linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Letonia presentó su solicitud de adhesión a la UE el 27 de octubre de 1995.
Lettland hat seinen Antrag auf Aufnahme in die Europäischen Union am 27. Oktober 1995 eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad publicará instrucciones detalladas sobre cómo preparar y presentar una solicitud.
veröffentlicht die Behörde ausführliche Leitlinien zur Erstellung und Vorlage des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos aceptado la solicitud de Calvin Willi…
Ihr Antrag wegen des Falls Calvin Willis wurde angenommen und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, han aceptado la solicitud de Calvin.
Sie haben Calvins Antrag angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Dikatsa se ha reestructurado para poder tratar eficazmente la gran cantidad de solicitudes.
Dikatsa wurde umstrukturiert, um die große Zahl von Anträgen zügig bearbeiten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
si Grecia ha presentado solicitudes de participación en dichos programas; 2.
Hat Griechenland Anträge auf Teilnahme an den obengenannten Programmen gestellt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos incurridos a la fecha de presentación de la solicitud para el procedimiento de selección serán reembolsables.
Ausgaben, die bis zum Zeitpunkt der Vorlage eines Antrags im Auswahlverfahren getätigt wurden, können erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de solicitudes reconocidas es asimismo muy elevado.
Auch die Zahl der anerkannten Anträge ist sehr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de respetar nuestra decisión, y en este momento le denegamos su solicitud de una licencia.
Wir müssen so entscheiden. Und wir müssen Ihren Antrag ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pon lo que el informante te dijo en la solicitud de la orden judicial.
Okay, schreib das, was dir die CI gesagt hat, in den gewährten Antrag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud modificada geänderte Anmeldung 1
previa solicitud auf Antrag 363
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud inicial Erstantrag 29 .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud justificada begründeter Antrag 4
solicitud única . .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple Mehrfachantrag 10 .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información Bitte um Information 9 Einholung von Auskünften 3 .
presentar una solicitud eine Anmeldung einreichen 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Solicitud de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy mirando las solicitudes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Número de solicitudes/ semestre
Anzahl von Anträgen/Semester
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes del Parlamento …
Die Forderungen des Parlaments …
   Korpustyp: EU DCEP
Al recibir la solicitud,
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptaron dichas solicitudes.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión, previa solicitud.
der Kommission (auf Verlangen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes están aquí.
Die Bewerbungsformulare sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Motivo de la solicitud:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíe su solicitud a: DE
Uni-assist schickt generell keine Unterlagen zurück. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Motivo de la solicitud:
Grund für die Informationsanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de información personal:
Anfragen zu persönlichen Daten:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Dirija su solicitud a:
Jegliche Anfragen können Sie an folgende Adresse richten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este proyecto autoriza solicitud.
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de facturas
Neue Sicherheitsbestimmungen der EU-Kommission auf Flughäfen
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Solicitud de trabajo personalizado: DE
Personalisiertes Anschreiben auf Spanisch: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mi solicitud de viaje:
Meine Mexiko Reise anfragen:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Motivo de dicha solicitud: ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud de producto
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C mit großer Bandbreite handhabbarer Produkte
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nuevas solicitudes (por medicamento) Nuevas solicitudes (por sustancia activa)
Neuanträge (nach Arzneimittel) Neuanträge (nach Wirkstoff)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impreso de solicitud de visado. Número de impresos de solicitud
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
   Korpustyp: EU DCEP
de las solicitudes de extradición.
der Erledigung von Auslieferungsersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
sobre su solicitud de asilo.
Entscheidung der Asylbehörde über ihren Asylantrag in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
examinar la solicitud de asilo,
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud prevista en el
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las solicitudes de protección internacional.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento rechaza la solicitud)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, transmitiremos su solicitud.
Wir werden das aber weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar esta solicitud hoy.
Ich möchte heute eine solche Maßnahme erneut anmahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su solicitud.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace respaldar esta solicitud.
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a solicitud del AME certificado.
auf Verlangen des zertifizierten AME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se especificará:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD Y SUMINISTRO DE ACCESO
BEAUFTRAGUNG UND BEREITSTELLUNG DES ZUGANGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la solicitud de Estonia,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10: Presentación de solicitudes
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión a la solicitud previa
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- número de solicitudes de visado.
– Anzahl der Visumanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
reducirse el canon de solicitud.
die Bearbeitungsgebühren ermäßigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Basta de solicitudes y SAT!
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviar su solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Vacantes y solicitudes
Sie befinden sich hier:Jobs Und Bewerbungen
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Adónde puedo enviarle una solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tu solicitud ha sido revocada.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Describa su solicitud de proyecto:
Beschreiben Sie Ihre Projektanfrage:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero tiraste todas las solicitudes.
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
de una solicitud de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien an Mozy von Data Shuttle senden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen mehrerer Dateien im Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a reconsiderar su solicitud.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Desea enviar preguntas o solicitudes? ES
Sie haben Fragen oder ein anderes Anliegen? ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Limita el porcentaje de solicitudes
Begrenzt den Prozentsatz von Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes se evaluarán inmediatamente. DE
Die Stipendienanträge werden sofort bearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de reembolso de Ryanair
Anfragen auf Rückerstattung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Recibirá solicitudes en 24 horas
Garantierter Erhalt von Bewerbungen innerhalb der ersten 24 Stunden
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes no cuestan nada. DE
Anfragen kostet ja nix. DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Una guía para su solicitud
Ihre Bewerbungsunterlagen - ein Leitfaden
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien mit der Backup-Software für Windows wiederherstellen oder herunterladen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen von Dateien von Mozy im Internet ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Löschen Sie Dateien von Ihrem Online Sync-Ordner ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien im Sync-Ordner werden nicht aktualisiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pensiones públicas — solicitud y cálculo ES
Staatliche Rente – Ansprüche und Berechnung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de información sobre VISAS DE
Hier finden Sie Informationen zum neuen Terminvergabesystem. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Ihr Berlin Apartment | Apartments in Berlin
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Günstige Apartments Berlin, anfragen und buchen
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Notas, comentarios y solicitudes particulares
Hinweise, Kommentare und besonderen Wünsche
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Gestione solicitudes de móviles fácilmente
Verwaltung für mobile Geräte – einfach und sicher
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de asociación a Newsletter
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
solicitud de evento Más detalles ES
Hier finden Sie weitere Informationen. VERANSTALTUNGEN ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr marketing    Korpustyp: Webseite
¡Solicitud rápida y entrega inmediata!
Einfache Bestellung und schnelle Lieferung!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Poner una solicitud en espera
Einen Bewerber auf hold setzen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aconsejaría mandar la solicitud temprano. DE
Man sollte sich früh genug bewerben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
deberán, previa solicitud, informar por escrito a
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya firmemente estas solicitudes.
Diese Forderungen werden vom Berichterstatter nachdrücklich unterstützt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
   Korpustyp: EU DCEP