linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El INSS está obligado a recibir su solicitud. DE
Das INSS ist verpflichtet, Ihren Antrag entgegenzunehmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hemos recibido su solicitud para darse de alta en nuestro club abbantage.
Wir haben Ihren Antrag für die Anmeldung bei unserem abbantage Club erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El acceso a estos servicios implica la presentación y resolución de la correspondiente solicitud. ES
Der Zugang zu diesen Dienstleistungen fordert die Einreichung und die Auflösung des entsprechenden Antrags. ES
Sachgebiete: schule handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como dispongamos del ingreso y de la documentación completa, presentaremos la solicitud. ES
Sobald Geldeingang und die vollständigen Dokumente vorhanden sind, wird von uns der Antrag gestellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de las empresas han sido “congeladas” hasta que todos los asuntos se esclarezcan. DE
Die Anträge der beiden Unternehmen wurden bis zur Klärung aller weiteren Fragen „auf Eis gelegt.“ DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes pueden hacerse por correo postal o correo electrónico. DE
Anträge können per Post oder per e-mail gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También puede descargarse la solicitud al final de esta página, imprimirla y cumplimentarla tranquilamente en casa. DE
Sie können den Antrag aber auch am Ende dieser Seite herunterladen, ausdrucken und zu Hause ausfüllen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes para la financiación sólo pueden ser presentadas al grupo correspondiente. DE
Anträge auf Förderung können nur bei der jeweiligen Arbeitsgruppe gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hemos podido enviar correctamente tu solicitud. ES
Leider konnte Ihr Antrag nicht eingereicht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para la presentación de solicitudes es el 26 de septiembre de 2014.
Anträge für die Förderung müssen bis zum 26. September 2014 eingereicht werden.
Sachgebiete: e-commerce medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitud de trabajo personalizado: DE
Personalisiertes Anschreiben auf Spanisch: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud de facturas
Neue Sicherheitsbestimmungen der EU-Kommission auf Flughäfen
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Motivo de dicha solicitud: ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes del Parlamento …
Die Forderungen des Parlaments …
   Korpustyp: EU DCEP
Al recibir la solicitud,
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión, previa solicitud.
der Kommission (auf Verlangen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptaron dichas solicitudes.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Informationsanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de información personal:
Anfragen zu persönlichen Daten:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Envíe su solicitud a: DE
Uni-assist schickt generell keine Unterlagen zurück. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi solicitud de viaje:
Meine Mexiko Reise anfragen:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dirija su solicitud a:
Jegliche Anfragen können Sie an folgende Adresse richten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este proyecto autoriza solicitud.
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando las solicitudes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Número de solicitudes/ semestre
Anzahl von Anträgen/Semester
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes están aquí.
Die Bewerbungsformulare sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de producto
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C mit großer Bandbreite handhabbarer Produkte
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Impreso de solicitud de visado. Número de impresos de solicitud
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas solicitudes (por medicamento) Nuevas solicitudes (por sustancia activa)
Neuanträge (nach Arzneimittel) Neuanträge (nach Wirkstoff)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aconsejaría mandar la solicitud temprano. DE
Man sollte sich früh genug bewerben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes no cuestan nada. DE
Anfragen kostet ja nix. DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de reembolso de Ryanair
Anfragen auf Rückerstattung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes se evaluarán inmediatamente. DE
Die Stipendienanträge werden sofort bearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Poner una solicitud en espera
Einen Bewerber auf hold setzen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Solicitud rápida y entrega inmediata!
Einfache Bestellung und schnelle Lieferung!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Notas, comentarios y solicitudes particulares
Hinweise, Kommentare und besonderen Wünsche
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Gestione solicitudes de móviles fácilmente
Verwaltung für mobile Geräte – einfach und sicher
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de asociación a Newsletter
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
solicitud de evento Más detalles ES
Hier finden Sie weitere Informationen. VERANSTALTUNGEN ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr marketing    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Ihr Berlin Apartment | Apartments in Berlin
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Günstige Apartments Berlin, anfragen und buchen
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicitud de información sobre VISAS DE
Hier finden Sie Informationen zum neuen Terminvergabesystem. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Desea enviar preguntas o solicitudes? ES
Sie haben Fragen oder ein anderes Anliegen? ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Limita el porcentaje de solicitudes
Begrenzt den Prozentsatz von Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibirá solicitudes en 24 horas
Garantierter Erhalt von Bewerbungen innerhalb der ersten 24 Stunden
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
(El Parlamento rechaza la solicitud)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quisiera reiterar esta solicitud hoy.
Ich möchte heute eine solche Maßnahme erneut anmahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su solicitud.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las solicitudes de extradición.
der Erledigung von Auslieferungsersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud prevista en el
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
- número de solicitudes de visado.
– Anzahl der Visumanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
reducirse el canon de solicitud.
die Bearbeitungsgebühren ermäßigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
sobre su solicitud de asilo.
Entscheidung der Asylbehörde über ihren Asylantrag in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
examinar la solicitud de asilo,
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
   Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de protección internacional.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10: Presentación de solicitudes
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la solicitud de Estonia,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se especificará:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD Y SUMINISTRO DE ACCESO
BEAUFTRAGUNG UND BEREITSTELLUNG DES ZUGANGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me complace respaldar esta solicitud.
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, transmitiremos su solicitud.
Wir werden das aber weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a solicitud del AME certificado.
auf Verlangen des zertifizierten AME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Describa su solicitud de proyecto:
Beschreiben Sie Ihre Projektanfrage:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Está usted aquí:Vacantes y solicitudes
Sie befinden sich hier:Jobs Und Bewerbungen
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pensiones públicas — solicitud y cálculo ES
Staatliche Rente – Ansprüche und Berechnung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Una guía para su solicitud
Ihre Bewerbungsunterlagen - ein Leitfaden
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien mit der Backup-Software für Windows wiederherstellen oder herunterladen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen von Dateien von Mozy im Internet ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Löschen Sie Dateien von Ihrem Online Sync-Ordner ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien im Sync-Ordner werden nicht aktualisiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Dateien an Mozy von Data Shuttle senden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de archivos en DVD ES
Auswählen mehrerer Dateien im Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a reconsiderar su solicitud.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiraste todas las solicitudes.
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta de solicitudes y SAT!
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu solicitud ha sido revocada.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión a la solicitud previa
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Adónde puedo enviarle una solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviar su solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nos encantaría recibir su solicitud de empleo.
Wir freuen uns über Ihre Initiativbewerbung an:
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Requisitos y Formulario de Solicitud de pasaporte DE
Zur Ausstellung von Reisepässen und Personalausweisen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde presento la solicitud de visado?
Wohin übermittle ich meinen Visumsantrag?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite