aus 18 Ländern und zahlreichen Disziplinen wurden eingereicht.
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Envío de la solicitud y aceptación de las condiciones - La empresa se compromete a exponer solamente la maquinaria abajo indicada. IT
Übersendung des Antrags und Annahme der Bedingungen - Der Aussteller verpflichtet sich, keine anderen als die nachstehend aufgefuhrten Maschinen und Geräte auszustellen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes del Parlamento …
Die Forderungen des Parlaments …
   Korpustyp: EU DCEP
Al recibir la solicitud,
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión, previa solicitud.
der Kommission (auf Verlangen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptaron dichas solicitudes.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Informationsanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de información personal:
Anfragen zu persönlichen Daten:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Envíe su solicitud a: DE
Uni-assist schickt generell keine Unterlagen zurück. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi solicitud de viaje:
Meine Mexiko Reise anfragen:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dirija su solicitud a:
Jegliche Anfragen können Sie an folgende Adresse richten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este proyecto autoriza solicitud.
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando las solicitudes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Número de solicitudes/ semestre
Anzahl von Anträgen/Semester
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes están aquí.
Die Bewerbungsformulare sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de trabajo personalizado: DE
Personalisiertes Anschreiben auf Spanisch: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud de facturas
Neue Sicherheitsbestimmungen der EU-Kommission auf Flughäfen
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Motivo de dicha solicitud: ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud de producto
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C mit großer Bandbreite handhabbarer Produkte
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Impreso de solicitud de visado. Número de impresos de solicitud
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas solicitudes (por medicamento) Nuevas solicitudes (por sustancia activa)
Neuanträge (nach Arzneimittel) Neuanträge (nach Wirkstoff)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
(El Parlamento rechaza la solicitud)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quisiera reiterar esta solicitud hoy.
Ich möchte heute eine solche Maßnahme erneut anmahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su solicitud.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las solicitudes de extradición.
der Erledigung von Auslieferungsersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud prevista en el
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
- número de solicitudes de visado.
– Anzahl der Visumanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
reducirse el canon de solicitud.
die Bearbeitungsgebühren ermäßigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
sobre su solicitud de asilo.
Entscheidung der Asylbehörde über ihren Asylantrag in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
examinar la solicitud de asilo,
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
   Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de protección internacional.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10: Presentación de solicitudes
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la solicitud de Estonia,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se especificará:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD Y SUMINISTRO DE ACCESO
BEAUFTRAGUNG UND BEREITSTELLUNG DES ZUGANGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me complace respaldar esta solicitud.
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, transmitiremos su solicitud.
Wir werden das aber weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a solicitud del AME certificado.
auf Verlangen des zertifizierten AME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Describa su solicitud de proyecto:
Beschreiben Sie Ihre Projektanfrage:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Está usted aquí:Vacantes y solicitudes
Sie befinden sich hier:Jobs Und Bewerbungen
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pensiones públicas — solicitud y cálculo ES
Staatliche Rente – Ansprüche und Berechnung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Una guía para su solicitud
Ihre Bewerbungsunterlagen - ein Leitfaden
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien mit der Backup-Software für Windows wiederherstellen oder herunterladen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen von Dateien von Mozy im Internet ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Löschen Sie Dateien von Ihrem Online Sync-Ordner ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien im Sync-Ordner werden nicht aktualisiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien an Mozy von Data Shuttle senden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen mehrerer Dateien im Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a reconsiderar su solicitud.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiraste todas las solicitudes.
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta de solicitudes y SAT!
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu solicitud ha sido revocada.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión a la solicitud previa
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Adónde puedo enviarle una solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviar su solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Aconsejaría mandar la solicitud temprano. DE
Man sollte sich früh genug bewerben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes no cuestan nada. DE
Anfragen kostet ja nix. DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de reembolso de Ryanair
Anfragen auf Rückerstattung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes se evaluarán inmediatamente. DE
Die Stipendienanträge werden sofort bearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Poner una solicitud en espera
Einen Bewerber auf hold setzen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Solicitud rápida y entrega inmediata!
Einfache Bestellung und schnelle Lieferung!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Notas, comentarios y solicitudes particulares
Hinweise, Kommentare und besonderen Wünsche
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Gestione solicitudes de móviles fácilmente
Verwaltung für mobile Geräte – einfach und sicher
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de asociación a Newsletter
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
solicitud de evento Más detalles ES
Hier finden Sie weitere Informationen. VERANSTALTUNGEN ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr marketing    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Ihr Berlin Apartment | Apartments in Berlin
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Günstige Apartments Berlin, anfragen und buchen
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicitud de información sobre VISAS DE
Hier finden Sie Informationen zum neuen Terminvergabesystem. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Desea enviar preguntas o solicitudes? ES
Sie haben Fragen oder ein anderes Anliegen? ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Limita el porcentaje de solicitudes
Begrenzt den Prozentsatz von Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibirá solicitudes en 24 horas
Garantierter Erhalt von Bewerbungen innerhalb der ersten 24 Stunden
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
(Se rechaza la solicitud de urgencia)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestiona las solicitudes abiertas al programa
Laden Sie Publisher ein, an Ihrem Programm teilzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fecha límite para presentar la solicitud (IMPORTANTE: DE
Sich und ihre Alumni-Netzwerke präsentieren DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite